Tao Te Ching by Lao Tzu
The heavy is foundation for the light;
So quietness is master of the deed.
The Wise Man, though he travel all the day,
Will not be separated from his goods.
So even if the scene is glorious to view,
He keeps his place, at peace, above it all.
For how can one who rules
Ten thousand chariots
Give up to lighter moods
As all the world may do?
If he is trivial,
His ministers are lost;
If he is strenuous,
There is no master then."
- Translated by Raymond Blackney, 1955, Chapter 26
So quietness is lord and master of activity.
Truly, “A man of consequence though he travels all day
Will not let himself be separated from his baggage-wagon,
However magnificent the view, he sits quiet and dispassionate”.
How much less, then, must be the lord of ten thousand chariots
Allow himself to be lighter than these he rules!
If he is light, the foundation is lost;
If he is active, the lord and master is lost."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 26
Wherefore, while the Sage proceeds the whole day according to Tao, he never departs from either calmness or gravity.
Although there may be spectacles of worldly glory to attract him he sits quietly alone, far above the common crowd.
How is that a Prince of Ten Thousand Studs of Horses can regard his own person as of less importance than his regal dignity?
This lightness on the part of the Prince loses him his Ministers, while restlessness on the part of the Ministers loses them their Prince."
- Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 26
The Quiescent is the master of the Hasty.
Therefore the Sage travels all day
Yet never leaves his provision-cart.
In the midst of honor and glory,
He lives leisurely, undisturbed.
How can the ruler of a great country
Make light of his body in the empire by rushing about?
In light frivolity, the Center is lost;
In hasty action, self-mastery is lost."
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 26
"The heavy is of the light the root, and rest is motion's master.
Therefore the holy man in his daily walk does not depart from gravity.
Although he may have magnificent sights, he calmly sits with liberated mind.
But how is it when the master of the ten thousand chariots in his personal conduct is too light for the empire?
If he is too light he will lose his vassals.
If he is too passionate he will lose the throne."
- Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 26
"Prudence is more stable than frivolity.
Rationality is superior to impatience.
Therefore, the sage always behaves prudently and rationally.
Even when successful, he is not carried away.
How could the king of a big kingdom rule without prudence?
Frivolity results in the loss of stability.
Impatience leads to the loss of superiority."
- Translated by Thomas Z. Zhang, Chapter 26
躁則失君.- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 26
zhong wei qing gen. jing wei zao jun. shi yi sheng ren zhong ri xing, bu li zi zhong. sui you rong guan. yan chu chao ran. nai he wan sheng zhi zhu, er yi shen qing tian xia. qing ze shi gen. zao ze shi jun. - Hanyu Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 26
Calm, the master of haste.
A lone traveller will journey all day, watching over his belongings;
Yet once safe in his bed he will lose them in sleep.
The captain of a great vessel will not act lightly or hastily.
Acting lightly, he loses sight of the world,
Acting hastily, he loses control of himself.
A captain can not treat his great ship as a small boat;
Rather than glitter like jade
He must stand like stone."
- Translated by Peter Merel, Chapter 26
Stillness is the standard of activity.
Thus the Master travels all day
without ever leaving her wagon.
Even though she has much to see,
she is at peace in her indifference.
Why should the lord of a thousand chariots
be amused at the foolishness of the world?
If you abandon yourself to foolishness,
you lose touch with your beginnings.
If you let yourself become distracted,
you will lose the basis of your power."
- Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 26
La calma somete a lo agitado.
Así, el sabio cuando viaja
no se aleja de la caravana.
Aunque pudiera divagar por los paisajes más excelsos,
conserva su paz y se hace superior.
¡Cuanta más atención debería poner el señor
del imperio en la esfera terrestre de su persona,
en vez de ocuparse de sus diez mil carruajes!
Quien se comporta superficialmente
pierde la raíz de su poder.
Quien se ofusca,
se pierde a sí mismo."
- Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 26
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 26
Chapter 26, Tao Te Ching by Lao Tzu