Friday, March 10, 2017
Dao De Jing, Laozi, Chapter 9
Tao Te Ching by Lao Tzu
"It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full.
If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.
When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe.
When wealth and honors lead to arrogance, this brings its evil on itself.
When the work is done, and one's name is becoming distinguished,
To withdraw into obscurity is the way of Heaven."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 9
"Holding to fullness
Is not as good as stopping in time.
Sharpness that probes
Cannot protect for long.
A house filled with riches
Cannot be defended.
Pride in wealth and position
Is overlooking one's collapse.
Withdrawing when success is achieved
Is the Tao in Nature."
- Translated by R. L. Wing, 1986, Chapter 9
"You hold to fullness, and it is better to stop in time!
You keep on beating and sharpening a sword, and the edge cannot be preserved for long.
You fill your house with gold and jade, and it can no longer be guarded.
You put on airs by your riches and honor, and you will only reap a crop of calamities.
Here is the Way of Heaven: When you have done your work, retire."
- Translated by Tran Tien Cong, Chapter 9
"Do not concentrate one's wealth in abundance.
It is far better for one to know where to stop.
Do not beat one's sword sharp, one can never keep its edge for ever.
If their houses are full of gold and jade, they have no way to keep them forever.
If they are proud of having great riches and honors, they just make more troubles for themselves.
When merits have been achieved, fame has been completed - one may withdraw himself.
That is to follow the law of Nature."
- Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 9
"It is advisable to refrain from continual reaching after wealth.
Continual handling and sharpening wears away the most durable thing.
If the house be full of jewels, who shall protect it?
Wealth and glory bring care along with pride.
To stop when good work is done and honour advancing is the way of Heaven."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 9
"Continuing to fill a pail after it is full the water will be wasted.
Continuing to grind an axe after it is sharp will soon wear it away.
Who can protect a public hall crowded with gold and jewels?
The pride of wealth and position brings about their own misfortune.
To win true merit, to preserve just fame, the personality must be retiring.
This is the heavenly Dao."
- Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 9
- Chinese characters, Chapter 9, Tao Te Ching
"Let Heavenly Love fill you and overflow in you,
Not according to your measure of fullness.
Prove it, probe deeply into it,
It shall not long withstand you.
You may fill a place with gold and precious stones,
You will not be able to guard them.
You may be weighted with honors and become proud.
Misfortune then will come to your Self.
You may accomplish great deeds and acquire fame,
This is Heavenly Tao."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 9
"Stretch a bow to the very full,
And you will wish you had stopped in time;
Temper a sword-edge to its very sharpest,
And you will find it soon grows dull.
When bronze and jade fill your hall.
It can no longer be guarded.
Wealth and place breed insolence.
That brings ruin in its train.
When your work is done, then withdraw!
Such is Heaven's Way."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 9
"Asir fuertemente y colmar
Vale menos que dejar de hacerlo.
Calcular y afilar las armas
No significa que se prolongue su cuidado.
Atiborrar la gran sala de oro y jade
Y no habrá quien pueda custodiarlos.
Ser rico y orgulloso.
Quizás perderse a sí mismo sea la desgracia.
Cuando la obra se completa y la persona se retira,
Ése es el Tao del Cielo."
- Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 9
"Going to extremes is never best.
For if you make a blade too sharp, it will become dull too quickly
And if you hoard all the wealth, you are bound to be attacked.
If you become proud and arrogant regarding your good fortune, you will naturally beget enemies who jealously despise you.
The way to success is this: having achieved your goal, be satisfied not to go further. For this is the way Nature operates."
- Translated by Archie J. Balm, 1958, Chapter 9
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter. Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.
Chapter 9, Tao Te Ching by Lao Tzu. Complied by Mike Garofalo.
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List