Dao De Jing by Lao Tzu
Chapter 22
"In cultivating the Tao there are first the sprouts; then perfection.
First, there is perversion; then rectification.
First there is hollowness and receptivity; then plenitude.
First there is destruction of the old; then renovation.
First there is humility; then acquisition.
Self-sufficiency is followed by suspicion on the part of others.
Therefore, the Sage preserves unity in his heart and becomes a pattern to the whole world.
He does not say of himself that he can see, and therefore he is perspicacious.
He does not say of himself that he is right, and therefore he is manifested to all.
He does pot praise himself, and therefore his merit is recognized.
He is not self-conceited, and therefore he increases in knowledge.
And as he never strives with anybody, so the world does not strive with him.
Can that saying of the olden times—"First the sprouts, then perfection"—be called meaningless?
The attainment of genuine perfection implies a reversion to the original nature of man."
- Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 22
"The imperfect is completed.
The crooked is straightened.
The empty is filled.
The old is renewed.
With few there is attainment.
With much there is confusion.
Therefore the sage grasps the one and becomes the model for all.
She does not show herself, and therefore is apparent.
She does not affirm herself, and therefore is acknowledged.
She does not boast and therefore has merit.
She does not strive and is therefore successful.
It is exactly because she does not contend, that nobody can contend with her.
How could the ancient saying, "The imperfect is completed" be regarded as empty talk?
Believe in the complete and return to it."
- Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 22
"Yield, and maintain integrity.
To bend is to be upright;
to be empty is to be full.
Those who have little have much to gain,
but those who have much
may be confused by possessions.
The wise man embraces the all encompassing;
he is unaware of himself, and so has brilliance;
not defending himself, he gains distinction;
not seeking fame, he receives recognition;
not making false claims, he does not falter;
and not being quarrelsome,
is in conflict with no one.
This is why it was said by the sages of old,
"Yield, and maintain integrity;
be whole, and all things come to you"."
- Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 22
"That which is incomplete becomes complete.
The crooked becomes straight,
The empty becomes full,
The worn-out becomes new.
He who obtains has little,
He who scatters has much.
That is why the self-controlled man holds to Unity and brings it into manifestation for men.
He looks not at self, therefore he sees clearly;
He asserts not himself, therefore he shines;
He boasts not of self, therefore he has merit;
He glorifies not himself, therefore he endures.
The Master indeed does not strive, yet no one in the world can strive against him.
The words of the Ancients were not empty words:
"That which is incomplete becomes complete."
Acquire completeness by returning it."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 22
The crooked becomes straight,
The empty becomes full,
The worn-out becomes new.
He who obtains has little,
He who scatters has much.
That is why the self-controlled man holds to Unity and brings it into manifestation for men.
He looks not at self, therefore he sees clearly;
He asserts not himself, therefore he shines;
He boasts not of self, therefore he has merit;
He glorifies not himself, therefore he endures.
The Master indeed does not strive, yet no one in the world can strive against him.
The words of the Ancients were not empty words:
"That which is incomplete becomes complete."
Acquire completeness by returning it."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 22
曲則全.
枉則直.
窪則盈.
弊則新.
少則得.
多則惑.
是以聖人抱一為天下式.
不自見故明.
不自是故彰.
不自伐.
故有功不自矜故長.
夫唯不爭, 故天下莫能與之爭.
古之所謂曲則全者, 豈虛言哉.
誠全而歸之.- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 22
枉則直.
窪則盈.
弊則新.
少則得.
多則惑.
是以聖人抱一為天下式.
不自見故明.
不自是故彰.
不自伐.
故有功不自矜故長.
夫唯不爭, 故天下莫能與之爭.
古之所謂曲則全者, 豈虛言哉.
誠全而歸之.- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 22
qu ze quan.
wang ze zhi.
wa ze ying.
bi ze xin,
shao ze de,
duo ze huo.
shi yi sheng ren bao yi wei tian xia shi.
bu zi jian gu ming.
bu zi shi gu zhang.
bu zi fa.
gu you gong bu zi jin gu zhang.
fu wei bu zheng, gu tian xia mo neng yu zhi zheng.
gu zhi suo wei qu ze quan zhe, qi xu yan zai.
cheng quan er gui zhi.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 22
"'Yield and you need not break:
Bent you can straighten,
Emptied you can hold,
Torn you can mend;
And as want can reward you
So wealth can bewilder.
Aware of this, a wise man has the simple return
Which other men seek:
Without inflaming himself
He is kindled,
Without explaining himself
Is explained,
Without taking credit
Is accredited,
Laying no claim
Is acclaimed
And, because he does not compete,
Finds peaceful competence.
How true is the old saying,
'Yield and you need not break'!
How completely it comes home!"
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 22
"Acepta y serás completo,
Inclinate y serás recto,
Vacíate y quedarás lleno,
Decae, y te renovarás,
Desea, y conseguirás,
Buscando la satisfacción quedas confuso.
El Sabio acepta el Mundo
Como el Mundo acepta el Tao;
No se muestra a si mismo, y así es visto claramente,
No se justifica a si mismo, y por eso destaca,
No se empeña, y así realiza su obra,
No se glorifica, y por eso es excelso,
No busca la lucha, y por eso nadie lucha contra él.
Los Santos decían, "acepta y serás completo",
Una vez completo, el Mundo es tu hogar."
- Translated by Antonio Rivas, 1998, Chapter 22
"To yield is to be preserved whole.
To be bent is to become straight.
To be hollow is to be filled.
To be tattered is to be renewed.
To be in want is to possess.
To have plenty is to be confused.
To be bent is to become straight.
To be hollow is to be filled.
To be tattered is to be renewed.
To be in want is to possess.
To have plenty is to be confused.
Therefore the Sage embraces the One,
And becomes the model of the world.
He does not reveal himself,
And is therefore luminous.
He does not justify himself,
And is therefore far-famed.
He does not boast of himself,
And therefore people give him credit.
He does not pride himself,
And is therefore the chief among men.
And becomes the model of the world.
He does not reveal himself,
And is therefore luminous.
He does not justify himself,
And is therefore far-famed.
He does not boast of himself,
And therefore people give him credit.
He does not pride himself,
And is therefore the chief among men.
Is it not indeed true, as the ancients say,
"To yield is to be preserved whole?"
Thus he is preserved and the world does him homage."
- Translated by Lin Yutang, 1948, Chapter 22
"Strength to the Humble
I Ch'ien
To be crooked is to become perfect;
To be bent is to become straight;
To be hollow is to become full;
To be worn out is to be renewed;
To have little is to receive more;
To have plenty is to be perplexed.
Therefore, the Sage embraces the One,
And serves as model for the world.
As he does not like to show off, he is enlightened;
As he is not prone to be self-righteous, he is distinguished;
As he does not blow his own horn, he acquires merit;
As he does not extol himself, he is fit to be a leader.
And it is precisely because he does not contend,
That no one under heaven can contend with him.
The ancient saying "To be crooked is to become perfect"
Surely is not an empty remark.
The world goes to him who is truly perfect."
- Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 22
"To yield is to be preserved whole?"
Thus he is preserved and the world does him homage."
- Translated by Lin Yutang, 1948, Chapter 22
"Strength to the Humble
I Ch'ien
To be crooked is to become perfect;
To be bent is to become straight;
To be hollow is to become full;
To be worn out is to be renewed;
To have little is to receive more;
To have plenty is to be perplexed.
Therefore, the Sage embraces the One,
And serves as model for the world.
As he does not like to show off, he is enlightened;
As he is not prone to be self-righteous, he is distinguished;
As he does not blow his own horn, he acquires merit;
As he does not extol himself, he is fit to be a leader.
And it is precisely because he does not contend,
That no one under heaven can contend with him.
The ancient saying "To be crooked is to become perfect"
Surely is not an empty remark.
The world goes to him who is truly perfect."
- Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 22
first let yourself become broken.
If you want to become straight,
first let yourself become twisted.
If you want to become full,
first let yourself become empty.
If you want to become new,
first let yourself become old.
Those whose desires are few get them,
those whose desires are great go astray.
For this reason the Master embraces the Tao,
as an example for the world to follow.
Because she isn't self centered,
people can see the light in her.
Because she does not boast of herself,
she becomes a shining example.
Because she does not glorify herself,
she becomes a person of merit.
Because she wants nothing from the world,
the world can not overcome her.
When the ancient Masters said,
"If you want to become whole,
then first let yourself be broken,"
they weren't using empty words.
All who do this will be made complete."
- Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 22
"Bend to not break.
Wrong leads to right,
Depletion to expansion,
Ruin to revival,
Deprivation to acquisition.
Thus the wise hold fast to oneness,
Their measure for this world below;
They make no display and thus shed light,
Put forward no claim and thus set patterns,
Do not advance and thus succeed,
Do not assert and thus preside.
By their refusal to contend
The world cannot with them contend.
Those ancient words “Bend to not break”
Have pith and point
Truly those unbroken credit them.
“Spare speech and let things be.” "
- Translated by Moss Roberts, 2001, Chapter 22
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes up to 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter. Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.
Chapter 22, Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List
No comments:
Post a Comment