Chapter 68
"The best soldier is not warlike the best fighter shows no anger
The one best at defeating the enemy does not engage him.
The one best at managing people puts himself below them.
This is the Te of not contending, this is the power to manage people.
This is being the Counterpart of Heaven equaling the very best of the ancients."
- Translated by Michael Lafargue, 1992, Chapter 68
"In the ancient times:
The perfect warriors were not warlike.
The perfect fighters were not angry.
The perfect winners were not aggressive and the perfect diplomats were humble before the world.
This is called the practice of the virtue of non-struggle.
This is called the use of the wisdom of benevolence.
This is called to comply with the ultimate Nature."
- Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 68
"The best soldier is not violent.
The best fighter is not angry.
The best winner is not contentious.
The best employer is humble.
This is known as the power of not striving,
as ability in human relations,
and as being in accord with heaven."
- Translated by Sanderson Beck, 1996, Chapter 68
"The best warrior leads without haste fights without anger overcomes without confrontation
He puts himself below and brings out the highest in his men
This is the virtue of not confronting of working with the abilities you have of complying with the laws of Heaven
This is the ancient path that leads to perfection"
- Translated by Johathan Star, 2001, Chapter 68
善為士者不武.
善戰者不怒.
善勝敵者不與.
善用人者為之下.
是謂不爭之德.
是謂用人之力.
是謂配天古之極.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 68
shan wei shih chê pu wu.
shan chan chê pu nu.
shan shêng ti chê pu yü.
shan yung jên chê wei chih hsia.
shih wei pu chêng chih tê.
shih wei yung jên chih li.
shih wei p'ei t'ien ku chih chi.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 68
"The best captain does not plunge headlong
Nor is the best soldier a fellow hot to fight.
The greatest victor wins without a battle:
He who overcomes men understands them.
There is a quality of quietness
Which quickens people by no stress:
'fellowship with heaven,' as of old,
Is fellowship with man and keeps its hold."
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 68
"A good warrior is not bellicose,
A good fighter does not anger,
A good conqueror does not contest his enemy,
One who is good at using others puts himself below them.
This is called "integrity without competition,"
This is called "using others,"
This is called "parity with heaven," - the pinnacle of the ancients."
- Translated by Victor H. Mair, 1990, Chapter 68
"Un caudillo sabio nunca es belicoso.
Un guerrero sabio nunca se enfurece.
Quien sabe vencer no ataca primero.
Quien sabe guiar a las personas no las humilla,
sino que, por el contrario, se coloca a sí mismo
en una posición más baja.
Así son las leyes de Te que renuncian a la ira,
al propio enaltecimiento y a la violencia.
Así actúan Aquellos Que representan a Te guiando
a las personas al Tao Primordial y Eterno.
- Translated by Anton Teplyy, 2008, Tao Te Ching, Capítulo 68
"Those eminent for scholarly virtues are not fighting men.
Those eminent in war do not lose their temper.
Those eminent for victory do not struggle.
Those eminent for making use of others descend to their level.
This may be called the virtue which does not contend;
the power of utilizing men;
the utmost limit that can be reached in equaling Heaven and the men of old."
- Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 68
"Fight
without violence.
Fight without rage.
Forget the supposed hurts done to you and do not seek vengeance.
Take pride in your humility.
Real decency is quiet, it brings people together and empties the self.
It is the same thing that holds the universe together."
- Translated by Crispin Starwell, Chapter 68
Fight without rage.
Forget the supposed hurts done to you and do not seek vengeance.
Take pride in your humility.
Real decency is quiet, it brings people together and empties the self.
It is the same thing that holds the universe together."
- Translated by Crispin Starwell, Chapter 68
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter. Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.
Chapter 68, Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List
One Old Daoist Druid's Final Journey
No comments:
Post a Comment