Showing posts with label Dao. Show all posts
Showing posts with label Dao. Show all posts

Tuesday, May 26, 2026

Tao Te Ching Chapter 40 Dao De Jing

Daodejing, Laozi
Chapter 40


"The movement of the Tao
By contraries proceeds;
And weakness marks the course
Of Tao's mighty deeds.
All things under heaven sprang from It as existing and named.
That existence sprang from It as non-existent and not named."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 40    




"Reversion is the action of Tao.
   Gentleness is the function of Tao.
The things of this world come from Being,
   And Being (comes) from Non-being."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 40    


"In Tao the only motion is returning;
The only useful quality, weakness.
For though all creatures under heaven are the products of Being,
Being itself is the product of Not-being."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 40  



"Reversion is the action of the Dao.
 Softness is the function of the Dao.
 The myriad things under Heaven achieve life in existence.
 Existence arises from nothingness."
 -  Translation Richard Lynn, Chapter 40  




反者道之動.
弱者道之用. 
天下萬物生於有.
有生於無.
-  Chinese Characters, Tao Te Ching, Chapter 40  


fan zhe dao zhi dong, 
ruo zhe dao zhi yong. 
tian xia wan wu sheng yu you.   
you sheng yu wu.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 40   




"The movement of Tao in the course of time is to return to Simplicity;
 The working of Tao is so subtle that is ostensible effect may not be immediately noticeable.
 Myriad things and creatures on Earth were originated from something;
 This something describable by us was launched ultimately from nothing which is beyond our description."
 -  Translated by Lee Sun Chen Org, Chapter 40  
 




"Interaction of the opposites is the sphere of Tao activity.
The Highest Subtlety is one of the most important qualities of Tao.
It is opposed by coarse qualities of evil people. 
All the development of incarnate beings goes on in interaction of these opposites.
Yet, the very world of matter originated from the Subtlest Source."
-  Translated by Mikhail Nilolenko, Chapter 40    



"El movimiento del Tao es retornar;
El uso del Tao es aceptar;
Todas las cosas derivan del Tao,
El Tao no deriva de ninguna."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capitulo 40



"The movement of the Tao is a returning,
And weakness marks its course, to our discerning,
But heaven and earth and everything from its existence came,
And existence, from the non-existent spurning."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 40  


"Tao moves in cycles;
Tao functions through softness.
All is born of nothing.
Something is born of nothing."
-  Translated by Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 40   



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  

     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 







 

Thursday, February 13, 2025

Dao De Jing, Chapter 19

Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter 19



"Abandon holiness,
discard your plans,
and the people will improve.
Let go of duty,
and the people will find devotion.
Renounce learning and ceremony,
and the people will find peace.
Ditch your clever schemes and thirst for profit,
and thieves will disappear.
Better yet,
just return to the purity and simplicity,
of raw silk or unworked wood.
Lose your self-consciousness
and ease yourself away from desire."
-  Translated by Crispin Starwell, Chapter 19 


"Get rid of "holiness" and abandon "wisdom" and the people will benefit a hundredfold.
Get rid of "altruism" and abandon "Justice" and the people will return to filial piety and compassion.
Get rid of cleverness and abandon profit, and thieves and gangsters will not exist.
Since the above three are merely words, they are not sufficient.
Therefore there must be something to include them all.
See the origin and keep the non-differentiated state.
Lessen selfishness and decrease desire."
-  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 19  




"Stop being learned and your troubles will end.
Give up wisdom, discard cleverness, and the people will benefit a hundredfold.
Give up benevolence, discard moral judgments, and the people will rediscover natural compassion.
Give up shrewdness, discard gain, and thieves and robbers will disappear.
These three false adornments are not enough to live by.
They must give way to something more solid.
Look for what is simple and hold onto the Uncarved Block.
Diminish thoughts of self and restrain desires."
-  Translated by Tolbert McCarroll, 1982, Chapter 19 


"It is better merely to live one's life,
realizing one's potential,
rather than wishing 
for sanctification.
He who lives in filial piety and love 
has no need of ethical teaching. 
When cunning and profit are renounced, 
stealing and fraud will disappear. 
But ethics and kindness, and even wisdom, 
are insufficient in themselves. 
Better by far to see the simplicity
of raw silk's beauty
and the uncarved block;
to be one with oneself, 
and with one's brother.
It is better by far 
to be one with the Tao,
developing selflessness,
tempering desire,
removing the wish,
but being compassionate."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 19 
 
 
 
絕聖棄智, 民利百倍.
絕仁棄義, 民復孝慈.
絕巧棄利, 民有無賊.
絕巧棄利, 盜無 ?者
此三者以為文不足, 故令有所屬.
見素抱樸.
少私寡欲.  
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 19



chüeh shêng ch'i chih, min li pai pei.
chüeh jên ch'i yi, min fu hsiao tz'u.
chüeh hsüeh ch'i li, min yu wu yu.
chüeh ch'iao ch'i li, tao tsê wu yu.
tz'u san chê yi wei wên pu tsu, ku ling yu so shu.
chien su pao p'u.
shao ssu kua yü.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 19  




"If the people renounce self-control and reject wisdom,
Let them gain simplicity and purity
If the people renounce duty to man and reject right conduct,
Let them return to filial piety deep, deep in the heart.
If they renounce skill and leave off search for profit,
Let them rob and by violence take possession of spiritual life.
These three things do not help our progress.
Therefore now let us seek
To perceive simplicity,
To conserve beauty in the heart,
To curb selfishness and to have few desires."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 19 



"Prescribe la sabiduría, descarta la santidad,
y el pueblo se beneficiará cien veces.
Prescribe la bondad humana, descarta la moralidad,
Y el pueblo será abnegado y compasivo.
Prescribe la habilidad, descarta el provecho,
y así bandidos y ladrones desaparecerán.
Pero estas tres normas no bastan.
Por esto, atiende a lo sencillo y genuino,
reduce tu egoísmo, y restringe los deseos."

-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 19   



"If men would lay aside their holiness
And wisdom, they would gain a hundred-fold,
And, if benevolence and righteousness,
Parental care and filial love would hold;
If they would drop their cleverness and gain,
Robbers would cease to trouble, as of old.   
Here are three things where decorating fails,
Let them again embrace reality,
Let them restore the purity of old,
Let them return to their simplicity,
Curb selfishness, diminish their desires,
And in the genuine find felicity."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 19 



"Terminate 'sageliness', junk 'wisdom'
the people will benefit a hundred-fold.
Terminate 'humanity', junk 'morality'
the people will respond with 'filiality' and 'affection.'
Terminate 'artistry', junk 'benefit'
thieves and robbers will lack 'existence'.
These three
taken as slogans are insufficient.
Hence, leads us to postulate that to which they belong.
Visualize simplicity and embrace uncarved wood.
Downgrade 'selfishness' and diminish 'desire.'
Terminate learning and you will lack irritation."
-  Translated by Chad Hansen, Chapter 19 


"For thirty years of His life on earth,
The Word was silent before the people.
For fifty centuries the world had waited for the word that its
   Maker could speak.
And finally, with the people before Him
On a sloping meadow overlooking a lake,
The Word spoke His word.
The Way revealed His way.
And He Who had taken the lowest place
Spoke to His creatures of lowliness, saying:
"Blessed are the meek,
The poor in spirit,
Blessed are you who weep now."
He Who had come not seeking praise, said:
"Blessed are you when they revile and persecute you."
These were the first words that the Word spoke to mankind,
Being meek, being Himself reviled,
And weeping with those who weep."
-  Interpolated by Hieromonk Damascene, 1999, Chapter 19
   An Eastern Orthodox interpretation of the Dao and Christ



"Abandon holiness
Discard cleverness and the people will benefit a hundredfold
Abandon the rules of "kindness"
Discard "righteous" actions
and the people will return
to their own natural affections
Abandon book learning
Discard the rules of behavior
and the people will have no worries
Abandon plots and schemes
Discard profit-seeking
and the people will not become thieves

These lessons are mere elaborations
The essence of my teachings is this:
See with original purity
Embrace with original simplicity
Reduce what you have
Decrease what you want."
-  Translated by Johathan Star, 2001, Chapter 19





"Trying Too Hard: Ease up and don’t worry

Give up wisdom. Discard knowledge.
Then people will benefit a hundred fold.
Give up benevolence. Discard justice.
Then people will return to brotherly love and kindness.
Give up scheming. Discard profit.
Then there will be no bandits and thieves.

These three sayings, as principles, are not enough.
Therefore we must add the following:
Be natural and embrace simplicity.
Reduce selfishness and have few desires.
Give up learning and don’t worry."
-  Translated by Amy and Roderic Sorell, 2003, Chapter 19




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate drop down menu at the top that enables you to read the webpage in over 100 languages.

Chapter 19, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter Indexing for the Tao Te Ching


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List


Concordance to the Tao Te Ching (2018 Project)   


One Old Daoist Druid's Final Journey  







Wednesday, January 01, 2025

Tao Te Ching, Chapter 15

Daodejing, Laozi
Chapter 15

"The skillful masters of the Dao in old times, with a subtle and exquisite penetration, 
Comprehended its mysteries, and were deep also so as to elude men's knowledge.
As they were thus beyond men's knowledge,
I will make an effort to describe of what sort they appeared to be.
Shrinking looked they like those who wade through a stream in winter;
Irresolute like those who are afraid of all around them;
Grave like a guest in awe of his host;
Evanescent like ice that is melting away;
Unpretentious like wood that has not been fashioned into anything;
Vacant like a valley, and dull like muddy water.
Who can make the muddy water clear?
Let it be still, and it will gradually become clear.
Who can secure the condition of rest?
Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.
They who preserve this method of the Dao do not wish to be full of themselves.
It is through their not being full of themselves that they can afford to seem worn and not appear new and complete."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 15  



"The Sages of old were profound
and knew the ways of subtlety and discernment.
Their wisdom is beyond our comprehension.
Because their knowledge was so far superior
I can only give a poor description.
They were careful
as someone crossing a frozen stream in winter.
Alert as if surrounded on all sides by the enemy.
Courteous as a guest.
Fluid as melting ice.
Whole as an uncarved block of wood.
Receptive as a valley.
Turbid as muddied water.
Who can be still
until their mud settles
and the water is cleared by itself?
Can you remain tranquil until right action occurs by itself?
The Master doesn't seek fulfillment.
For only those who are not full are able to be used
which brings the feeling of completeness."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 15 



"Of old, those who were leaders in good actions examined mysteries with deep penetration; searching deeply, they did not understand; even Masters did not understand; therefore their actions were void of strength.
They were timid, as those who cross a torrent in winter; irresolute, as those who fear their neighbors; grave, as strangers before their host; they effaced themselves as ice that melts; they were rough as undressed wood, empty as a valley, confused as troubled water.
Who is able by quietness to make pure the troubled heart?
Who is able by repose to become conscious of Inner Life?
He who safely maintains his consciousness of Life will find it to be inexhaustible.
Therefore he will be able, though not faultless, to renew perfectness."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 15 



"Profound indeed were the most excellent among the ancients, penetrating, fathomless;
inasmuch as they were fathomless it becomes necessary to employ far fetched symbols when speaking of them.
Irresolute? as if fording a stream in winter.
Timid? as though fearful of their neighbors.
Grave? as if they were guests.
Elusive? like ice about to melt.
Simple? like raw material.
Expansive? like the space between hills.
Turbid? like muddy water.
Who can still the turbid and make it gradually clear;
or quiet the active so that by degrees it shall become productive?
Only he who keeps this Tao, without desiring fullness.
If one is not full it is possible to be antiquated and not newly fashioned."
-  Translated by C. Supurgeon Medhurst, 1905, Chapter 15  



古之善為士者, 微妙玄通, 深不可識.
夫唯不可識.
故強為之容.
豫兮若冬涉川.
猶兮若畏四鄰.
儼兮其若容.
渙兮若冰之將釋.
敦兮其若樸.
曠兮其若谷.
混兮其若濁.
孰能濁以靜之徐清.
孰能安以久動之徐生.
保此道者不欲盈.
夫唯不盈.
故能蔽不新成. 
-  Chinese Characters, Tao Te Ching, Chapter 15 



ku chih shan wei shih chê, wei miao hsüan t'ung, shên pu k'o shih.
fu wei pu k'o shih.
ku ch'iang wei chih jung.
yü yen jo tung shê ch'uan.
yu hsi jo wei ssu lin.
yen hsi ch'i jo jung.
huan hsi jo ping chih chiang shih.
tun hsi ch'i jo p'u.
k'uang hsi ch'i jo ku.
hun hsi ch'i jo cho.
shu nêng cho yi ching chih hsü ch'ing.
shu nêng an yi chiu tung chih hsü shêng.
pao tz'u tao chê pu yü ying.
fu wei pu ying.
ku nêng pi pu hsin ch'êng.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 15 




"The Tao of those eminent for wisdom in the olden times was subtle, mysterious, recondite, and penetrating.
Its depths were unrecognizable by others.
The non-adepts, being unable to learn it, strove by main force, therefore, to act it out in practice.
They endured the hardships of their search as those who ford streams in the winter.
Cautious were they, as those who dread the ridicule of their neighbors.
Reverent were they, as those who entertain a visitor.
Expansive were they, as ice on the point of melting.
Simple and unpolished were they, as unhewn wood.
Vacant were they, as a ravine.
Undiscerning were they, as turbid water.
Who is able to make turbid water grow gradually clear by reducing it to quiescence?
Who is able to impart unending life to that which is at rest by setting it in perpetual motion?
Those who preserve this Tao desire no fullness; wherefore, having no fullness,
they are able to guard it in their hearts for ever and it never requires to be renewed."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 15  




"Los sabios perfectos de la antigüedad
eran tan sutiles, agudos y profundos
que no podían ser conocidos.
Puesto que no podían ser conocidos,
sólo se puede intentar describirlos:
Eran prudentes, como quien cruza un arroyo en invierno;
cautos, como quien teme a sus vecinos por todos lados;
reservados, como un huésped;
inconstantes, como el hielo que se funde;
compactos, como un tronco de madera;
amplios, como un valle;
confusos, como el agua turbia.
¿Quién puede, en la quietud, pasar lentamente de lo
turbio a la claridad?
¿Quién puede, en el movimiento, pasar lentamente
de la calma a la acción?
Quien sigue este Tao
no anhela la abundancia.
Por no estar colmado
puede ser humilde,
eludir lo vulgar
y alcanzar la plenitud."
-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 15


"Those of yore who have succeeded in becoming masters are subtle, spiritual, profound, and penetrating.
On account of their profundity they cannot be understood.
Because they can not be understood, therefore I endeavor to make them intelligible.
How cautious they are!
Like men in winter crossing a river.
How reluctant! Like men fearing in the four quarters their neighbors.
How reserved! They behave like guests.
How elusive! They resemble ice when melting.
How simple! They resemble rough wood.
How empty! They resemble the valley.
How obscure! They resemble troubled waters. 
Who by quieting can gradually render muddy waters clear?
Who by stirring can gradually quicken the still?
He who cherishes this Reason is not anxious to be filled.
Since he is not filled, therefore he may grow old;
Without renewal he is complete."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 15  


"Those good at practicing Dao in antiquity
were subtle and wonderful, mysterious and penetrating.
They are too deep for us to know.
And precisely because they cannot be known,
so I am forced to figure them out.
Cautious, oh,
as if crossing a river in winter!
Hesitant, oh,
as if afraid of the surrounding neighbors!
Dignified, oh,
they were like guests!
Yielding, oh,
they were like ice about to melt!
Simple, oh,
they were like a piece of natural wood!
they were like valleys!
Vast, oh
confused, oh,
they were like turbid water!
When left still, the turbid
slowly turns clear.
When roused, the quiet
gently comes to life
To keep this Dao
is not to desire to be filled.
And precisely because they do not desire to be filled,
they can, therefore, remain hidden
and stay unfinished."
-  Translated by Joseph Hsu, 2008, Chapter 15  



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate drop down menu at the top that enables you to read the webpage in over 100 languages.

Chapter 15, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List













Monday, September 23, 2024

Tao Te Ching, Chapter 4

Daodejing, Laozi
Chapter 4


"Tao is like an empty vessel,
yet use will not drain it.
Never needing to be filled,
it is the deep and unfathomable source
of the ten thousand things.

Blunt the sharpness.
Untangle the knots.
Soften the glare.
Settle like dust.
Let your wheels move only along old ruts.

Darkly visible,
it only seems as if it were there.
I know not its name.
It existed before the ten thousand things.
I call it Tao."
-  Translated by Kari Hohne, 2009, Chapter 4  



"Tao is a whirling emptiness, yet when used it cannot be exhausted.
Out of this mysterious well flows everything in existence.
Blunting sharp edges, Untangling knots, Softening the glare, It evolves us all and makes the whole world one.
Something is there, hidden and deep!
But I do not know whose child it is.
It came even before God."
-  Translated by Brian Browne Walker, 1996, Chapter 4  


"Tao is infinite.
If we use It, we find It inexhaustible,
Deep!
It appears to be Ancestor of all things.
It rounds our angles. It unravels our difficulties. It harmonizes our Light. It brings our atoms into Unity.
Pure!
It appears to be everlasting in principle.
I do not know whose Son It is,
It existed before God was manifest in Form."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 4 



"The Tao is like an empty bowl, 
Which in being used can never be filled up.
Fathomless, it seems to be the origin of all things.
It blunts all sharp edges,
It unties all tangles,
It harmonizes all lights,
It unites the world into one whole.
Hidden in the deeps,
Yet it seems to exist for ever.
I do not know whose child it is;
It seems to be the common ancestor of all, the father  of things."
-  Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 4  




道沖而用之或不盈.
淵兮似萬物之宗.
挫其銳.
解其紛.
和其光同其塵.
湛兮似或存.
吾不知誰之子.
象帝之先.
-  Chinese characters, Chapter 4, Tao Te Ching


dao chang er yong zhi huo bu ying.
yuan xi si wan wu zhi zong.
cuo qi rui.
jie qi fen.
he qi guang tong qi chen.
zhan xi si huo cun.
wu bu zhi shui zhi zi.
xiang di zhi xian.  
-  Pinyin Romanization, Chapter 4, Daodejing





"Existence, by nothing bred,
Breeds everything.
Parent of the universe,
It smoothes rough edges,
Unties hard knots,
Tempers the sharp sun,
Lays blowing dust,
Its image in the wellspring never fails.
But how was it conceived?--this image
Of no other sire."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 4 



"Tao is empty, used yet never filled.
It is deep, like the forefather of all things.
It dulls sharpness, and sorts tangles,
Blends with the light, becoming one with the dust.
So serene, as if it hardly existed.
I do not know whose son it is.
It seems to have preceded God."
-  Translated by Paul J. Lin, Chapter 4 



"El Tao es como un jarrón
que el uso nunca llena.
Es iqual que un abismo,
origen de todas las cosas del mundo.

El embota cualquier filo,
El desmadeja cualquier ovillo,
El fusiona todas las cuces,
El unifica todos los polvos.

El parece muy frofundo,
parece durar siempre.
Higo de un no sé qué,
debe de ser el antepasado de los dioses."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 4 



"The subtle Way of the universe appears to lack strength,
yet its power is inexhaustible.
Fathomless, it could be the origin of all things.
It has no sharpness,
yet it rounds off all sharp edges.
It has no form,
yet it unties all tangles.
It has no glare,
yet it merges all lights.
It harmonizes all things and unites them as one integral whole.
It seems so obscure,
yet it is the Ultimate Clarity.
Whose offspring it is can never be known.
It is that which existed before any divinity."
-  Translated by Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 4  



"Tao is an empty vessel;
it is used but never exhausted.
It is the fathomless source
of the ten thousand beings!
It blunts the sharp
and untangles the knots.
It softens the glare
and unites with the dust of the world.
It is tranquil and serene
and endures forever.
I don't know form where it comes
yet it is the ancestor of all."
-  Translated by Solala Towler, 2016, Chapter 4 



"Tao is a container
Though used again and again
It is never full
Profound!  As though the ancestor of all things

Rounding the points
Untying the knots
Softening the glare
Unifying the dust


Tranquil!  Although having a life of its own
I do not know whose child it is
It appears to have preceded the primordial ruler"
-  Translated by Dan G. Reid, 2016, Chapter 4 



"The Tao is like an empty container: 
 it can never be emptied and can never be filled.
 Infinitely deep, it is the source of all things.
 It dulls the sharp, unties the knotted,
 shades the lighted, and unites all of creation with dust.

It is hidden but always present.
 I don't know who gave birth to it.
 It is older than the concept of God."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 4  





A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 4, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Compiled and indexed by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List






Friday, December 15, 2023

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 54

Daodejing, Laozi
Chapter 54


"He who is well established in Tao cannot be pulled away.
He who has a firm grasp of Tao cannot be separated from it.
Thus from generation to generation his ancestral sacrifice will never be suspended.
When one cultivates virtue in his person, it becomes genuine virtue.
When one cultivates virtue in his family, it becomes overflowing virtue.
When one cultivates virtue in his community, it becomes lasting virtue.
When one cultivates virtue in his country, it becomes abundant virtue.
When one cultivates virtue in the world, it becomes universal.
Therefore the person should be viewed as a person.
The family should be viewed as a family.
The community should be viewed as a community.
The country should be viewed as a country.
And the world should be viewed as the world.
How do I know this to be the case in the world?
Through this."
-  Translated by Wing-Tsit Chan, 1963, Chapter 54  



"He who plants rightly never uproots.
He who lays hold rightly never relinquishes.
His posterity will honour him continually.
Whoever develops the Tao in himself will be rooted in virtue.
Whoever develops the Tao in his family will cause his virtue to spread.
Whoever develops the Tao in his village will increase prosperity.
Whoever develops the Tao in the kingdom will make good fortune prevail.
Whoever develops Tao in the world will make virtue universal.
I observe myself, and so I come to know others.
I observe my family, and all others grow familiar.
I study this world, and others come within my knowledge.
How else should I come to know the laws which govern all things, save thus, that I observe them in myself?"
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 54  



"The good planter never uproots,
The good keeper holds to his prize,
And sons and grandsons shall bring their fruits
In a ceaseless sacrifice.
 
Who practises Tao in his life,
His virtues will ever be sound,
Who practises it with his children and wife,
His virtues will greatly abound.
 
Who practises it in his town,
His virtues will last and extend,
And if in the state or the realm, then down
His virtues will flow without end.
 
Test others by oneself alone,
Test families by one family,
And in one town, and state, and realm will be shown
The test of what others will be.
 
How know I that this single source
Throughout the whole world will act so?
By this, that it is, in its ceaseless course,
Forever the self-same flow."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 54 



善建者不拔. 
善抱者不脫. 
子孫以祭祀不輟. 
修之於身.
其德乃真.
修之於家.
其德乃餘.
修之於鄉.
其德乃長.
修之於國.
其德乃豐.  
修之於天下.
其德乃普. 
故以身觀身.
以家觀家.
以鄉觀鄉.
以國觀國.
以天下觀天下. 
吾何以知天下然哉.
以此. 

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 54




shan jian zhe bu ba.  
shan bao zhe bu tuo.  
zi sun yi ji si bu chuo.
xiu zhi yu shen.  
qi de nai zhen.  
xiu zhi yu jia.  
qi de nai yu.  
xiu zhi yu xiang.
qi de nai chang.
xiu zhi yu guo.  
qi de nai feng.  
xiu zhi yu tian xia.  
qi de nai pu.
gu yi shen guan shen.  
yi jia guan jia.  
yi xiang guan xiang.
yi guo guan guo.  
yi tian xia guan tian xia.  
wu he yi zhi tian xia ran zai.
yi ci.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 54
 
 
"Since true foundation cannot fail
But holds as good as new,
Many a worshipful son shall hail
A father who lived true.'
Realized in one man, fitness has its rise;
Realized in a family, fitness multiplies;
Realized in a village, fitness gathers weight;
Realized in a country, fitness becomes great;
Realized in the world, fitness fills the skies.
And thus the fitness of one man
You find in the family he began,
You find in the village that accrued,
You find in the country that ensued,
You find in the world's whole multitude.
How do I know this integrity?
Because it could all begin in me."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 54 




"Who is firmly established is not easily shaken.
Who has a firm grasp does not easily let go.
From generation to generation his ancestral sacrifices
Shall be continued without fail.
Cultivated in the individual, character will become genuine;
Cultivated in the family, character will become abundant;
Cultivated in the village, character will multiply;
Cultivated in the state, character will prosper;
Cultivated in the world, character will become universal.
Therefore:
According to the character of the individual, judge the individual;
According to the character of the family, judge the family;
According to the character of the village, judge the village;
According to the character of the state, judge the state;
According to the character of the world, judge the world.
How do I know this is so?
By this."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 54   


"Lo que está bien arraigado no será arrancado.
Lo que está bien abrazado no será soltado.
Será honrado de generación en generación.
Si la cultivas en tí mismo,
la virtud será verdadera.
Si la cultivas en tu familia,
la virtud será abundante.
Si la cultivas en tu pueblo,
la virtud será grande.
Si la cultivas en el Estado,
la virtud será poderosa.
Si la cultivas en el mundo,
la virtud será universal.
Por esto, conoce a otros por sí mismos;
Mira a la familia como familia.
Mira al pueblo como pueblo.
Mira al Estado como Estado.
Mira al universo como universo.
¿Cómo puedo entonces conocer el mundo?
Porque lo veo por mi mismo."
-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 54



"Who plants well will not have his work uprooted.
Who embraces well will not lose what he holds.
The offerings of his sons and grandsons will never end.
Who thus regulates himself has virtue which is genuine.
Who thus regulates his household has virtue which overflows.
Who thus regulates his neighbourhood has virtue which excels.
Who thus regulates the state has virtue which abounds.
Who thus regulates the world has virtue which is universal.
Therefore let every man prove himself.
Let each household, neighbourhood, and state do the same.
Let the world also follow the same course.
How do I know that it must be thus with the world?
By what has just been said."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 54  




"Who is firmly established is not easily shaken.
Who has a firm grasp does not easily let go.
From generation to generation his ancestral sacrifices
Shall be continued without fail.
Cultivated in the individual, character will become genuine;
Cultivated in the family, character will become abundant;
Cultivated in the village, character will multiply;
Cultivated in the state, character will prosper;
Cultivated in the world, character will become universal.
Therefore:
According to the character of the individual, judge the individual;
According to the character of the family, judge the family;
According to the character of the village, judge the village;
According to the character of the state, judge the state;
According to the character of the world, judge the world.
How do I know this is so?
By this."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 54   





Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List



Tao Te Ching English Language Corncordance by Gerold Claser.  An excellent English language concordance providing terms, chapter and line references, and the proximal English language text.  No Chinese language characters or Wade-Giles or Pinyin Romanizations.  Based on the translation by John H. McDonald




 


Friday, January 20, 2023

Dao De Jing, Chapter 15

 Daodejing, Laozi

Chapter 15



"The Tao of those eminent for wisdom in the olden times was subtle, mysterious, recondite, and penetrating.
Its depths were unrecognizable by others.
The non-adepts, being unable to learn it, strove by main force, therefore, to act it out in practice.
They endured the hardships of their search as those who ford streams in the winter.
Cautious were they, as those who dread the ridicule of their neighbors.
Reverent were they, as those who entertain a visitor.
Expansive were they, as ice on the point of melting.
Simple and unpolished were they, as unhewn wood. 
Vacant were they, as a ravine.
Undiscerning were they, as turbid water.
Who is able to make turbid water grow gradually clear by reducing it to quiescence?
Who is able to impart unending life to that which is at rest by setting it in perpetual motion?
Those who preserve this Tao desire no fullness; wherefore, having no fullness,
they are able to guard it in their hearts for ever and it never requires to be renewed."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 15  



"The Sages of old were profound
and knew the ways of subtlety and discernment.
Their wisdom is beyond our comprehension.
Because their knowledge was so far superior
I can only give a poor description.

They were careful
as someone crossing a frozen stream in winter.
Alert as if surrounded on all sides by the enemy.
Courteous as a guest.
Fluid as melting ice.
Whole as an uncarved block of wood.
Receptive as a valley.
Turbid as muddied water.

Who can be still
until their mud settles
and the water is cleared by itself?
Can you remain tranquil until right action occurs by itself?

The Master doesn't seek fulfillment.
For only those who are not full are able to be used
which brings the feeling of completeness."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 15 



"Of old, those who were leaders in good actions examined mysteries with deep penetration; searching deeply, they did not understand; even Masters did not understand; therefore their actions were void of strength.
They were timid, as those who cross a torrent in winter; irresolute, as those who fear their neighbours; grave, as strangers before their host; they effaced themselves as ice that melts; they were rough as undressed wood, empty as a valley, confused as troubled water.
Who is able by quietness to make pure the troubled heart?
Who is able by repose to become conscious of Inner Life?
He who safely maintains his consciousness of Life will find it to be inexhaustible.
Therefore he will be able, though not faultless, to renew perfectness."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 15 



"Profound indeed were the most excellent among the ancients, penetrating, fathomless;
inasmuch as they were fathomless it becomes necessary to employ far fetched symbols when speaking of them.
Irresolute? as if fording a stream in winter.
Timid? as though fearful of their neighbours.
Grave? as if they were guests.
Elusive? like ice about to melt.
Simple? like raw material.
Expansive? like the space between hills.
Turbid? like muddy water.
Who can still the turbid and make it gradually clear;
or quiet the active so that by degrees it shall become productive?
Only he who keeps this Tao, without desiring fullness.
If one is not full it is possible to be antiquated and not newly fashioned." 
-  Translated by C. Supurgeon Medhurst, 1905, Chapter 15  



古之善為士者, 微妙玄通, 深不可識.
夫唯不可識.
故強為之容.
豫兮若冬涉川.
猶兮若畏四鄰.
儼兮其若容.
渙兮若冰之將釋.
敦兮其若樸.
曠兮其若谷.
混兮其若濁.
孰能濁以靜之徐清.
孰能安以久動之徐生.
保此道者不欲盈.
夫唯不盈.
故能蔽不新成.
-  Chinese Characters, Tao Te Ching, Chapter 15 





ku chih shan wei shih chê, wei miao hsüan t'ung, shên pu k'o shih.
fu wei pu k'o shih.
ku ch'iang wei chih jung.
yü yen jo tung shê ch'uan.
yu hsi jo wei ssu lin.
yen hsi ch'i jo jung.
huan hsi jo ping chih chiang shih.
tun hsi ch'i jo p'u.
k'uang hsi ch'i jo ku.
hun hsi ch'i jo cho.
shu nêng cho yi ching chih hsü ch'ing.
shu nêng an yi chiu tung chih hsü shêng.
pao tz'u tao chê pu yü ying.
fu wei pu ying.
ku nêng pi pu hsin ch'êng.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 15 




"The Tao of those eminent for wisdom in the olden times was subtle, mysterious, recondite, and penetrating.
Its depths were unrecognizable by others.
The non-adepts, being unable to learn it, strove by main force, therefore, to act it out in practice.
They endured the hardships of their search as those who ford streams in the winter.
Cautious were they, as those who dread the ridicule of their neighbors.
Reverent were they, as those who entertain a visitor.
Expansive were they, as ice on the point of melting.
Simple and unpolished were they, as unhewn wood. 
Vacant were they, as a ravine.
Undiscerning were they, as turbid water.
Who is able to make turbid water grow gradually clear by reducing it to quiescence?
Who is able to impart unending life to that which is at rest by setting it in perpetual motion?
Those who preserve this Tao desire no fullness; wherefore, having no fullness,
they are able to guard it in their hearts for ever and it never requires to be renewed."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 15  




"Los sabios perfectos de la antigüedad
eran tan sutiles, agudos y profundos
que no podían ser conocidos.
Puesto que no podían ser conocidos,
sólo se puede intentar describirlos:
Eran prudentes, como quien cruza un arroyo en invierno;
cautos, como quien teme a sus vecinos por todos lados;
reservados, como un huésped;
inconstantes, como el hielo que se funde;
compactos, como un tronco de madera;
amplios, como un valle;
confusos, como el agua turbia.
¿Quién puede, en la quietud, pasar lentamente de lo
turbio a la claridad?
¿Quién puede, en el movimiento, pasar lentamente
de la calma a la acción?
Quien sigue este Tao
no anhela la abundancia.
Por no estar colmado
puede ser humilde,
eludir lo vulgar
y alcanzar la plenitud."
-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 15
 

A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 20 different English translations or interpolations of each Chapter, 3 Spanish translations for each Chapter, the Chinese characters for each Chapter, and the Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for each Chapter; extensive indexing by key words and terms for each Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization is provided; recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for each Chapter are included.  



Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List

 


 

In 2023, I will be studying books by Deng Ming-Dao.












Sunday, January 15, 2023

Dao De Jing, Chapter 14

Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter 14

"We look at it, and do not see it; it is invisible.
We listen to it, and do not hear it; it is inaudible.
We touch it, and do not feel it; it is intangible.
These three elude our inquiries, and hence merge into one.
Not by its rising, is it bright,
nor by its sinking, is it dark.
Infinite and eternal, it cannot be defined.
It returns to nothingness.
This is the form of the formless, being in non-being.
It is nebulous and elusive.
Meet it, and you do not see its beginning.
Follow it, and you do not see its end.
Stay with the ancient Way
in order to master what is present.
Knowing the primeval beginning is the essence of the Way."
-  Translated by Sanderson Beck, 1996, Chapter 14  


"What is looked at but not (pu) seen,
Is named the extremely dim (yi).
What is listened to but not heard,
Is named the extremely faint (hsi).
What is grabbed but not caught,
Is named the extremely small (wei).
These three cannot be comprehended,
Thus they blend into one.
As to the one, its coming up is not light,
Its going down is not darkness.
Unceasing, unnameable,
Again it reverts to nothing.
Therefore it is called the formless form,
The image (hsiang) of nothing.
Therefore it is said to be illusive and evasive (hu-huang).
Come toward it one does not see its head,
Follow behind it one does not see its rear.
Holding on to the Tao of old (ku chih tao),
So as to steer in the world of now (chin chih yu).
To be able to know the beginning of old,
It is to know the thread of Tao."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 2000, Chapter 14


"We look for it but do not see it:
    we name it "subtle."
We listen for it but do not hear it;
    we name it "rare."
We grope for it but do not grasp it;
    we name it "serene." 
These three cannot be fully fathomed,
Therefore,
They are bound together to make unity.
Of unity,
its top is not distant,
its bottom is not blurred.
Infinitely extended
and unnameable,
It returns to non-entity.
This is called
"the form of the formless,"
"the image of nonentity."
This is called "the amorphous."
Following behind it,
    you cannot see its back;
Approaching it from the front,
    you cannot see its head.
Hold to the Way of today
    to manage the actualities of today
    thereby understanding the primeval beginning.
This is called "the thread of the Way.""
-  Translated by Victor H. Mair, 1990, Chapter 14 


"When you look, it isn't there
Listen and you cannot hear it
It seems to be beyond your reach
Because you are so near it
This single source of everything
Appears to be an empty image
Though it cannot be understood
You can see its naked visage
Follow it to nothingness
Approach it where you have no face
From nowhere to infinity
This vacant image leaves no trace
From never to eternity
This naked face is what you are
An empty, vacant, open door
Forevermore ajar"
-  Translated by Jim Clatfelder, 2000, Chapter 14  


"Look, it cannot be seen,
So it is called invisible.
Listen, it cannot be heard,
So it is called soundless.
Touch, it cannot be caught,
So it is called elusive.
These three cannot be examined,
So they unite into one.  
Above it there is no light,  
Below it there is no darkness.
Endlessness beyond description.
It returns to non-existence.
It is called the shapeless shape,
The substance without form.
It is called obscurely evasive.
Meet it and you do not see its beginning,
Follow it and you do not see its end.
Hold on to the ancient Way to master the present,
And to learn the distant beginning.
This is called the unbroken strand of the Way."
-  Translated by Stefan Stenudd, Chapter 14


One Qigong and Taijiquan Grandmaster, Dr. Yang Jwing-Ming, has published a fine translation and extensive general and Qigong commentaries on the Tao Te Ching.  

“When looked at, it cannot be seen, named “Yi” (i.e.. invisible);
when listened, it cannot be heard, named “Xi” (i.e., inaudible);
when grasped, it cannot be acquired, named “Wei” (i.e., fine formless).
These three cannot be completely unraveled;
thus, they are combined into one.
Above it (i.e., in the sky), it is not bright (i.e., clear) and below it
(i.e., on the ground), it is not dim (i.e., concealed).
It is continuous and endless, it cannot be named.
It returns to a state of nothingness.
Thus, it can be called the shape of the shapeless,
with the appearance of nothingness,
and is called “Huang Hu.”
When in front of it, its head cannot be seen, and
when following it, its tail cannot be seen.
Use this ancient Dao and apply it to the needs of today.
When able to know the ancient beginning, then it is called
Knowing the principles of the Dao.”
-  Translated by Dr. Yang Jwing-Ming, Chapter 14





A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.