Showing posts with label Water. Flexible. Show all posts
Showing posts with label Water. Flexible. Show all posts

Friday, April 03, 2026

Dao De Jing, Chapter 8

Tao Te Ching, by Lao Tzu
Chapter 8


"The seer flows like water
Lying low along the way
Nourishing whatever comes
To be held on display
The seer keeps to simple ways
And therefore is content
When joy or sorrow manifests
To give complete assent
If you can clearly be yourself
And never rise to interfere
Everyone will cherish you
And always hold you dear"
-  Translated by Jim Clatfelder, 2000, Chapter 8


"A person with superior goodness (shan) is like water,
Water is good in benefiting (li) all beings,
Without contending (cheng) with any.
Situated in places shunned (o) by many others,
Thereby it is near (chi) Tao.
(Such a person's) dwelling is the good earth,
(His/her) mind (hsin) is the good deep water (yuan),
(His/her) associates are good kind people (jen),
(His/her) speech shows good trust (hsin),
(His/her) governing is the good order,
(His/her) projects (shih) are carried out by good talents (neng),
(His/her) activities (tung) are good in timing.
Because he does not contend (pu cheng) with any,
He commits no wrong."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 8


"The highest good is like water.
Water give life to the ten thousand things and does not strive.
It flows in places men reject and so is like the Tao.
In dwelling, be close to the land.
In meditation, go deep in the heart.
In dealing with others, be gentle and kind.
In speech, be true.
In ruling, be just.
In daily life, be competent.
In action, be aware of the time and the season.
No fight: No blame."
-  Translated by Gai-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 8 


"The highest goodness that we know has water for its type,
It benefits all things, yet ever flows
To the spot which men disdain, the gutter and the plain,
And so is near the Tao, its archetype.
A residence is excellent according to its place,
A heart for eddies passion never knows,
Generosity for kindness, words for faithfulness,
A government for order, business for its gain,
And movements for their timeliness and grace.
As the man of excellence does not quarrel for his place,
There are none to find fault with him for the places which remain."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 8


"Perfect excellence is like gentle water.
Gentle water benefits all things and yet it does not struggle.
Do away with what all people hate.
Thus this is approaching Dao.
Give to what is of perfect personnel.
Stay in a perfect place,
think in a perfect way,
cooperate with perfect people,
speak perfect truth,
govern in perfect order,
work for perfect potentiality,
move when the time is perfect.
Because of non-struggle, therefore, there is no blame."
-  Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 8


上善若水.
水善利萬物而不爭.
處衆人之所惡.
故幾於道.
居善地心善淵.
與善仁.
言善信.
正善治.
事善能.
動善時.
夫唯不爭, 故無尤.
-  Chinese characters, Chapter 8, Tao Te Ching 


 shang shan ruo shui.
 shui shan li wan wu er bu zheng.
 chu zhong ren zhi suo wu.
 gu ji yu dao.
 ju shan di xin shan yuan.
 yu shan ren.
 yan shan xin.
 zheng shan zhi.
 shi shan neng.
 dong shan shi.
 fu wei bu zheng, gu wu you.
 -  Pinyin Romanization, Chapter 8, Daodejing
  

"The best way to life is to be like water
For water benefits all things and goes against none of them
It provides for all people and even cleanses those places a man is loath to go
In this way it is just like Tao
Live in accordance with the nature of things
Build your house on solid ground
Keep your mind still
When giving, be kind
When speaking, be truthful
When ruling, be just
When working, be one-pointed
When acting, remember, timing is everything
One who lives in accordance with nature does not go against the way of things
He moves in harmony with the present moment always knowing the truth of just what to do"
-  Translated by Johathan Star, 2001, Chapter 8 


"The highest form of goodness is like water.
Water knows how to benefit all things without striving with them.
It stays in places loathed by all men.
Therefore, it comes near the Tao.
In choosing your dwelling, know how to keep to  the ground.
In cultivating your mind, know how to dive in  the hidden deeps.
In dealing with others, know how to be gentle and kind.
In speaking, know how to keep your words.
In governing, know how to maintain order.
In transacting business, know how to be efficient.
In making a move, know how to choose the right  moment.
If you do not strive with others,
You will be free from blame."
-  Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 8 


"El hombre de bondad superior es como el agua.
 El agua en su quietud favorece a todas las cosas,
 ocupa el lugar despreciado por los hombres,
 y así está cerca del dao.
 Su lugar es favorable;
 su corazón, sereno;
 su don, del agrado del cielo;
 su palabra, leal;
 su gobierno, en orden;
 en sus empresas, capaz;
 sus movimientos, oportunos.
 Sólo la falta de quietud
 impide la superación."
 -  Translated by Juan Ignacio Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 8  


"Heavenly Love is like water.
Water blesses all things,
It does not hurt them.
It loves the lowly place that men dislike,
Therefore it comes very near to Tao.
The Master loves to dwell upon the earth.
In his heart he loves Infinity,
In his benevolence he loves giving,
In his words he loves sincerity,
In his government he loves peace,
In his business affairs he loves ability,
In his movements he loves punctuality.
The Master, indeed, does not fight,
Therefore his Inner Life increases."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 8 


"Highest good is like water.
Because water excels in benefiting the myriad creatures
    without contending with them and settles where none would like to be,
    it comes close to the way.
In a home it is the site that matters;
In quality of mind it is depth that matters;
In an ally it is benevolence that matters;
In speech it is good faith that matters;
In government it is order that matters;
In affairs it is ability that matters;
In action it is timeliness that matters.
It is because it does not contend that it is never at fault."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 8  


"The highest excellence is like that of water.
 The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying,
 Without striving to the contrary, the low place which all men dislike.
 Hence its way is near to that of the Tao.
 The excellence of a residence is in the suitability of the place;
 That of the mind is in abysmal stillness;
 That of associations is in their being with the virtuous;
 That of government is in its securing good order;
 That of the conduct of affairs is in its ability; and,
 That of the initiation of any movement is in its timeliness.
 And when one with the highest excellence does not wrangle about his low position,
 No one finds fault with him."
 -  Translated by James Legge, 1891, Chapter 8


"The foremost goodness is like water.
Water is good at benefiting all living things,
even though there are arguments about how it could reside
in places that most people hate.
In that way it is very close to being like Dao.
It is good at residing in the earth; the mind sees that goodness as bottomless.
It is good at giving through nature; words express that goodness with sincerity.
It is good at showing the right course of governing.
It is good at enabling all work to be completed;
through motion goodness adjusts to the time.
Well then, there is really no reason for arguments.
Because there is nothing that is at fault."
-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 8  


  

A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  
Chapter 8, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  





The Path: What Chinese Philosophers Can Teach Us About the Good Life,” 2017, by Michael Puett and Christine Gross-Loh.

Tao: The Watercourse Way,” 1977, by Alan Watts and Al Chung-liang Huang.  Illustrated by Lee Chih-chang.  









Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81








Friday, April 22, 2016

Dao De Jing, Chapter 76

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 76

"A man living is yielding and receptive.
Dying, he is rigid and inflexible.
All Things, the grass and trees:
Living, they are yielding and fragile;
Dying, they are dry and withered.
Thus those who are firm and inflexible
Are in harmony with dying.
Those who are yielding and receptive
Are in harmony with living.
Therefore an inflexible strategy will not triumph;
An inflexible tree will be attacked.
The position of the highly inflexible will descend;
The position of the yielding and receptive will ascend."
-  Translated by R. L. Wing, 1986, Chapter 76 


"Human beings are
soft and supple when alive,
stiff and straight when dead.
The myriad creatures, grasses and trees are
soft and supple when alive,
dry and withered when dead.
Therefore it is said:
the rigid person is a disciple of death;
the soft, supple and delicate are lovers of life.
The army that is inflexible will not conquer;
the tree that cannot bend will snap!
The unyielding and mighty will be brought low;
the soft, supple and delicate will rise above them."
-  Translated by Jerry C. Welch, 1998, Chapter 76   

"The living are soft and yielding;
the dead are rigid and stiff.
Living plants are flexible and tender;
the dead are brittle and dry.
Those who are stiff and rigid
are the disciple of death.
Those who are soft and yielding
are the disciples of life.
The rigid and stiff will be broken.
The soft and yielding will overcome."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 76   


"When a person is living they are soft and easy to bend. 
When they are dead, they become hard and stiff. 
When a plant is living, it is soft and tender. 
When it is dead, it becomes withered and dry.

The hard and stiff belongs to the company of the dead. 
The soft and easy to bend belongs to the company of the living.

A mighty army can to fall by its own weight,
Just as dry wood is ready for the ax.

The mighty and great will be put low;
The humble and weak will be raised high."
-  Translated by J. L. Trottier, 1994, Chapter 76 



人之生也柔弱.
其死也堅強.
萬物草木之生也柔脆.
其死也枯槁.
故堅強者死之徒.
柔弱者生之徒.
是以兵強則不勝.
木強則共.
強大處下.
柔弱處上.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 76


jên chih shêng yeh jou jo.
ch'i ssu yeh chien ch'iang.
wan wu ts'ao mu chih shêng yeh jou ts'ui.
ch'i ssu yeh k'u kao.
ku chien ch'iang chê ssu chih t'u. 
jou jo chê shêng chih t'u. 
shih yi ping ch'iang tsê pu shêng.
mu ch'iang tsê ping. 
ch'iang ta ch'u hsia.
jou jo ch'u shang.
-  Wade-Giles Romanization (1892), Tao Te Ching, Chapter 76



"When people are born, they are soft and yielding.
When people die, they are stiff and unyielding.
Ten-thousand things (everything) like grass and trees, when they are born, they  are soft and supple.
When they die, they are rigid and dry.
Stiffness and unyielding are death’s companions.
Softness and yielding are life’s companions.
Unyielding armies will not win.
Unyielding trees become weapons.
Great strength dwells below.
Weakness dwells above."
-  Translated by Alan Sheets, 2002, Chapter 76 



"Abstain from Hardness
Chieh Ch'iang


Man is soft and weak at birth;
At death he is hard and rigid.
The ten thousand things, herbs and trees,
Are soft and delicate when growing up;
In dying, they wither and look haggard.
Thus hardness and rigidity are companions of death;
Softness and weakness are companions of life.
Therefore armies, having become rigid, will not win;
Trees, having become rigid, will break asunder.
The big and rigid will be laid low;
The soft and weak will be lifted up."
-  Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 76



"El hombre al nacer es blando y débil;
cuando muere, rígido, firme y duro.
Las diez mil plantas y árboles son tiernos y frágilesal nacer;
cuando mueren están secos y consumidos.
De ahí el dicho:
'La firmeza y la dureza,
son atributos de la muerte;
la blandura y la debilidad,
son atributos de la vida.'
Por esta razón las armas fuertes no vencen,
el árbol vigoroso muere.
Lo firme y lo grande ocupan el lugar inferior;
lo blando y lo débil, el superior."
  -  Translated by Juan Ignacio Preciado, 1978, Capítulo 76  



"A living person is gentle and tender, while a dying person is rigid and hard.
A living plant is gentle and tender, while a dying plant is dry and withered.
Thus, one who is rigid and hard is on the way to die.
One who is gentle and tender is on the way to live.
Thus, a strong army will soon be annihilated.
A hard stick of wood will soon be broken.
A piece of hard leather will soon be split.
Teeth are stronger than lips, yet the teeth decay first.
Therefore, hardness and strength are inferior, gentleness and tenderness are superior."
-  Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 76 



"Alive, a man is supple, soft;
In death, unbending, rigorous.
All creatures, grass and trees, alive
Are plastic but are pliant too,
And dead, are friable and dry.
Unbending rigor is the mate of death,
And wielding softness, company of life:
Unbending soldiers get no victories;
The stiffest tree is readiest for the axe.
The strong and mighty topple from their place;
The soft and yielding rise above them all."
-  Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 76  



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   


Chapter 76, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey