Showing posts with label Harmony. Show all posts
Showing posts with label Harmony. Show all posts

Sunday, June 01, 2025

Tao Te Ching, Lao Tzu, Chapter 30

Dao De Jing by Laozi
Chapter 30

"He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms.
Such a course is sure to meet with its proper return.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up.
In the sequence of great armies there are sure to be bad years.
A skilful commander strikes a decisive blow, and stops.
He does not dare by continuing his operations to assert and complete his mastery.
He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it.
He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for mastery.
When things have attained their strong maturity they become old.
This may be said to be not in accordance with the Tao.
What is not in accordance with the Tao soon comes to an end."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 30  



"He who relied on the Tao to aid a ruler of men
 Would not seek to conquer with weapons.
 The man of Tao holds back from such instruments of recoiling violence.
 For where armies have camped there spring up thistles and thorns;
 And in the wake of marching armies follow years of drought.
 Having achieved his aim, the good commander stops;
 He does not venture to follow up his advantages with greater force.
 He achieves his aim, but does not plume himself.
 He achieves his aim, but is not boastful.
 He achieves his aim but is not proud of what he has done.
 He achieves his aim by means which could not be avoided.
 He achieves his aim without violence.
 For it is when creatures reach the climax of their strength that they start to grow old;
 Thus violence runs counter to the Tao,
 And what runs counter to the Tao is soon spent."
 -  Translated by Herman Old, 1946, Chapter 30   



"Who knows how to guide a leader in the path of Tao (the Laws of the Universe),
Does not try to conquer the world with military force.
It is in the nature of a military force to turn against its user.
(Economic Force strengthens the Society) 


Wherever armies are stationed, thorny bushes grow.
After a great war, bad years always follow.
(Over spending for military might only overtaxes the people)

Protect efficiently your own state,
But not to aim at selfishness.
After you have attained your purpose,
You must not show off your success,
You must not brag of your ability,
You must not feel proud,
You must rather regret that you had not been able to prevent the war.

You must never think of taking control of others by force.
To be over-developed is to quicken decay,
And this is against Tao (the Laws of the Universe),
And what is against Tao (the Laws of the Universe) will soon end."
- Translated by J. L. Trottier, 1994, Chapter 30



"Those rulers who use the Tao to assist mankind
Do not use soldiers to force the world.
Those doings can be paid back to them.
The place of the army’s encampment—
Thorns and brambles grow there.
In the wake of the military
There indeed exists a famine-year.
The good have success and stop
Not daring thereby to grab for power.
They succeed but never boast.
Succeed but never strike down.
Succeed but never arrogantly.
Succeed but do not gain thereafter.
Succeed but never force.
A strong thing ruling over what is Old—
This is called “non-Tao.”
The non-Tao soon ends."
- Translated by Aalar Fex, 2006, Chapter 30




"When one uses the Tao in assisting his sovereign, he will not employ arms to coerce the state.
Such methods easily react.
When military camps are established.
Briers and thorns flourish.
When great armies have moved through the land calamities are sure to follow.
The capable are determined, but no more.
They will not venture to compel; determined, but not conceited;
determined, but not boastful; determined, but not arrogant;
determined because it cannot be helped; determined, but not forceful.
When things reach their prime, they begin to age.
This cannot be said to be the Tao.
What is Not the Tao soon ends."
-  Translated by Spurgeon C. Medhurst, 1905, Chapter 30 




"He who would help a Ruler of men by Tao
Does not take soldiers to give strength to the kingdom.
His service is well rewarded.
Where troops dwell, there grow thorns and briers.
After great wars, there follow bad years.
He who loves, bears fruit unceasingly,
He does not dare to conquer by strength.
He bears fruit, but not with assertiveness,
He bears fruit, but not with boastfulness,
He bears fruit, but not with meanness,
He bears fruit, but not to obtain it for himself,
He bears fruit, but not to shew his strength.
Man is great and strong, then he is old,
In this he is not of Tao.
If he is not of Tao
He will quickly perish."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 30 




以道佐人主者, 不以兵強天下.
其事好還.
師之所處, 荊棘生焉.
大軍之後, 必有凶年.
善有果而已.
不敢以取強.
果而勿矜.
果而勿伐.
果而勿驕.
果而不得已.
果而勿強.
物壯則老.
是謂不道.
不道早已.

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 30 



yi tao tso jên chu chê, pu yi ping ch'iang t'ien hsia.
ch'i shih hao huan.
shih chih so ch'u, ching chi shêng yen.
ta chün chih hou, pi yu hsiung nien
shan chê kuo erh yi.
pu kan yi ch'ü ch'iang.
kuo erh wu ching.
kuo erh wu fa.
kuo erh wu chiao.
kuo erh pu tê yi.
kuo erh wu ch'iang.
wu chuang tsê lao.
shih wei pu tao.
pu tao tsao yi.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 30 




"Those who use Tao in assisting their Sovereign do not employ soldiers to force the Empire.
The methods of government they adopt are such as have a tendency to react upon themselves.
Where garrisons are quartered, briars and thorns spring up, and the the land is deserted by the people.
Disastrous years inevitably follow in the wake of great armies.
Wise rulers act with decision, and nothing more.
They do not venture to use overbearing measures.
They are decided without self-conceit, or boasting, or pride.
They are decided in spite of themselves, and without presuming on brute force.
After a man has arrived at the prime of his strength, he begins to age.
This is attributable to his not possessing the Tao.
Those who do not possess Tao die before their time."
-  Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 30



"Quien sabe guiar al gobernante en el sendero del Tao no intenta dominar el mundo mediante la fuerza de las armas.
Está en la naturaleza de las armas militares volverse contra quienes las manejan.
Donde acampan ejércitos, crecen zarzas y espinos.
A una gran guerra, invariablemente suceden malos años.
Lo que quieres es proteger eficazmente tu propio estado, pero no pretender tu propia expansión.
Cuando has alcanzado tu propósito, no debes exhibir tu trifuno, ni jactarte de tu capacidad, ni sentirte orgulloso;
     más bien debes lamentar no haber sido capaz de impedir la guerra.
No debes pensar nunca en conquistar a los demás por la fuerza.
Pues expandirse excessivamente es precipitar el decaimiento, y esto es contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao
    pronto dejará de existir."
-  Translation from Chinese to English by John C. H. Wu, translated into Spanish by Alfonso Colodrón, Capitulo 30 




"A ruler faithful to Tao will not send the army to a foreign country.
This would incur calamity onto him, first of all.

The land where an army passed becomes desolated.
After war, lean years come.

A wise commander is never bellicose.
A wise warrior never gets angry.
He who can defeat the enemy does not attack.
He who achieved victory stops and does not do violence to the defeated enemies.
The victorious does not praise himself.
He wins, but does not feel proud.
He does not like to wage wars.
He wins because he is forced to fight.
Though he wins, he is not bellicose.

If man in the prime of life begins to weaken and gets ill?
This happens only because he has lived not in the harmony with Tao.
The life of such a person ends before a due time."
-  Translated by Mikhail Nikolenko, Chapter 30  






A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

Chapter 30, Tao Te Ching by Lao Tzu. Complied by Mike Garofalo.

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


Concordance, Alphabetical Subject Index, Chapters 1-25.

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

A Solitary Daoist Neopagan's Final Journey

An Old Philosopher's Notebooks

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons




Thursday, February 06, 2025

Dao De Jing, Chapter 18


Dao De Jing by Laozi, Chapter 18

"When humankind strayed from the natural way of life,
Relative social disciplines began to appear. 
When intelligence and cleverness of mind are admired,
Great hypocrisy is born. 
When disharmony manifested in family relations,
Children who respected their parents
And parents who respected their children
Became rare examples. 
When chaos prevailed in the county,
Only a few loyal ministers were recognized. 
Let all people return to their true nature. 
Love, kindness, wisdom, family harmony, and loyalty
Should not be taught one by one,
Separately from an honest life. 
Then, once again,
People will regain the natural virtue of wholeness. 
The world will be naturally ordered.  
There will be no one who singly and cunningly
Works for personal interest alone."
-   Translated by Hua-Ching Ni, 1979, Chapter 18  





"When the great Reason is obliterated, we have benevolence and justice.
Prudence and circumspection appear, and we have much hypocrisy.
When family relations no longer harmonize, we have filial piety and paternal devotion.  When the country and the clans decay through disorder, we have loyalty and allegiance."
-   Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 18    





"Therefore;
when the Heavenly Way was forgotten,
there arose 'humaneness' and 'righteousness;'
when cunning and Wit arose,
there came great falsity;
when the loving relations between people, as if all of one family,
was lost, there arose Religions in the world.
Once the state and royal house were in disarray,
there arose 'upright ministers!'"
-   Translated by Jerry C. Welch, 1998, Chapter 18   

 



"When the Way of the Great Dao ceased to be observed, benevolence and righteousness came into vogue.
Then appeared wisdom and shrewdness, and there ensued great hypocrisy. 
When harmony no longer prevailed throughout the six kinships, filial sons found their manifestation. 
When the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared."   
-   Translated by James Legge, 1891, Chapter 18   






"When the Great Way is abandoned,
we get benevolence and righteousness.

When wisdom and knowledge appear,
we get great deception.

When there is no harmony in the family,
we get family values and kindness.

When the homeland is in chaos and confusion,
we get loyal bureaucrats."
-   Translated by Roderic and Amy Sorrell, 2003, Chapter 18   






"Wherever the cosmic order is neglected,
Goodness and morality are born.

When the heart’s awareness is repressed,
The intellect is led into hypocrisy.

When the family loses its natural harmony,
The rules of duty and honor are enforced.

When the natural society is disrupted,
The dragon of state arises,
And powerful leaders take over."
-   Translated by Brian Donohue, 2005, Chapter 18   






"When Tao is abandoned,
Benevolence and morality arise.
When wisdom and knowledge arise,
Hypocrisy flourishes.

When there is discord in the family,¹
Filial piety and parental affection arise.
When the country is in darkness and turmoil,
Loyal ministers appear."
-   Translated by Keith H. Seddon, Chapter 18   






A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate drop down menu at the top that enables you to read the webpage in over 100 languages.

Chapter 18, Tao Te Ching by Lao Tzu


How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons


   


Monday, September 23, 2024

Tao Te Ching, Chapter 4

Daodejing, Laozi
Chapter 4


"Tao is like an empty vessel,
yet use will not drain it.
Never needing to be filled,
it is the deep and unfathomable source
of the ten thousand things.

Blunt the sharpness.
Untangle the knots.
Soften the glare.
Settle like dust.
Let your wheels move only along old ruts.

Darkly visible,
it only seems as if it were there.
I know not its name.
It existed before the ten thousand things.
I call it Tao."
-  Translated by Kari Hohne, 2009, Chapter 4  



"Tao is a whirling emptiness, yet when used it cannot be exhausted.
Out of this mysterious well flows everything in existence.
Blunting sharp edges, Untangling knots, Softening the glare, It evolves us all and makes the whole world one.
Something is there, hidden and deep!
But I do not know whose child it is.
It came even before God."
-  Translated by Brian Browne Walker, 1996, Chapter 4  


"Tao is infinite.
If we use It, we find It inexhaustible,
Deep!
It appears to be Ancestor of all things.
It rounds our angles. It unravels our difficulties. It harmonizes our Light. It brings our atoms into Unity.
Pure!
It appears to be everlasting in principle.
I do not know whose Son It is,
It existed before God was manifest in Form."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 4 



"The Tao is like an empty bowl, 
Which in being used can never be filled up.
Fathomless, it seems to be the origin of all things.
It blunts all sharp edges,
It unties all tangles,
It harmonizes all lights,
It unites the world into one whole.
Hidden in the deeps,
Yet it seems to exist for ever.
I do not know whose child it is;
It seems to be the common ancestor of all, the father  of things."
-  Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 4  




道沖而用之或不盈.
淵兮似萬物之宗.
挫其銳.
解其紛.
和其光同其塵.
湛兮似或存.
吾不知誰之子.
象帝之先.
-  Chinese characters, Chapter 4, Tao Te Ching


dao chang er yong zhi huo bu ying.
yuan xi si wan wu zhi zong.
cuo qi rui.
jie qi fen.
he qi guang tong qi chen.
zhan xi si huo cun.
wu bu zhi shui zhi zi.
xiang di zhi xian.  
-  Pinyin Romanization, Chapter 4, Daodejing





"Existence, by nothing bred,
Breeds everything.
Parent of the universe,
It smoothes rough edges,
Unties hard knots,
Tempers the sharp sun,
Lays blowing dust,
Its image in the wellspring never fails.
But how was it conceived?--this image
Of no other sire."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 4 



"Tao is empty, used yet never filled.
It is deep, like the forefather of all things.
It dulls sharpness, and sorts tangles,
Blends with the light, becoming one with the dust.
So serene, as if it hardly existed.
I do not know whose son it is.
It seems to have preceded God."
-  Translated by Paul J. Lin, Chapter 4 



"El Tao es como un jarrón
que el uso nunca llena.
Es iqual que un abismo,
origen de todas las cosas del mundo.

El embota cualquier filo,
El desmadeja cualquier ovillo,
El fusiona todas las cuces,
El unifica todos los polvos.

El parece muy frofundo,
parece durar siempre.
Higo de un no sé qué,
debe de ser el antepasado de los dioses."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 4 



"The subtle Way of the universe appears to lack strength,
yet its power is inexhaustible.
Fathomless, it could be the origin of all things.
It has no sharpness,
yet it rounds off all sharp edges.
It has no form,
yet it unties all tangles.
It has no glare,
yet it merges all lights.
It harmonizes all things and unites them as one integral whole.
It seems so obscure,
yet it is the Ultimate Clarity.
Whose offspring it is can never be known.
It is that which existed before any divinity."
-  Translated by Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 4  



"Tao is an empty vessel;
it is used but never exhausted.
It is the fathomless source
of the ten thousand beings!
It blunts the sharp
and untangles the knots.
It softens the glare
and unites with the dust of the world.
It is tranquil and serene
and endures forever.
I don't know form where it comes
yet it is the ancestor of all."
-  Translated by Solala Towler, 2016, Chapter 4 



"Tao is a container
Though used again and again
It is never full
Profound!  As though the ancestor of all things

Rounding the points
Untying the knots
Softening the glare
Unifying the dust


Tranquil!  Although having a life of its own
I do not know whose child it is
It appears to have preceded the primordial ruler"
-  Translated by Dan G. Reid, 2016, Chapter 4 



"The Tao is like an empty container: 
 it can never be emptied and can never be filled.
 Infinitely deep, it is the source of all things.
 It dulls the sharp, unties the knotted,
 shades the lighted, and unites all of creation with dust.

It is hidden but always present.
 I don't know who gave birth to it.
 It is older than the concept of God."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 4  





A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 4, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Compiled and indexed by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List






Sunday, December 24, 2023

Daodejing, Laozi, Chapter 55

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 55

"He who contains virtue in abundance resembles a newborn child
 wasps don't sting him beasts don't claw him
 birds of prey don't carry him off
 his bones are weak and his tendons are soft and yet his grip is firm
 he hasn't known the union of sexes and yet his penis is stiff so full of essence is he
 he cries all day yet ever gets hoarse
 so full of breath is he who knows how to breath
 endures who knows how to endure is wise
 who lengthens his life tempts luck
 who breathes with his will is strong
 but virility means old age this isn't the Way
 what isn't the Way ends early"
 -  Translated by Bill Porter (Red Pine), 1996, Chapter 55   




"One who is filled with goodness is like a freshly-born infant.
Wasps, scorpions and snakes will not bite her.
Wild beasts will not attack her, nor will birds of prey pounce on her.
Her bones may be fragile and her skin soft,
But her grasp is firm.
She does not recognize the union of male and female
For she knows it only as an undivided whole.
This is the essence of perfection.
She can how All day and not get hoarse.
This is perfect harmony.
Knowing harmony is faithfulness.
Knowing faithfulness is salvation.
Trying to extend one's life-span is dangerous and unnatural.
To manipulate one's energy with the mind is a powerful thing
But whoever possesses such strength invariably grows old and withers.
This is not the way of the Tao.
All those who do not follow the Tao will come to an early end."
-  Translated by John R. Mabry, Chapter 55   



"The one who has virtue in its fullness
Is like a newborn babe.
Hornets and snakes do not sting him.
Savage beasts don't attack him.
Birds of prey don't pounce on him.
His bones are soft and his muscles weak
But his grasp is firm.
He knows nothing yet of mating
But his organ stirs
For his vigor is at its height.
He will cry all day
But his voice will remain loud.
For his harmony is at its height.
If you know harmony you know what is constant.
If you know what is constant you are enlightened.
If your mind forces your breath you misuse your strength.
You misuse your strength.
What expands too much is bound to collapse.
This is not the way of Tao.
What goes against Tao soon declines."
-  Translated by Agnieszka Solska, 2005, Chapter 55  


含德之厚.
比於赤子. 
蜂蠆虺蛇不螫.
猛獸不據.
攫鳥不搏.   
骨弱筋柔而握固. 
未知牝牡之合而全作.
精之至也. 
終日號而不嗄.
和之至也.
知和曰常.
知常曰明. 
益生曰祥. 
心使氣曰強. 
物壯則老.
謂之不道.
不道早已. 

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 55


han de zhi hou.  
bi yu chi zi.
du chong hui she bu shi.
meng shou bu ju.  
jue niao bu bo.
gu ruo jin rou er wo gu.
wei zhi pin mu zhi he er zui zuo.
jing zhi zhi ye.
zhong ri hao er bu sha.S
he zhi zhi ye.
zhi he yue chang.
zhi chang yue ming.
yi sheng yue xiang,
xin shi qi yue qiang.
wu zhuang ze lao.
wei zhi bu dao.
bu dao zao yi.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 55
 
 
"One who possesses the fullness of De can be compared to a newborn baby.
Bees, scorpions and poisonous snakes will not sting him.
Hunting birds and ferocious animals will not grab him.
His bones are weak, his muscles are soft, yet he can grasp objects with great strength.
He has no knowledge of sexual intercourse, yet his penis becomes enlarged: so extreme is his life force.
He can yell all day, yet he doesn't get hoarse.
There is ultimate harmony in his expressiveness.
This harmony of expressiveness is said to be constant;
Knowing this harmony is said to be obvious.
Increasing life is said to be lucky.
Using the mind to control the natural energy of life is said to show strength.
A living creature who who pretends to be stronger than they are will quickly age.
This may be described as one who doesn't follow Dao.
Don't follow Dao and you'll come to an early end."
-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 55   


"He who has in himself abundantly the attributes (of the Tao) is like an infant.
Poisonous insects will not sting him; fierce beasts will not seize him; birds of prey will not strike him. (The infant's) bones are weak and its sinews soft, yet its grasp is firm.
It knows not yet the union of male and female, and yet its virile member may be excited;
showing the perfection of its physical essence.
All day long it will cry without its throat becoming hoarse; showing the harmony (in its constitution).
To him by whom this harmony is known, the secret of the unchanging Tao is shown,
And in the knowledge wisdom finds its throne.
All life-increasing arts to evil turn;
Where the mind makes the vital breath to burn,
False is the strength, and o'er it we should mourn.
When things have become strong, they then become old, which may be said to be contrary to the Tao.
Whatever is contrary to the Tao soon ends."
-  Translated by Andre Gauthier, Chapter 55  


"He who embodies the fullness of integrity is like a ruddy infant.
 Wasps, spiders, scorpions, and snakes will not sting or bite him;
 Rapacious birds and fierce beasts will not seize him.
 His bones are weak and his sinews soft, yet his grip is tight.
 He knows not the joining of male and female, yet his penis is aroused.
 His essence has reached a peak.
 He screams the whole day without becoming hoarse;
 His harmony has reached perfection.
 Harmony implies constancy;
 Constancy requires insight.
 Striving to increase one's life is ominous;
 To control the vital breath with one's mind entails force.
 Something that grows old while still in its prime is said to be not in accord with the Way;
 Not being in accord with the Way leads to an early demise."
 -  Translated by Victor H. Mair, Chapter 55


"El que ha sido dotado de plena es como un niño.
Nigún insecto venenoso le clava su aguijón;
Ninguna bestia salvaje le ataca;
Ningún ave de rapiña cae sobre él.
Sus huesos son frágiles; sus tendones, débiles; pero su abrazo es fuerte.
No conoce la unión de varón y hembra, mas posee la plenitud de su sexo.
Vitalmente, es perfecto.
Puede gritar sin quedar ronco:
Porque posee la armonía,
Y el que conoce esta armonía conoce lo duradero.
Conocer lo duradera es acercarse a la claridad.
Vivir intensamente conduce a la desdicha.
Dejando palpitar al corazón, nos acercamos a la muerte."
-  Translated into Spanish by Caridad Diaz Faes (2003) from the English translation by Ch'u Ta-Kao (1904), Capítulo 55



"Who is rich in character
Is like a child.
   No poisonous insects sting him,
   No wild beasts attack him,
   And no birds of prey pounce upon him.
His bones are soft, his sinews tender, yet his grip is strong.
Not knowing the union of male and female, yet his organs are complete,
   Which means his vigor is unspoiled.
Crying the whole day, yet his voice never runs hoarse,
   Which means his natural harmony is perfect.
To know harmony is to be in accord with the eternal,
And to know eternity is called discerning.
But to improve upon life is called an ill-omen;
To let go the emotions through impulse is called assertiveness.
For things age after reaching their prime;
That assertiveness would be against Tao.
And he who is against Tao perishes young."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 55 



"The man who is saturated with Virtue is like a little child.
Scorpions will not sting him, wild beasts will not seize him, nor will birds of prey pluck at him.
His young bones are not hard, neither are his sinews strong, yet his grasp is firm and sure.
He is full of vitality, though unconscious of his sex.
Though he should cry out all day, yet he is never hoarse.
Herein is shown his harmony with Nature.
The knowledge of this harmony is the eternal Tao.
The knowledge of the eternal Tao is illumination.
Habits of excess grow upon a man, and the mind, giving way to the passions, they increase day by day.
And when the passions have reached their climax, they fall.
This is against the nature of Tao.
And what is contrary to Tao soon comes to an end."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 55  





Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List



Tao Te Ching English Language Corncordance by Gerold Claser.  An excellent English language concordance providing terms, chapter and line references, and the proximal English language text.  No Chinese language characters or Wade-Giles or Pinyin Romanizations.  Based on the translation by John H. McDonald





 



Friday, April 16, 2021

Dao De Jing Chapter 37 Tao Te Ching

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 37



"The Tao in its regular course does nothing for the sake of doing it,
and so there is nothing which it does not do.
If princes and kings were able to maintain it,
all things would of themselves be transformed by them.
If this transformation became to me an object of desire,
I would express the desire by the nameless simplicity.
Simplicity without a name
Is free from all external aim.
With no desire, at rest and still,
All things go right as of their will."  
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 37  



"The Way takes no action, but leaves nothing undone.
When you accept this
The world will flourish,
In harmony with nature.
Nature does not possess desire;
Without desire, the heart becomes quiet;
In this manner the whole world is made tranquil."
-  Interpolated by Peter Merel, 1992, Chapter 37  



"Reason always practices non-assertion, 
and there is nothing that remains undone.   
 If princes and kings could keep Reason, 
the ten thousand creatures would of themselves be reformed.
 While being reformed they might yet be anxious to stir; 
but I would restrain them by the simplicity of the Ineffable.
 The simplicity of the unexpressed
 Will purify the heart of lust.
 Is there no lust there will be rest,
 And all the world will thus be blest."
 -  Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 37 
 



道常無為, 而無不為. 
侯王若能守之, 萬物將自化. 
化而欲作, 吾將鎮之以無名之樸. 
無名之樸, 夫亦將無欲. 
不欲以靜, 天下將自定. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 37



tao ch'ang wu wei, erh wu pu wei.
hou wang jo nêng shou chih, wan wu chiang tzu hua.
hua erh yü tso, wu chiang chên chih yi wu ming chih p'u.
wu ming chih p'u, fu yi chiang wu yü.
pu yü yi ching, t'ien hsia chiang tzu ting.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 37





"Tao is never active, but there is nothing it does not do.
If princes and kings could hold onto it, all things would develop by themselves.
When they develop, the desire in them would emerge,
I would restrain them with simplicity,
So simple that it does not even have a name,
In order to liberate them from desire.
Free of desire, they would be soaked in tranquillity,
And thus the world would attain purity and virtue.
Simplicity, however unimportant it may be,
Cannot be subdued even by the entire world.
If princes and kings could hold onto it,
Everything in the world, of its own accord, would pay homage.
Heaven and earth would unite to sprinkle dew, 
sweeter than honey, on the ground.
Without anyone ordering them to do so, people would attain harmony by themselves.
With the mission accomplished and the objectives achieved,
People would see themselves as following in nature's footsteps."
-  Translated by Chohan Chou-Wing, Chapter 37  



"The Tao eternally non-acts, and so
It does nothing and yet there is nothing left to do;
If prince or king could keep it, all would change
Of their own accord with a transformation strange.
And so transformed, should desire to change again still come to be,
I would quiet such desire by the Nameless One' s simplicity,
But the Nameless One' s simplicity is free from all desire,
So tranquilly, of their own accord, all things would still transpire."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 37 






"Way-making is really nameless.
 Were the nobles and kings able to respect this,
 All things would be able to develop along their own lines.
 Having developed along their own lines, 
were they to desire to depart from this,
 I would realign them
 With a nameless scarp of unworked wood.
 Realigned with this nameless scrap of unworked wood,
 They would leave off desiring.
 Is not desiring, they would achieve equilibrium,
 And all the world would be properly ordered of its own accord."
 -  Translated by Roger T. Ames and Donald L. Hall, 2003, Chapter 37   



"El Tao, por su naturaleza, no actúa,
pero nada hay que no sea hecho por él.
Si los príncipes y los reyes
pudieran adherírsele,
todos los seres evolucionarían por sí mismos.
Si al evolucionar aún persistiera el deseo codicioso,
yo los retornaría a la simplicidad sin nombre.
En la simplicidad sin nombre no existe el deseo.
Sin deseos es posible la paz
y el mundo se ordenaría por sí mismo."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 37



"Tao never does anything,
And everything gets done.
If rulers can keep to it,
The ten thousand things will changes of themselves.
Changed, things may start to stir.
Quiet them with the namelessly simple,
Which alone will bring no-desire.
No-desire: then there is peace,
And beneath-heaven will settle down of itself."
-  Translated by Herrymoon Maurer, 1985, Chapter 37



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  
     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 





 

Friday, April 28, 2017

Tao Te Ching, Chapter 2

Dao De Jing, Laozi   
Chapter 2


"When the world speaks of beauty as being beautiful, ugliness is at once defined.
When goodness is seen to be good, evil is at once apparent.
So do existence and non-existence mutually give rise to one another,
As that which is difficult and that which is easy, distant and near, high and low,
shrill and bass, preceding and following.
The Sage therefore is occupied only with that which is without prejudice.
He teaches without verbosity; he acts without effort; he produces with possessing,
he acts without regard to the fruit of action; he brings his work to perfection without assuming credit;
and claiming nothing as his own, he cannot at any time be said to lose."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 2  



"When all the people of the world know beauty as beauty,
There arises the recognition of ugliness.
When they all know the good as good,
There arises the recognition of evil.
Therefore: Being and non-being produce each other;
Difficult and easy complete each other;
Long and short contrast each other;
High and low distinguish each other;
Sound and voice harmonize each other;
Front and behind accompany each other.
Therefore the sage manages affairs without action
And spreads doctrines without words.
All things arise, and he does not turn away from them.
He produces them but does not take possession of them.
He acts but does not rely on his own ability.
He accomplishes his task but does not claim credit for it.
It is precisely because he does not claim credit that his accomplishment remains with him."
-  Translated by Wang Tsit Chan, 1963, Chapter 2 



"Recognize beauty and ugliness is born.
Recognize good and evil is born.
Is and Isn't produce each other.
Hard depends on easy,
Long is tested by short,
High is determined by low,
Sound is harmonized by voice,
After is followed by before.
Therefore the sage is devoted to non action,
Moves without teaching,
Creates ten thousand things without instruction,
Lives but does not own,
Acts but does not presume,
Accomplishes without taking credit.
When no credit is taken,
Accomplishment endures."
-  Translated by Stephen Addis, 1993, Chapter 2   



"When all in the world understand beauty to be beautiful, then ugliness exists.
When all understand goodness to be good, then evil exists.
Thus existence suggests non-existence;
Easy gives rise to difficult;
Short is derived from long by comparsion;
Low is derived from high by position;
Resonance harmonises sound;
After follows before.
Therefore the sage carries on his business without action, and gives his teaching without words."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 2 




"It is the world of man that defines ugly by comparing it with that which man calls beautiful.
Skillful is considered such by comparison to that which is called 'without skill'.
Alive and non-alive are delineated by nature.
Difficult and easy are abstracted by our perception.
Long and short are defined by the one against the other.
High and low are reckoned so by the contrast of the one with the other.
Music is seen as pleasing if the notes and tones are recognized as being harmonious with each other.
One in front, and one behind are recognized as one following the other.
It is for this reason that the sage lives in the condition of wu-wei (unattached action, or; doing-not doing),
And teaches without words.
He knows that names and images are fleeting, and all things will transform.
One who seems to follow tonight might lead another time.
He sees all that is done as neither large nor small.
All things are neither grand nor miniscule.
Actions are neither difficult, nor done with ease. He acts without expectation.
Things spring up around him, and he accepts them, but does not possess them.
Things go away, and he recognizes their departure without grief or joy.
When the work is done he leaves it be.
Because he does not dwell in it, it will last."
-  Translated by Rivenrock, Chapter 2  




"Beauty becomes recognized as beauty,
As its difference from ugliness is seen.
Likewise,
Goodness and love become recognized,
As their difference from evil and hatred is felt.

The Relationship of:
- Being and non-being is known through life and growth.
- Difficult and easy is known through achievement and completion.
- Long and short is known through form and contrast.
- High and low is known through relationship and position.
- Sound and voice is known through amplitude and harmony.
- Front and behind is known through position and sequence.

Thus:
Wu-Wei graces the affairs of the Sage -
Teaching gracefully, Without words.
Receiving all happening as natural,
Without needing to judge or control.
Giving life and animation to all experience
Without needing to dominate.
Accomplishing, Without expecting reward.

In never assuming importance,
When the Sage's work is complete,
It remains, everlastingly."
-  Translated by Alan B. Taplow, 1982, Chapter 2  


天下皆知美之為美, 斯惡已.
皆知善之為善, 斯不善已.
故有無相生.
難易相成.
長短相較.
高下相傾.
音聲相和.
前後相隨.
是以聖人處無為之事.
行不言之教.
萬物作焉而不辭.
生而不有.
為而不恃.
功成而弗居.
夫唯弗居.
是以不去.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 2 



t'ien hsia chieh chih mei chih wei mei, ssu wu yi.
chieh chih shan chih wei shan, ssu pu shan yi.
ku yu wu hsiang shêng.
nan yi hsiang ch'êng.
ch'ang tuan hsiang chiao.
kao hsia hsiang ch'ing.
yin shêng hsiang ho.
ch'ien hou hsiang sui.
shih yi shêng jen ch'u wu wei chih shih.
hsing pu yen chih chiao.
wan wu tso yen erh pu tz'u.
shêng erh pu yu.
wei erh pu shih.
kung ch'eng erh fu chü.
fu wei fu ch'u.
shih yi pu ch'ü
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 2 





"When everyone knows what beauty is,
There must also be ugliness.
When everybody knows what goodness is,
Then evil must also exist.
Therefore, the haves and the have-nots coexist.
Easy and hard become complementary.
Long and short differ in length.
High and low contrast in height.
Tone and pitch harmonise with each other.
The past is followed by the present.
Hence, the sage manages his affairs with non-action,
Teaches without utterance,
And lets everything develop without any interference.
Dao procreates but does not possess.
It facilitates development but does not gloat.
When it accomplishes his task, it does not claim credit.
As the sage does not claim credit for his success,
The credit cannot be taken away from him."
-  Translated by Han Hiong Tan, Chapter 2  


"Cuando se reconoce la Belleza en el Mundo
Se aprende lo que es la Fealdad;
Cuando se reconoce la Bondad en el Mundo
Se aprende lo que es la Maldad.

De este modo:
Vida y muerte son abstracciones del crecimiento;
Dificultad y facilidad son abstracciones del progreso;
Cerca y lejos son abstracciones de la posición;
Fuerza y debilidad son abstracciones del control;
Música y habla son abstracciones de la armonía;
Antes y después son abstracciones de la secuencia.

El sabio controla sin autoridad,
Y enseña sin palabras;
Él deja que todas las cosas asciendan y caigan,
Nutre, pero no interfiere,
Dá sin pedirle,
Y está satisfecho."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 2004, Capítulo 2


"The whole world knows: when beauty tries to be beautiful it changes into ugliness by that very fact.
The whole world knows: when kindness tries to appear kind it changes into unkindness by that very fact.
So close are Being and Non-Being that one arises from the other.
So suddenly easy becomes difficult short becomes long high becomes low loud becomes soundless the first becomes the last.
That is why the Sage strives to act without action to teach without speaking.
He lets things happen and does not try to stay them.
He labors and is not greedy.
He acts and does not demand anything.
He receives and does not retain anything."
-  Translated by K.O. Schmidt, 1975, Chapter 2  


"Because the world recognized beauty as beauty, ugliness is known to be ugly.
Everyone knows goodness to be goodness, and to know this is to know what is not good.
Similarly, existence implies non-existence;
The hard and the easy complement each other; We recognize what is long by comparison with what is short;
High by comparison with low;
The shrill by comparison with the sonorous.
Before and after, earlier and later, back and front -
All these complement one another.
Therefore the Sage, the self-controlled man, dwells in action-less activity, poised between contraries.
He teaches without employing words.
He beholds al things that have been made - he does not turn his back on them.
He achieves, but does not claim merit;
He does not call attention to what he does, not claim success.
Regarding nothing as his own, he loses nothing that is his."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 2 





"When people see things as beautiful,
ugliness is created.
When people see things as good,
evil is created.

Being and non-being produce each other.
Difficult and easy complement each other.
Long and short define each other.
High and low oppose each other.
Fore and aft follow each other.

Therefore the Master
can act without doing anything
and teach without saying a word.
Things come her way and she does not stop them;
things leave and she lets them go.
She has without possessing,
and acts without any expectations.
When her work is done, she take no credit.
hat is why it will last forever."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 2   



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 2, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Compiled and indexed by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List