Chapter 62
"Tao is the secret guardian of all things.
It enriches the good man and portends the evildoer.
Its counsel is always in season; its benevolence is always in demand.
Even those who are not good it does not forsake.
Therefore, when the Emperor takes his throne and appoints his nobles, he who comes before him bearing the insignia of a prince and escorted by a mounted retinue is not to be compared with one who humbly presents this Tao.
For why did the ancients hold it in such esteem?
Was it not because it could be had without much seeking, and because by means of it man might escape from sin?
For this it was esteemed the greatest thing in the world."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 62
"Tao is the source of all things, the treasure of good men, and the sustainer of bad men.
Therefore at the enthronement of an emperor and the appointment of the three ministers, better still than those who present jewels followed by horses, is the one who sitting presents propounds this Tao.
Why did the ancients prize this Tao?
Was it not because it could be attained by seeking and thus the sinners could be freed?
For this reason, it has become the most valuable thing in the world.
Good words will procure one honour; good deeds will get one credit."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 62
"Tao is the hidden refuge of all
things,
To the good man his richest
treasure brings,
And to the bad in guardianship it
clings.
Its beautiful words buy honor by
their use,
Its noble deeds lift people from
abuse,
And even the bad, are they from it
cut loose?
So when the emperor, chosen to his
throne,
Appoints three great ones, by high
titles known,
If one of these should come to
him, alone,
Holding the jade-screen, with four
homes fleet,
He would be
less than one on lowly seat
Who could the lessons of the Tao
repeat.
Why did the ancients prize this
Tao so much?
Was it not because it answered
every touch,
And that the sin-bound, even,
escaped thereby?
So it is most prized of all
beneath the sky."
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 62
道者萬物之奧.
善人之寶.
不善人之所保.
美言可以市.
尊行可以加人.
人之不善, 何棄之有.
故立天子置三公, 雖有拱璧以先駟馬.
不如坐進此道.
古之所以貴此道者何.
不曰以求得, 有罪以免耶.
故為天下貴.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 62
dao zhe wan wu zhi ao.
shan ren zhi bao.
bu shan ren zhi suo bao.
mei yan ke yi shi.
zun xing ke yi jia ren.
ren zhi bu shan, he qi zhi you.
gu li tian zi zhi san gong, sui you gong bi yi xian si ma.
bu ru zuo jin ci dao.
gu zhi suo yi gui ci dao zhe he?
bu jue yi qiu de, you zui yi mian ye.
gu wei tian xia gui.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 62
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 62
道者萬物之奧.
善人之寶.
不善人之所保.
美言可以市.
尊行可以加人.
人之不善, 何棄之有.
故立天子置三公, 雖有拱璧以先駟馬.
不如坐進此道.
古之所以貴此道者何.
不曰以求得, 有罪以免耶.
故為天下貴.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 62
dao zhe wan wu zhi ao.
shan ren zhi bao.
bu shan ren zhi suo bao.
mei yan ke yi shi.
zun xing ke yi jia ren.
ren zhi bu shan, he qi zhi you.
gu li tian zi zhi san gong, sui you gong bi yi xian si ma.
bu ru zuo jin ci dao.
gu zhi suo yi gui ci dao zhe he?
bu jue yi qiu de, you zui yi mian ye.
gu wei tian xia gui.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 62
He is the treasure of the good man,
He is the support of the man who is not good.
Beautiful words through Tao gain power,
Man, by following it gains steadfastness in action,
But, by the evil man, its possession is ignored.
The Son of Heaven sits enthroned,
His three Ministers are appointed.
One carries inj his hand a tablet of jade:
Another is followed by a mounted retinue,
But the one who is most values sits quietly, and offers as his gift this Tao.
How was the Tao prized by men of Old?
Daily they sought for it.
They found it, hid within the Self.
It gives a way of escape to the guilty.
Therefore it is prized by all men."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 62
"El Tao es el Depósito oculto de todas las cosas.
Es un tesoro para la persona honrada, es una salvaguardia del error.
Una buena palabra encontrará su propio mercado.
Una buena obra puede servir como regalo para otro.
Que un hombre haya errado el buen camino no es razón pra ser apartado.
Por ello, en la Entronización de un Emperador, o en el nobramiento de tres ministros,
deja a los demás ofrecer sus discos de jade, precediendo a sus cuadrillas de caballos.
Es mejor para ti ofrecer el Tao sin mover los pies.
Por qué los antiquos apreciaban el Tao?
No es porque, en virtud del mismo, el que busca encuentra, y la culpa es olvidada?
Por esto es un tesoro inigualable para el mundo."
- Translated into Spanish by Alfonso Colodrón from the John C. H. Wu English translation, 1993, Capítulo 62
"The Way is the myriad creatures’ refuge.
It is that which the good extend,
And that which defends the bad.
Eloquent words can win promotion.
Eloquent actions can elevate.
Even if a person is bad, should one reject them?
When the ruler is installed
And the three great ministers appointed,
Though jade disks
And four-horse teams are offered,
It’s better to grant the gift of the Way
Without stirring from one’s place.
Why was the Way valued of old?
Was it not said it brought achievement,
And mitigated the punishment of the guilty.
So it was prized by the realm."
- Translated by A.S. Kline, 2003, Chapter 62
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching
Taoism: A Selected Reading List
No comments:
Post a Comment