Friday, February 06, 2015

Dao De Jing, Laozi, Chapter 26

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 26


"The Place of Peace ...
The heavy is foundation for the light;
So quietness is master of the deed.
The Wise Man, though he travel all the day,
Will not be separated from his goods.
So even if the scene is glorious to view,
He keeps his place, at peace, above it all.
For how can one who rules
Ten thousand chariots
Give up to lighter moods
As all the world may do?
If he is trivial,
His ministers are lost;
If he is strenuous,
There is no master then."
-  Translated by Raymond Blackney, 1955, Chapter 26   

 
"As the heavy must be the foundation of the light,
So quietness is lord and master of activity.
Truly, “A man of consequence though he travels all day
Will not let himself be separated from his baggage-wagon,
However magnificent the view, he sits quiet and dispassionate”.
How much less, then, must be the lord of ten thousand chariots
Allow himself to be lighter than these he rules!
If he is light, the foundation is lost;
If he is active, the lord and master is lost."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 26



"The weighty is the source of the light; stillness dominates disquietude.
Wherefore, while the Sage proceeds the whole day according to Tao, he never departs from either calmness or gravity.
Although there may be spectacles of worldly glory to attract him he sits quietly alone, far above the common crowd.
How is that a Prince of Ten Thousand Studs of Horses can regard his own person as of less importance than his regal dignity? 
This lightness on the part of the Prince loses him his Ministers, while restlessness on the part of the Ministers loses them their Prince." 
-   Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 26    


"The Solid is the root of the light;
The Quiescent is the master of the Hasty.
Therefore the Sage travels all day
Yet never leaves his provision-cart.
In the midst of honor and glory,
He lives leisurely, undisturbed.
How can the ruler of a great country
Make light of his body in the empire by rushing about?
In light frivolity, the Center is lost;
In hasty action, self-mastery is lost."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 26 


重為輕根.
靜為躁君.
是以君子終日行, 不離輜重.
雖有榮觀.
燕處超然.
奈何以萬乘之主, 而身輕天下.
輕則失臣.
躁則失君.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 26


zhong wei qing gen.
jing wei zao jun.
shi yi sheng ren zhong ri xing, bu li zi zhong.
sui you rong guan.
yan chu chao ran.
nai he wan sheng zhi zhu, er yi shen qing tian xia.
qing ze shi gen.
zao ze shi jun.
-  Hanyu Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 26 
 
 
    
"Gravity is the source of lightness,
Calm, the master of haste.
A lone traveller will journey all day, watching over his belongings;
Yet once safe in his bed he will lose them in sleep.
The captain of a great vessel will not act lightly or hastily.
Acting lightly, he loses sight of the world,
Acting hastily, he loses control of himself.
A captain can not treat his great ship as a small boat;
Rather than glitter like jade
He must stand like stone."
-  Translated by Peter Merel, Chapter 26    


"Heaviness is the basis of lightness.
Stillness is the standard of activity.
Thus the Master travels all day
without ever leaving her wagon.
Even though she has much to see,
she is at peace in her indifference.
Why should the lord of a thousand chariots
be amused at the foolishness of the world?
If you abandon yourself to foolishness,
you lose touch with your beginnings.
If you let yourself become distracted,
you will lose the basis of your power."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 26




"Lo pesado es la raíz de lo ligero.
La calma somete a lo agitado.
Así, el sabio cuando viaja
no se aleja de la caravana.
Aunque pudiera divagar por los paisajes más excelsos,
conserva su paz y se hace superior.
¡Cuanta más atención debería poner el señor
del imperio en la esfera terrestre de su persona,
en vez de ocuparse de sus diez mil carruajes!
Quien se comporta superficialmente
pierde la raíz de su poder.
Quien se ofusca,
se pierde a sí mismo."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 26  


"Weight is the root of lightness, stillness the master of motion,
And the daily way of the sage departs not from his base,
Although he have brilliant prospects, he is unconcerned and quiet,
Should the lord of ten thousand chariots be too light for his place?
Then he will lose not supporters alone,
But, being too restless, loses his throne."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 26    




Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List



 A typical webpage created by Mike Garofalo on a Chapter of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes at least 16 different translations or interpolations of the Chapter in English, two Spanish translations, the Chinese characters for the Chapter, a Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for the Chapter, recommended reading lists, a detailed bibliography; indexing by key words and terms for the Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization; some commentary, and other resources for the Chapter. 

 



No comments:

Post a Comment