Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 10
"By husbanding the animal and spiritual souls
and embracing unity, it is possible to prevent their separation.
By undivided attention to the passion-nature,
and increasing tenderness, it is possible to be a little child.
By putting away impurity from the hidden eye of the heart,
it is possible to be without spot.
By loving the people, and so governing the nation,
it is possible to be unknown.
In opening and shutting the heavenly doors (mouth, nostrils, etc.)
it is possible to have no creaking.
One may be bright and transparent on all sides, and yet be unknown.
To produce and to nourish, to produce and have not,
to act and expect not, to enlarge and cut not off, —
this is called sublime virtue."
- Translated by John Chalmers, 1968, Chapter 10
"By patience the animal spirits can be disciplined.
By self-control one can unify the character.
By close attention to the will, compelling gentleness, one can become like a little child.
By purifying the subconscious desires one may be without fault.
In ruling his country, if the wise magistrate loves his people, he can avoid compulsion.
In measuring out rewards, the wise magistrate will act like a mother bird.
While sharply penetrating into every corner, he may appear to be unsuspecting.
While quickening and feeding his people, he will be producing but without pride of ownership.
He will benefit but without claim of reward.
He will persuade, but not compel by force.
This is De, the profoundest virtue."
- Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 10
"Can you hold the door of your tent
Wide to the firmament?
Can you, with the simple stature
Of a child, breathing nature,
Become, notwithstanding,
A man?
Can you continue befriending
With no prejudice, no ban?
Can you, mating with heaven,
Serve as the female part?
Can your learned head take leaven
From the wisdom of your heart?
If you can bear issue and nourish its growing,
If you can guide without claim or strife,
If you can stay in the lead of men without their knowing,
You are at the core of life."
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 10
"Can you keep the soul always concentrated from straying?
Can you regulate the breath and become soft and pliant like an infant?
Can you clear and get rid of the unforeseen and be free from fault?
Can you love the people and govern the state by non-action?
Can you open and shut the gates of nature like a female?
Can you become enlightened and penetrate everywhere without knowledge?"
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 10
"When 'carrying your soul,' embracing the One Thing, can you be undivided?
When 'concentrating ch'i', bringing about Softness, can you be like an infant?
When 'cleansing and purifying the mysterious mirror,' can you be without blemish?
When 'loving the people and caring for the kingdom,' can you be without knowledge?
When 'the Doors of Heaven open and shut,' can you remain Feminine?
When 'Clarity and bareness penetrate everywhere,' can you remain not doing?
Produce and nourish. Produce but don't possess work but don't rely on this preside but don't rule.
This is mysterious Te."
- Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 10
載營魄, 抱一能無離乎?
專氣致柔, 能嬰兒乎?
滌除玄覽, 能無疵乎?
愛民治國, 能無知乎?
天門開闔, 能為雌乎?
明白四達, 能無知乎?
生之畜之.
生而不有.
為而不恃.
長而不宰.
是謂玄德.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 10
"Having received, in the birth-process, a living soul, one is able, by preserving its individuality pure and uncorrupted, to prevent disunion with the pure original.
By controlling the vital force, and bringing it to the utmost degree of pliancy, one is able to become as a little child again and revert to one’s pristine state of innocence.
By washing and cleansing oneself of that which Heaven alone can see, one may become without one blemish.
By governing the Empire by love towards the people, one is able to keep them from knowing evil; and, they will live in an atmosphere of contentment and trust.
When the Door of Heaven is now open, now closed, then the Female Principle will disappear; and, all will be pure Yang.
If one’s understanding reaches in every direction, he can disregard knowledge.
What he produces, he nourishes.
Producing, he does not claim the possession of virtue.
Acting, he does not presume upon his ability.
Though he be a veteran among his fellows, he assumes no seniority over them.
This may be called Sublime Virtue, the highest development of Tao."
- Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 10
"¿Se puede
mantener el espíritu y
abrazar al
Uno sin apartarse de
ellos?
¿Se puede concentrar su fuerza vital y lograr el más alto grado de debilidad como un niño?
¿Se puede limpiar y purificar su visión profunda por lo que será sin mancha?
¿Se puede amar al pueblo y gobernar el Estado sin la astucia?
¿Se puede jugar el papel de la mujer en la apertura y cierre de las puertas del cielo?
¿Se puede entender todo y penetrar en todos ellos sin hacer nada?
Para producir las cosas y les trasera,
Para producir, pero no para tomar posesión de ellos,
Para actuar, pero no confiar en la propia capacidad,
Para guiarlos, pero no para dominarlos.
Esto se llama la virtud profunda y secreta ".
- Traducido al Inglés por Chan Wing-Tsit, 1953, Capítulo 10
¿Se puede concentrar su fuerza vital y lograr el más alto grado de debilidad como un niño?
¿Se puede limpiar y purificar su visión profunda por lo que será sin mancha?
¿Se puede amar al pueblo y gobernar el Estado sin la astucia?
¿Se puede jugar el papel de la mujer en la apertura y cierre de las puertas del cielo?
¿Se puede entender todo y penetrar en todos ellos sin hacer nada?
Para producir las cosas y les trasera,
Para producir, pero no para tomar posesión de ellos,
Para actuar, pero no confiar en la propia capacidad,
Para guiarlos, pero no para dominarlos.
Esto se llama la virtud profunda y secreta ".
- Traducido al Inglés por Chan Wing-Tsit, 1953, Capítulo 10
"Bring soul and spirit into unity, they will become welded in the Inner Life.
Conquer vital force until it yields to you, you will become as a new-born child.
Purify the channels of deep perception, you will dwell safely in the Inner Life.
Govern a kingdom by loving the people, they will learn to act from the Inner Life.
Open and shut the doors of heaven, you will have repose of mind in active life.
Let your purity shine forth in all directions, men will see that you have an Inner Life.
Give it birth, nourish it,
Give it birth, but do not seek to possess.
Act but do not appropriate.
Endure but do not rule.
That is called profound Teh."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 10
"In harmonizing your hun and p'o to embrace the One,
Can you concentrate without deviating?
In attuning your breath to induce tenderness,
Can you become like a new-born babe?
In cleansing and purifying your Mystic Mirror,
Can you make it free from all stain?
In loving the people and ruling the state,
Can you practice non-interference?
When the Heavenly Gate opens and closes,
Can you play the part of the Female?
When your light shines forth in all directions,
Can you ignore it with perfect equanimity?
To produce things and nourish them,
To produce but not to claim ownership,
To act but not to presume on the result,
To lead but not to manipulate, -
This is called Mystic Virtue."
- Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 10
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 or more different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 or more Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.
Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.
An electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching is provided.
Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.
Chapter 10, Tao Te Ching by Lao Tzu
Thank You Mike!
ReplyDeleteCloudia,
ReplyDeleteYou are quite welcome. Chapter 10 is a good one.
Mike