Showing posts with label Mystery. Show all posts
Showing posts with label Mystery. Show all posts

Tuesday, May 26, 2026

Tao Te Ching Chapter 40 Dao De Jing

Daodejing, Laozi
Chapter 40


"The movement of the Tao
By contraries proceeds;
And weakness marks the course
Of Tao's mighty deeds.
All things under heaven sprang from It as existing and named.
That existence sprang from It as non-existent and not named."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 40    




"Reversion is the action of Tao.
   Gentleness is the function of Tao.
The things of this world come from Being,
   And Being (comes) from Non-being."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 40    


"In Tao the only motion is returning;
The only useful quality, weakness.
For though all creatures under heaven are the products of Being,
Being itself is the product of Not-being."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 40  



"Reversion is the action of the Dao.
 Softness is the function of the Dao.
 The myriad things under Heaven achieve life in existence.
 Existence arises from nothingness."
 -  Translation Richard Lynn, Chapter 40  




反者道之動.
弱者道之用. 
天下萬物生於有.
有生於無.
-  Chinese Characters, Tao Te Ching, Chapter 40  


fan zhe dao zhi dong, 
ruo zhe dao zhi yong. 
tian xia wan wu sheng yu you.   
you sheng yu wu.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 40   




"The movement of Tao in the course of time is to return to Simplicity;
 The working of Tao is so subtle that is ostensible effect may not be immediately noticeable.
 Myriad things and creatures on Earth were originated from something;
 This something describable by us was launched ultimately from nothing which is beyond our description."
 -  Translated by Lee Sun Chen Org, Chapter 40  
 




"Interaction of the opposites is the sphere of Tao activity.
The Highest Subtlety is one of the most important qualities of Tao.
It is opposed by coarse qualities of evil people. 
All the development of incarnate beings goes on in interaction of these opposites.
Yet, the very world of matter originated from the Subtlest Source."
-  Translated by Mikhail Nilolenko, Chapter 40    



"El movimiento del Tao es retornar;
El uso del Tao es aceptar;
Todas las cosas derivan del Tao,
El Tao no deriva de ninguna."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capitulo 40



"The movement of the Tao is a returning,
And weakness marks its course, to our discerning,
But heaven and earth and everything from its existence came,
And existence, from the non-existent spurning."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 40  


"Tao moves in cycles;
Tao functions through softness.
All is born of nothing.
Something is born of nothing."
-  Translated by Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 40   



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  

     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 







 

Thursday, December 26, 2024

Dao De Jing, Laozi, Chapter 14


Tao Te Ching, by Lao Tzu

Chapter 14



"Look for It, you won't see It: It is called 'fleeting'.
Listen for It, you won't hear It: It is called 'thin'. 
Grasp at It, You can't get It: It is called 'subtle'.

These three lines
       are about something that evades scrutiny.
Yes, in it everything blends and becomes one.


Its top is not bright
Its underside is not dim.
Always unnameable, It turns back to nothingness. 
This is the shape of something shapeless
The form of a nothing
this is elusive and evasive.
 

Encountering It, you won't see the front
Following It, you won't see Its back.


Keep to the Tao of the ancients
And so manage things happening today.

The ability to know the ancient sources,
this is the main thread of Tao."
-  Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 14 




"When you're sitting, trying to get in touch with the Softness, the One important thing, it evades your grasp─like a spirit that appears here, then there, then is gone.  You think you see it, then it recedes into nothing.  This is the only way to describe the presence that is formless.  But in this practice we achieve a oneness.  And we come in contact with the deep sources of all things, the ancient sources that enable us to handle whatever comes to us today."  ...  "I take "know the ancient sources" of things to mean gaining an intuitive understanding of the deep truth about affairs.  (As often, "ancient" serves to express what we more commonly express by images of "depth" or "Origin."  (Note that here Tao is not the name of the ancient source that one knows, but of the practice by which one comes to know it.)  It seems very unlikely that "these three" refers to the three different things mentioned [i.e., seeing, listening, grasping] which "become one."  It makes more sense to suppose that "these three" refers to the three line saying, which is about a presence or mental quality incapable of being grasped through close mental scrutiny.  in this mental space everything is Merged, "blends and becomes one."  This observation is a partial basis for my solution to the puzzle about the meaning of Chapter 1, reading literally "these two, merged."  That is, it refers to the previous two-line saying in Chapter 1, which is (partly) about the state of "not desiring," which identifies with a mentally Still state called t'ung/"The Merging.""
-  Michael LaFargue  



The Tao of the Tao Te Ching.  A Translation and Commentary by Michael LaFargue.  State University of New York Press, 1992.  Detailed glossary, extensive bibliography, 270 pages. This translation is based on the oldest version ( 168 BCE) of the Tao Te Ching found in King Ma's tomb - the famous Magwandali manscript.  81 Chapters arranged in a topical order by the author.  Chapter 14, pp. 80-81. 



The Tao and Method: A Reasoned Approach to the Tao Te Ching.  A translation and commentary by Professor Michael LaFargue.  New York, SUNY Press, 1994.  640 pages.  Detailed index, bibliography, notes, and tables.  An essential research tool. 








"What you don't see when you look
is called the unobtrusive.
What you don hear when you listen
is called the rarefied.
What you don't get when you grasp
is called the subtle.
These three cannot be completely fathomed,
so they merge into one:
above is not bright, below is not dark.
Continuous, unnameable, it returns again to
     nothing.
This is called the stateless state,
the image of no thing;
this is called mental abstraction.
When you face it you do not see its head,
when you follow it you do not see its back.
Hold the ancient Way
so as to direct present existence:
only when you can know the ancient
can this be called the basic cycle of the Way."
-  Translated by Thomas Cleary, 1991, Chapter 14



"Looked at, but cannot be seen -
That is called the Invisible (yi).
Listened to, but cannot be heard -
That is called the Inaudible (hsi).
Grasped at, but cannot be touched -
That is called the Intangible (wei).
These three elude our inquiries
And hence blend and become One.

Not by its rising, is there light,
Nor by its sinking, is there darkness.
Unceasing, continuous,
It cannot be defined,
And reverts again to the realm of nothingness.

That is why it is called the Form of the Formless,
The Image of Nothingness.
That is why it is called the Elusive:
Meet it and you do not see its face;
Follow it and you do not see its back."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 14  





視之不見名曰夷.
聽之不聞名曰希.
搏之不得名曰微.
此三者不可致詰.
故混而為一.
其上不皦其下不昧.
繩繩不可名.
復歸於無物.
是謂無狀之狀.
無物之象.
是謂惚恍.
迎之不見其首.
隨之不見其後.
執古之道.
以御今之有.
能知古始.
是謂道紀.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 14



shih chih pu chien ming yüeh yi.
t'ing chih pu wên ming yüeh hsi.
po chih pu tê ming yüeh wei.
tz'u san chê pu k'o chih chieh.
ku hun erh wei yi.
ch'i shang pu chiao ch'i hsia pu mei.
shêng shêng pu k'o ming.
fu kuei yü wu wu.
shih wei wu chuang chih chuang.
wu wu chih hsiang.
shih wei hu huang.
ying chih pu chien ch'i shou.
sui chih pu chien ch'i hou.
chih ku chih tao.
yi yü chin chih yu.
nêng chih ku shih.
shih wei tao chi.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 14



"We look for it but do not see it:
    we name it "subtle."
We listen for it but do not hear it;
    we name it "rare."
We grope for it but do not grasp it;
    we name it "serene."
These three cannot be fully fathomed,
Therefore,
They are bound together to make unity.
Of unity,
its top is not distant,
its bottom is not blurred.
Infinitely extended
and unnameable,
It returns to non-entity.
This is called
"the form of the formless,"
"the image of nonentity."
This is called "the amorphous."
Following behind it,
    you cannot see its back;
Approaching it from the front,
    you cannot see its head.
Hold to the Way of today
    to manage the actualities of today
    thereby understanding the primeval beginning.
This is called "the thread of the Way.""
-  Translated by Victor H. Mair, 1990, Chapter 14 



"When you look, it isn't there
 Listen and you cannot hear it
 It seems to be beyond your reach
 Because you are so near it
 This single source of everything
 Appears to be an empty image
 Though it cannot be understood
 You can see its naked visage
 Follow it to nothingness
 Approach it where you have no face
 From nowhere to infinity
 This vacant image leaves no trace
 From never to eternity
 This naked face is what you are
 An empty, vacant, open door
 Forevermore ajar"
 -  Translated by Jim Clatfelder, 2000, Chapter 14   



"Se le llama invisible porque mirándole no se le ve.
Se le llama inaudible porque escuchándole no se le oye.
Se le llama impalpable porque tocándole no se le siente.
Estos tres estados son inescrutables y se confunden en uno solo.
En lo alto no es luminoso, en lo bajo no es oscuro.
Es eterno y no puede ser nombrado, retorna al no-ser de las cosas.
Es la forma sin forma y la imagen sin imagen.
Es lo confuso e inasible.
De frente no ves su rostro, por detrás no ves su espalda.
Quien es fiel al Tao antiguo domina la existencia actual.
Quien conoce el primitivo origen posee la esencia del Tao."   

-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 14



"Look at it: nothing to see.
Call it colorless.
Listen to it: nothing to hear.
Call it soundless.
Reach for it: nothing to hold.
Call it intangible.
Triply undifferentiated,
it merges into oneness,
not bright above,
not dark below.
Never, oh! never
can it be named.
It reverts, it returns
to unbeing.
Call it the form of the unformed,
the image of no image.
Call it the unthinkable thought.
Face it: no face.
Follow it: no end.
Hold fast to the old Way,
we can live in the present.
Mindful of the ancient beginnings,
we hold the thread of the Tao."
-  Translated by Ursula K. Le Guin, 1997, Chapter 14 



"Look, it cannot be seen,
So it is called invisible.
Listen, it cannot be heard,
So it is called soundless.
Touch, it cannot be caught,
So it is called elusive.
These three cannot be examined,
So they unite into one.  
Above it there is no light,  
Below it there is no darkness.
Endlessness beyond description.
It returns to non-existence.
It is called the shapeless shape,
The substance without form.
It is called obscurely evasive.
Meet it and you do not see its beginning,
Follow it and you do not see its end.
Hold on to the ancient Way to master the present,
And to learn the distant beginning.
This is called the unbroken strand of the Way."
-  Translated by Stefan Stenudd, Chapter 14



"Looking for it, it cannot be seen -
Being formless, it is called Yi, the invisible.
Listening to it, it cannot be heard -
Being soundless, it is called Hsi, the inaudible.
Grasping at it, it cannot be reached -
Being subtle, it is called Wei, the intangible.
These three; imperceptible, indescribable -
Mystically united and elusively perceived
as an undefinable oneness.

As the oneness ascends - no light appears.
As the oneness descends - no darkness is perceived.
Unceasingly, continually, form eluding definition,
Evasively reverting to spirit - to nothingness.
The form of formlessness.
The image of imagelessness.
The oneness remains nameless.
Meeting it, it has no part which is front.
Following it, it has no behind.

Encompassing the ancient Tao,
Present affairs are mastered.
Knowing the primal nature of mankind
and the universe,
Is to know the essence of Tao."
-  Translated by Alan B. Taplow, 1982, Chapter 14 



 "Plainness is that which cannot be seen by looking at it.
 Stillness is that which cannot be heard by listening to it.
 Rareness is that which cannot be felt by handling it.
 These, being indiscernible, may be regarded as a Unity of the Tao.
 It is not bright above nor dark beneath.
 Infinite in operation, it is yet without name.
 Issuing forth it enters into Itself.
 This is the appearance of the Non-Apparent, the form of the Non-Existent.
 This is the unfathomable mystery.
 Going before, its face is not seen; following after, its back is not observed.
 Yet to regulate one's life by the ancient knowledge of Tao is to have found the path."
 -  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 14






A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 14, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List











Wednesday, August 28, 2024

Tao Te Ching, Chapter 1

Dao De Jing, Laozi
Chapter 1


"Existence is beyond the power of words
To define:
Terms may be used
But are none of them absolute.
In the beginning of heaven and earth there were no words,
Words came out of the womb of matter;
And whether a man dispassionately
Sees to the core of life
Or passionately
Sees the surface,
The core and the surface
Are essentially the same,
Words making them seem different
Only to express appearance.
If name be needed, wonder names them both:
From wonder into wonder
Existence opens."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 1

"The way that can be spoken of
Is not the constant way;
The name that can be named
Is not the constant name.
The nameless was the beginning of heaven and earth;
The named was the mother of the myriad creatures.
Hence always rid yourself of desires in order to observe its secrets;
But always allow yourself to have desires in order to observe its manifestations.
These two are the same
But diverge in name as they issue forth.
Being the same they are called mysteries,
Mystery upon mystery -
The gateway of the manifold secrets."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 1 


"The Tao that is the subject of discussion is not the true Tao.
The quality which can be named is not its true attribute.
That which was before Heaven and Earth is called the Non-Existent.
The Existent is the mother of all things.
Therefore doth the wise man seek after the first mystery of the Non-Existent, while seeing in that which exists the Ultimates thereof.
The Non-Existent and Existent are identical in all but name.
This identity of apparent opposites I call the profound, the great deep, the open door of bewilderment."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 1

"Nature can never be completely described, for such a description of Nature would have to duplicate Nature.
No name can fully express what it represents.
It is Nature itself, and not any part or name or description abstracted from Nature, which is the ultimate source of all that happens, all that comes and goes, begins and ends, is and is not.
But to describe Nature as "the ultimate source of all" is still only a description, and such a description is not Nature itself.
Yet since, in order to speak of it, we must use words, we shall have to describe it as "the ultimate source of all."
If Nature is inexpressible, he who desires to know Nature as it is in itself will not try to express it in words
Although the existence of Nature and a description of that existence are two different things, yet they are also the same.
For both are ways of existing.
That is, a description of existence must have its own existence, which is different from the existence of that which it describes.
And so again we have to recognize an existence which cannot be described."
-  Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 1   



道可道, 非常道.
名可名, 非常名.
無名天地之始.
有名萬物之母.
故常無, 欲以觀其妙.
常有, 欲以觀其徼.
此兩者, 同出而異名.
同謂之玄.
玄之又玄.
衆妙之門.

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 1



tao k’o tao, fei ch’ang tao.
ming k’o ming, fei ch’ang ming.
wu ming t’ien ti chih shih.
yu ming wan wu chih mu.
ku ch’ang wu, yü yi kuan ch’i miao.
ch’ang yu, yü yi kuan ch’i chiao.
tz’u liang chê, t’ung ch’u erh yi ming.
t’ung wei chih hsüan.
hsüan chih yu hsüan.
chung miao chih mên.
-  Wade Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 1  



"The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.
The name that can be named is not the enduring and unchanging name. 
Conceived of as having no name, it is the Originator of heaven and earth;
Conceived of as having a name, it is the Mother of all things.  
Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.  
Under these two aspects, it is really the same;
But as development takes place, it receives the different names.
Together we call them the Mystery.
Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 1 



"The Tao that can be spoken of is not the constant Tao.
The name that can be named is not the constant name.
The nameless is the beginning of life.
It is the mother of the ten thousand things.
Remove your desires and you will see the mystery.
Be filled with desire
And you will see only the manifestation.
These two are the same
yet, they diverge in nature
as they issue forth.
Being the same, they are the source
but the source remains a mystery.
Mystery upon mystery,
The gateway of Tao's manifold secrets."
-  Translated by Kari Hohne, 2009, Chapter 1




"Camino que se puede describir de manera articulada
     no es el Camino Invariable.
El nombre que se puede decir en voz alta
     no es el Nombre Invariable.
Con la boca cerrada y las cosas sin definir,
     estás al principio del universo.
Si haces definiciones, eres la medida de toda la creación.
Así, estando siempre sin deseo,
     miras en lo hondo de lo trascendente.
Albergando constantemente el deseo,
     todas las cosas que te rodean te estorban la vista.
Estos dos entran en el mundo semejantes,
     pero sus nombres son diferentes.
Semjantes, se llaman profundos y remotos.
Profundos y remotos y más aún:
Esta es la puerta de todos los misterios."
-  Translated by Alejandro Pareja, 2012, based upon the William Scott Wilson translation into English, Capítulo 1


"Tao called Tao is not Tao.
Names can name no lasting name.
Nameless: the origin of heaven and earth.
Naming: the mother of ten thousand things.
Empty of desire, perceive mystery.
Filled with desire, perceive manifestations.
These have the same source, but different names.
Call them both deep - Deep and again deep: the gateway to all mystery."
-  Translated by Stephen Addis and Stanley Lombardo, 1993, Chapter 1  
 

"The Way that can be told of is not an Unvarying Way;
The names that can be named are not unvarying names.
It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;
The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.
Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”;
He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.
These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.
This “same mould” we can but call the Mystery, Or rather the “Darker than any Mystery”,
The Doorway whence issued all Secret Essences."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 1 
 


A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 or more different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 or more Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  

Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  In 2020, I will be improving the indexing.  

Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  An electronic Concordance for all 81 Chapters of the  Tao Te Ching is provided.   


Chapter 1, Tao Te Ching by Lao Tzu

Concordance for the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey  







Wednesday, June 19, 2024

Dark-Enigmas of Becoming

 "Tao, Absence and Presence, tzu-jan (occurence appearing of itself), ch'i (breath-force), rivers and mountains landscape, empty-mind, no-mind, Absence-mind, mirror-mind, original source tissue mind, original-nature, original source tissue face, Buddha, dharma, inner-pattern, ch'i-thought-mind, existence-tissue, Buddha-nature, Buddha-mind, pranja-wisdom: these are the terms that describe the contours of Taoist/Ch'an ontology/cosmology.  Each term emphasizes a different aspect of that ontology/cosmology, but by now it is becoming clear that in the end they all blur into a single concept, a single linguistic darkness, and this darkness is itself the cosmological/ontological ground: that undifferentiated and generative tissue of the Cosmos seen as a single organic whole.  There was a name for this mysterious darkness: Dark-Enigma.

玄 学   


In perennial Absence you see mystery,
and in perennial Presence you see appearance.
Though the two are one and the same,
once they arise, they differ in name.

One and the same they're called dark-enigma,
dark-enigma deep within dark-enigma."

gateway of all mystery."



Translated by David Hinton, "China Root: Taoism, Ch'an, and Original Zen," 2020, p 91-92; Chapter 1, Tao Te Ching

See Also:  Neo-Taoism, Xuanxue, Learning (xue) in the Profound (xuan), 玄 学 Stanford Encyclopedia of Philosophy  




Friday, March 03, 2023

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 21

Daodejing, Laozi
Chapter 21


"A virtuous person comes into being only according to the Tao.
Tao is something which is obscure and indistinct.
Indistinct and obscure —
yet there is an appearance.
Obscure and indistinct —
yet there is a substance.
Vague and dim —
yet there is an essence within it.
This essence is genuine.
There is truth within it.
Since ancient times until now, its name never forsaken,
it stands there to guard all the good deeds.
How do I know all the good deeds are guarded by this Tao?
I know.
-  Translated by Chao-Hsiu Chen, 2004, Chapter 21  



"The grandest aspects of producing force
Find Tao their energizing way and source;
In Tao things move unseen, impalpable,
Yet in it form and semblance brood and dwell;
Impalpable, invisible, yet things
Float forth within on transcendental wings;
Dark and profound, yet lo! within it there,
Are the pure essences which aeons bear;
It holds the truth, it keeps its ancient name,
And watches all that from the beginning came;
From the Beginning! How know I this is so?
By this, it is the Tao, by this I know!"
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 21


"The impression made by magnificent Te comes only from Tao.
Tao is a something but elusive, but evasive.
Evasive, elusive, inside it lies the mind's true form.
Elusive, evasive, inside it lies something substantial.
Shadowy, dim.
Inside it lies vital energy.
This energy is very strong inside it lies true genuineness.
From ancient times until today
Its name has not been forgotten allowing us to see the beginnings of everything.
How do I recognize the form of the beginnings of everything?
By this low in the cycle of Change, which is Love and Beauty.
How do I know this?
By my comprehension of the Dao."
-  Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 21  


"The complete manifestation of things visible proceeds only from Life.
In its nature Life is always coming into activity, yet in itself it eludes our sight and tough.
Eluding sight! eluding touch!
Within it are hid the plane of created things.
Eluding touch! eluding sight!
Within it are hid all created beings.
It is profound! It is obscure!
Within it is hid pure Spirit.
It is pure Spirit, enfolding Truth!
Within it is hid an infallible witness.
Free of Old until Now
Its Name remains unchanged.
Through its Doorway comes the Universe into existence.
How do I know that the Universe is coming to full perfection through Life?
The witness is in Life itself."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 21 



孔德之容, 唯道是從.
道之為物, 唯恍唯惚.
惚兮恍兮, 其中有象.
恍兮忽兮, 其中有物.
窈兮冥兮, 其中有精.
其精甚,  其中有信.
自古及今其名不去.
以閱衆甫.
吾何以知衆甫之狀哉.
以此.

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 21



k'ung tê chih jung, wei tao shih ts'ung.
tao chih wei wu, wei huang wei hu.
hu hsi huang hsi, ch'i chung yu hsiang.
huang hsi hu hsi, ch'i chung yu wu.
yao hsi ming hsi, ch'i chung yu ching.
ch'i ching shên, chên ch'i chung yu hsin. 
tzu ku chi chin ch'i ming pu ch'ü.
yi yüeh chung fu.
wu ho yi chih chung fu chih jan tsai.
yi tz'u.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 21



"The great virtue as manifested is but following the Tao.
Tao is a thing that is both invisible and intangible.
Intangible and invisible, yet there are forms in it;
Invisible and intangible, yet there is substance to it;
Subtle and obscure, there is essence in it;
This essence being invariably true, there is faith in it.
From of old till now, it has never lost its nameless name,
Through which the origin of all things has passed.
How do I know it is so with the origin of all things?
By this Tao."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 21 



"One of deep virtue cherishes the subtle essence of the universe.
 The subtle essence of the universe is elusive and evasive.
 Though it is elusive and evasive,
 it unveils itself as images and forms.
 Evasive and elusive,
 it discloses itself as indefinable substance.
 Shadowy and indistinct,
 it reveals itself as impalpable subtle essence.
 This essence is so subtle, and yet so real.
 It is the subtle origin of the whole of creation and non-creation.
 It existed prior to the beginning of time as the single deep and subtle reality of the universe.
 It brings all into being."
 -  Translated by Ni Hua Ching, 1995, Chapter 21



 

"La virtud se expresa siguiendo al Tao.
Tao es evasivo e intengible
Pero expresa toda forma y sustancia;
Tao es oscuro y sútil
Pero expresa toda la Naturaleza;
La Naturaleza no cambia,
Pero expresa toda sensación.
Desde antes del conocimiento
El Tao ha expresado todas las cosas.
¿Cómo puedo saber?
Confiando en mis sentidos." -  Translated by Antonio Rivas, 1998, Chapter 21 


"In his every movement a man of great virtue
Follows the way and the way only.
As a thing the way is
Shadowy and indistinct.
Indistinct and shadowy,
Yet within it is an image;
Shadowy and indistinct,
Yet within it is a substance.
Dim and dark,
Yet within it is an essence.
This essence is quite genuine
And within it is something that can be tested.
From the present back to antiquity,
Its name never deserted it.
It serves as a means for inspecting the fathers of the multitude.
How do I know that the fathers of the multitude are like that?
By means of this."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 21  


"The mightiest manifestations of active force flow solely from Tao.
Tao in itself is vague, impalpable, how impalpable, how vague!
Yet within it there is Form.
How vague, how impalpable!
Yet within it there is Substance.
How profound, how obscure!
Yet within it there is a Vital Principle.
This principle is the Quintessence of Reality, and out of it comes Truth.
From of old until now, its name has never passed away.
It watches over the beginning of all things.
How do I know this about the beginning of things?
Through Tao."
-  Translated by Lionel Giles, 1905, Chapter 21 



"The features (yung) of the vast (k'ung) Te,
Follows entirely (wei) from Tao.
Tao as a thing,
Is entirely illusive (huang) and evasive (hu).
Evasive and illusive,
In it there is image (hsiang).
Illusive and evasive,
In it there is thinghood (wu).
Dark and dim,
In it there is life seed (ching).
Its life seed being very genuine (chen),
In it there is growth power (hsin).
As it is today, so it was in the days of old (ku),
Its name goes not away (ch'ü),
So that we may survey (yüeh) the origins of the many (chung fu).
How do I know that the origins of the many are such?
Because of this."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 21



"For effective contrast, this chapter is best read together with chapter 14.  Both chapters call Tao, the illusive and evasive (hu-huang), i.e., the primal Chaos or Hun-tun described in chapter 25.  In chapter 14, Tao recedes and becomes the nothing; here in chapter 21 the same illusive and evasive Tao moves forward to become the realm of beings.  There Tao is nameless; here Tao is the name that never goes away.  There Tao is the formless form, the image of nothing; here Tao contains the seeds and images of all beings that are to be.  The dominant character of Tao in chapter 14 is wu, nothing; in this chapter it is yu, being or having.  The conclusion of chapter 14 traces Tao to the beginning of old; this chapter arrives at the realm of the many in the now."
-  Ellen M. Chen, The Tao Te Ching: A New Translation with Commentary, 1989, p.107




Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List



A typical webpage created by Mike Garofalo on each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English translations or interpolations of each Chapter, 5 Spanish translations for each Chapter, the Chinese characters for each Chapter, and a Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for each Chapter; indexing by key words and terms for each Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization; recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for each Chapter. 








 

Sunday, May 23, 2021

The Future Does Not Exist?

   "Whitehead's Process and Reality is a very tough book, so as a graduate student thirty years ago, I took a break and walked over to Lake Michigan, trying to understand what "process" was all about.  The weather was gray and the lake, choppy.  "What is the alternative?" I asked myself.  What if the world were not in process?  Would Lake Michigan somehow be sitting there waveless in the future, waiting for waves to break on it?  Suddenly, the world jolted, as if it had been ajar and unexpectedly dropped into place with a snap.

      The future does not exist.  There is no future Lake Michigan waiting for water to fill it or waves to lap at its shores.  The future does not exist, the future is not actual.  I looked at the world around me with wide amazed eyes.  My eyes did not exist in the future.  The sidewalk did not exist in the future.  The foot that I was going to set down on the sidewalk in a moment did not exist yet.  Only the foot in the present existed.  I practically skipped home, watching the sidewalk and my feet (and my watching itself) become.  At Morry's Deli, I looked in the window (becoming) and watched the pastrami becoming, and the people becoming.

      When I returned to my third-floor apartment, I looked down into the yard next door and had a sense of vertigo.  Time is like falling, I thought.  We are always on the verge of falling forward into nothingness; but, in each moment the world becomes anew, and the creative advance continues.

     How could I explain this to my wife?"

 -  C. Robert Mesle, Process-Relational Philosophy, 2008, p.5

  





"I am the dust in the sunlight, I am the ball of the sun . . .
I am the mist of morning, the breath of evening . . . .
I am the spark in the stone, the gleam of gold in the metal . . . .
The rose and the nightingale drunk with its fragrance.
I am the chain of being, the circle of the spheres,
The scale of creation, the rise and the fall.
I am what is and is not . . .
I am the soul in all."
- Rumi


"I think this is what hooks one to gardening:
it is the closest one can come to being present at creation."
-  Phyllis Theroux



Friday, May 11, 2018

Tao Te Ching, Chapter 21

Daodejing, Laozi
Chapter 21


"A virtuous person comes into being only according to the Tao.
Tao is something which is obscure and indistinct.
Indistinct and obscure —
yet there is an appearance.
Obscure and indistinct —
yet there is a substance.
Vague and dim —
yet there is an essence within it.
This essence is genuine.
There is truth within it.
Since ancient times until now, its name never forsaken,
it stands there to guard all the good deeds.
How do I know all the good deeds are guarded by this Tao?
I know.
-  Translated by Chao-Hsiu Chen, 2004, Chapter 21  




"The grandest aspects of producing force
Find Tao their energizing way and source;
In Tao things move unseen, impalpable,
Yet in it form and semblance brood and dwell;
Impalpable, invisible, yet things
Float forth within on transcendental wings;
Dark and profound, yet lo! within it there,
Are the pure essences which aeons bear;
It holds the truth, it keeps its ancient name,
And watches all that from the beginning came;
From the Beginning! How know I this is so?
By this, it is the Tao, by this I know!"
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 21


"The impression made by magnificent Te comes only from Tao.
Tao is a something but elusive, but evasive.
Evasive, elusive, inside it lies the mind's true form.
Elusive, evasive, inside it lies something substantial.
Shadowy, dim.
Inside it lies vital energy.
This energy is very strong inside it lies true genuineness.
From ancient times until today
Its name has not been forgotten allowing us to see the beginnings of everything.
How do I recognize the form of the beginnings of everything?
By this low in the cycle of Change, which is Love and Beauty.
How do I know this?
By my comprehension of the Dao."
-  Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 21  



"The complete manifestation of things visible proceeds only from Life.
In its nature Life is always coming into activity, yet in itself it eludes our sight and tough.
Eluding sight! eluding touch!
Within it are hid the plane of created things.
Eluding touch! eluding sight!
Within it are hid all created beings.
It is profound! It is obscure!
Within it is hid pure Spirit.
It is pure Spirit, enfolding Truth!
Within it is hid an infallible witness.
Free of Old until Now
Its Name remains unchanged.
Through its Doorway comes the Universe into existence.
How do I know that the Universe is coming to full perfection through Life?
The witness is in Life itself."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 21 







孔德之容, 唯道是從.
道之為物, 唯恍唯惚.
惚兮恍兮, 其中有象.
恍兮忽兮, 其中有物.
窈兮冥兮, 其中有精.
其精甚,  其中有信.
自古及今其名不去.
以閱衆甫.
吾何以知衆甫之狀哉.
以此.

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 21




k'ung tê chih jung, wei tao shih ts'ung.
tao chih wei wu, wei huang wei hu.
hu hsi huang hsi, ch'i chung yu hsiang.
huang hsi hu hsi, ch'i chung yu wu.
yao hsi ming hsi, ch'i chung yu ching.
ch'i ching shên, chên ch'i chung yu hsin. 
tzu ku chi chin ch'i ming pu ch'ü.
yi yüeh chung fu.
wu ho yi chih chung fu chih jan tsai.
yi tz'u.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 21




"The great virtue as manifested is but following the Tao.
Tao is a thing that is both invisible and intangible.
Intangible and invisible, yet there are forms in it;
Invisible and intangible, yet there is substance to it;
Subtle and obscure, there is essence in it;
This essence being invariably true, there is faith in it.
From of old till now, it has never lost its nameless name,
Through which the origin of all things has passed.
How do I know it is so with the origin of all things?
By this Tao."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 21 



"One of deep virtue cherishes the subtle essence of the universe.
 The subtle essence of the universe is elusive and evasive.
 Though it is elusive and evasive,
 it unveils itself as images and forms.
 Evasive and elusive,
 it discloses itself as indefinable substance.
 Shadowy and indistinct,
 it reveals itself as impalpable subtle essence.
 This essence is so subtle, and yet so real.
 It is the subtle origin of the whole of creation and non-creation.
 It existed prior to the beginning of time as the single deep and subtle reality of the universe.
 It brings all into being."
 -  Translated by Ni Hua Ching, 1995, Chapter 21



"La virtud se expresa siguiendo al Tao.
Tao es evasivo e intengible
Pero expresa toda forma y sustancia;
Tao es oscuro y sútil
Pero expresa toda la Naturaleza;
La Naturaleza no cambia,
Pero expresa toda sensación.
Desde antes del conocimiento
El Tao ha expresado todas las cosas.
¿Cómo puedo saber?
Confiando en mis sentidos."
-  Translated by Antonio Rivas, 1998, Chapter 21 



"In his every movement a man of great virtue
Follows the way and the way only.
As a thing the way is
Shadowy and indistinct.
Indistinct and shadowy,
Yet within it is an image;
Shadowy and indistinct,
Yet within it is a substance.
Dim and dark,
Yet within it is an essence.
This essence is quite genuine
And within it is something that can be tested.
From the present back to antiquity,
Its name never deserted it.
It serves as a means for inspecting the fathers of the multitude.
How do I know that the fathers of the multitude are like that?
By means of this."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 21  



"The mightiest manifestations of active force flow solely from Tao.
Tao in itself is vague, impalpable, how impalpable, how vague!
Yet within it there is Form.
How vague, how impalpable!
Yet within it there is Substance.
How profound, how obscure!
Yet within it there is a Vital Principle.
This principle is the Quintessence of Reality, and out of it comes Truth.
From of old until now, its name has never passed away.
It watches over the beginning of all things.
How do I know this about the beginning of things?
Through Tao."
-  Translated by Lionel Giles, 1905, Chapter 21 



"The features (yung) of the vast (k'ung) Te,
Follows entirely (wei) from Tao.
Tao as a thing,
Is entirely illusive (huang) and evasive (hu).
Evasive and illusive,
In it there is image (hsiang).
Illusive and evasive,
In it there is thinghood (wu).
Dark and dim,
In it there is life seed (ching).
Its life seed being very genuine (chen),
In it there is growth power (hsin).
As it is today, so it was in the days of old (ku),
Its name goes not away (ch'ü),
So that we may survey (yüeh) the origins of the many (chung fu).
How do I know that the origins of the many are such?
Because of this."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 21





"For effective contrast, this chapter is best read together with chapter 14.  Both chapters call Tao, the illusive and evasive (hu-huang), i.e., the primal Chaos or Hun-tun described in chapter 25.  In chapter 14, Tao recedes and becomes the nothing; here in chapter 21 the same illusive and evasive Tao moves forward to become the realm of beings.  There Tao is nameless; here Tao is the name that never goes away.  There Tao is the formless form, the image of nothing; here Tao contains the seeds and images of all beings that are to be.  The dominant character of Tao in chapter 14 is wu, nothing; in this chapter it is yu, being or having.  The conclusion of chapter 14 traces Tao to the beginning of old; this chapter arrives at the realm of the many in the now."
-  Ellen M. Chen, The Tao Te Ching: A New Translation with Commentary, 1989, p.107



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes up to 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 22, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List