Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 7
"The Tao is infinite and eternal.
Why is it eternal?
It was never born;
thus it can never die.
Why is it infinite?
It has no desires for itself;
thus it is present for all beings.
The Master stays behind;
that is why he is ahead.
He is removed from all things;
that is why he is one with them.
Because he has let go of himself,
he is perfectly fulfilled."
- Translated by John Dicus, 2002, Chapter 7
"The universe is everlasting.
The reason the universe is everlasting
Is that it does not live for Self.
Therefore, it can long endure.
Therefore, the Sage puts himself last,
And finds himself in the foremost place;
Regards his body as accidental,
And his body is thereby preserved.
Is it not because he does not live for Self,
That his Self is realized?"
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 7
"Heaven is lasting, Earth endures.
What enables Heaven and Earth to last and endure?
Because they do not live for themselves - so it is that they can live so long.
And so, the Wise Person: Puts himself last, and so finds himself in front.
He puts himself in the out group, and so maintains his place.
The personal does not exist for him.
Isn't this how he can perfect what for him is most personal?"
- Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 7
"The Tao is infinite, eternal.
Why is it eternal?
It was never born;
thus it can never die.
Why is it infinite?
It has no desires for itself;
thus it is present for all beings.
The Master stays behind;
that is why she is ahead.
She is detached from all things;
that is why she is one with them.
Because she has let go of herself,
she is perfectly fulfilled."
- Translated by Edwin Shaw, 1996, Chapter 7
"Heaven is lasting and earth enduring.
The reason why they are lasting and enduring
is that they do not live for themselves.
Therefore, they live long.
In the same way the Sage keeps himself behind,
and he is in the front.
He forgets himself and is preserved.
Is it not because he is not self-interested
That his self-interest is established?"
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 7
天長地久.
天地所以能長且久者.
以其不自生.
故能長生.
是以聖人後其身而身先.
外其身而身存.
非以其無私耶.
故能成其私.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 7
t'ien ch'ang ti chiu.
t'ien ti so yi nêng ch'ang ch'ieh chiu chê.
yi ch'i pu tzu shêng.
ku nêng ch'ang shêng.
shih yi shêng jên hou ch'i shên erh shên hsien.
wai ch'i shên erh shên ts'un.
fei yi ch'i wu ssu hsieh.
ku nêng ch'êng ch'i ssu.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 7
"Heaven is enduring and earth is lasting.
Why heaven and earth can be enduring and lasting is because
they do not live for themselves, thus, they can endure and last.
So that a Sage ruler put himself behind others, and he came to the front;
he excluded himself from struggle with others and he survived.
It is because he was selfless that he fulfilled himself."
- Translated by Tang Zi-chang, Chapter 7
"The principle of initiation persists; and the principle of completion continues.
Why do such opposing principles persist?
Because they inhere in Nature, rather than stand by themselves.
That is why opposites endure.
The intelligent man, when an issue arises, stands off
and observes both contentions.
Since he does not take sides, he never loses a battle.
By not favoring one side more than the other,
he is able to appreciate the virtues of both sides."
- Translation by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 7
"Largo es el Cielo, duradera es la Tierra.
El Cielo su larguray la Tierra su duración lo deben a no vivir vida propia.
Por eso,pueden vivir mucho.
Así, también el hombre perfecto se antepone, porque se ha pospuesto.
Se queda, porque se ha apartado.
Logra sus interesesprivados, porque los ha desatendido."
- Translated by Carmelo Elorduy, 2006, Capítulo 7
"Heaven lasts long, and Earth abides.
What is the secret of their durability?
Is it not because they do not live for themselves
That they can live so long?
Therefore, the Sage wants to remain behind,
But finds himself at the head of others;
Reckons himself out,
But finds himself safe and secure.
Is it not because he is selfless
That his Self is realized?"
- Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 7
"The heavens and the earth last forever.
They can do so because they do not exist for themselves.
Therefore, great men always let other people go first, but ended up being first themselves.
They put their lives out of consideration, but always survived.
Is it not because they were selfless,
That they benefited themselves at the end?"
- Translated by Yang Xiaolin, Chapter 7
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter. Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter. These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.
Chapter 7, Tao Te Ching by Lao Tzu. Complied by Mike Garofalo.
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List
Why heaven and earth can be enduring and lasting is because
they do not live for themselves, thus, they can endure and last.
So that a Sage ruler put himself behind others, and he came to the front;
he excluded himself from struggle with others and he survived.
It is because he was selfless that he fulfilled himself."
- Translated by Tang Zi-chang, Chapter 7
"The principle of initiation persists; and the principle of completion continues.
Why do such opposing principles persist?
Because they inhere in Nature, rather than stand by themselves.
That is why opposites endure.
The intelligent man, when an issue arises, stands off
and observes both contentions.
Since he does not take sides, he never loses a battle.
By not favoring one side more than the other,
he is able to appreciate the virtues of both sides."
- Translation by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 7
"Largo es el Cielo, duradera es la Tierra.
El Cielo su larguray la Tierra su duración lo deben a no vivir vida propia.
Por eso,pueden vivir mucho.
Así, también el hombre perfecto se antepone, porque se ha pospuesto.
Se queda, porque se ha apartado.
Logra sus interesesprivados, porque los ha desatendido."
- Translated by Carmelo Elorduy, 2006, Capítulo 7
"Heaven lasts long, and Earth abides.
What is the secret of their durability?
Is it not because they do not live for themselves
That they can live so long?
Therefore, the Sage wants to remain behind,
But finds himself at the head of others;
Reckons himself out,
But finds himself safe and secure.
Is it not because he is selfless
That his Self is realized?"
- Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 7
"The heavens and the earth last forever.
They can do so because they do not exist for themselves.
Therefore, great men always let other people go first, but ended up being first themselves.
They put their lives out of consideration, but always survived.
Is it not because they were selfless,
That they benefited themselves at the end?"
- Translated by Yang Xiaolin, Chapter 7
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter. Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter. These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.
Chapter 7, Tao Te Ching by Lao Tzu. Complied by Mike Garofalo.
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List
A Daoist Druid's Final Journey
An Old Philosopher's Notebooks
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
An Old Philosopher's Notebooks
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
No comments:
Post a Comment