Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 24"He who stands on tiptoe does not stand (firm);
He who strains his strides does not walk (well);
He who reveals himself is not luminous;
He who justifies himself is not far-famed;
He who boasts of himself is not given credit;
He who prides himself is not chief among men.
These in the eyes of Tao
Are called "the dregs and tumors of Virtue,"
Which are things of disgust.
Therefore the man of Tao spurns them."
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 24
"By standing on tiptoe one cannot keep still.
Astride of one's fellow one cannot progress.
By displaying oneself one does not shine.
By self-approbation one is not esteemed.
In self-praise there is no merit.
He who exalts himself does not stand high.
Such things are to Tao what refuse and excreta are to the body.
They are everywhere detested.
Therefore the man of Tao will not abide with them."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 24
Astride of one's fellow one cannot progress.
By displaying oneself one does not shine.
By self-approbation one is not esteemed.
In self-praise there is no merit.
He who exalts himself does not stand high.
Such things are to Tao what refuse and excreta are to the body.
They are everywhere detested.
Therefore the man of Tao will not abide with them."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 24
One who displays himself is not bright, or one who asserts himself cannot shine.
A self-approving man has no merit, nor does one who praises himself grow.
The relation of these things (self-display, self-assertion, self-approval) to Tao is the same as offal is to food.
They are excrescences from the system; they are detestable; Tao does not dwell in them."
- Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 24
"Those who are on tiptoes cannot stand
Those who straddle cannot walk
Those who flaunt themselves are not clear
Those who presume themselves are not distinguished
Those who praise themselves have no merit
Those who boast about themselves do not last
Those with the Tao call such things leftover food or tumors
They despise them
Thus, those who possesses the Tao do not engage in them"
- Translated by Derek Linn, 2006, Chapter 24
Those who straddle cannot walk
Those who flaunt themselves are not clear
Those who presume themselves are not distinguished
Those who praise themselves have no merit
Those who boast about themselves do not last
Those with the Tao call such things leftover food or tumors
They despise them
Thus, those who possesses the Tao do not engage in them"
- Translated by Derek Linn, 2006, Chapter 24
跨者不行.
自見者不明.
自是者不彰.
自伐者無功.
自矜者不長.
其在道也, 曰餘食贅行.
物或惡之.
故有道者不處.- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 24
ch'i chê pu li.
k'ua chê pu hsing.
tzu chien chê pu ming.
tzu shih chê pu chang.
tzu fa chê wu kung.
tzu ching chê pu ch'ang.
ch'i tsai tao yeh, yüeh yü shih chui hsing.
wu huo wu chih.
ku yu tao chê pu ch'u.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 24
"Standing tiptoe a man loses balance,
Walking astride he has no pace,
Kindling himself he fails to light,
Acquitting himself he forfeits his hearers,
Admiring himself he does so alone.
Pride has never brought a man greatness
But, according to the way of life,
Brings the ills that make him unfit,
Make him unclean in the eyes of his neighbor,
And a sane man will have none of them."
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 24
"He who stands on tiptoe is not steady,
He who holds legs stiffly cannot walk.
He who looks at self does not see clearly.
He who asserts himself does not shine.
He who boasts of himself has no merit.
He who glorifies himself shall not endure.
These things are to the Tao like excreta or a hideous tumour to the body.
Therefore he who has Tao must give them no place."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 24
"Quien se sostiene de puntillas no permanece mucho tiempo en pie.
Quien da largos pasos no puede ir muy lejos.
Quien quiere brillar
no alcanza la iluminación.
Quien pretende ser alguien
no lo será naturalmente.
Quien se ensalza no merece honores.
Quien se vanagloria
no realiza ninguna obra.
Para los seguidores del Tao, estos excesos son como excrecencias
y restos de basura que a todos repugnan.
Por eso, quien posee el Tao
no se detiene en ellos, sino que los rechaza."
- Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 24
Quien da largos pasos no puede ir muy lejos.
Quien quiere brillar
no alcanza la iluminación.
Quien pretende ser alguien
no lo será naturalmente.
Quien se ensalza no merece honores.
Quien se vanagloria
no realiza ninguna obra.
Para los seguidores del Tao, estos excesos son como excrecencias
y restos de basura que a todos repugnan.
Por eso, quien posee el Tao
no se detiene en ellos, sino que los rechaza."
- Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 24
Straddle-legged, you cannot go.
If you show yourself, you will not be seen.
If you affirm yourself, you will not shine.
If you boast, you will have no merit.
If you promote yourself, you will have no success.
Those who abide in the Tao call these
Leftover food and wasted action
And all things dislike them.
Therefore the person of the Tao does not act like this."
- Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 24
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything By David Bellos. New York, Faber and Faber, 2011. Index, notes, 393 pages. ISBN: 9780865478763. VSCL.
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter. Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.
Chapter 24, Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List
No comments:
Post a Comment