Showing posts with label Virtue. Show all posts
Showing posts with label Virtue. Show all posts

Sunday, October 26, 2025

Tao Te Ching, Chapter 81


Daodejing
 by Laozi

Chapter 81


"Truth has no need for fine words;
Fine words may not be true words.
The man of Tao does not try to convince by argument:
He who argues is not a man of Tao.
Wisdom does not consist in knowing everything;
The know-alls do not know the Tao.
The Sage does not hoard. The more he spends himself for others, the more he enriches himself.
The more he fives, the more he gains.
For the Tao of Heaven penetrates all things but harms none.
This, too, is the Tao of the Sage, who acts without contending."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 81  



"Words born of the mind are not true
True words are not born of the mind
Those who have virtue do not look for faults
Those who look for faults have no virtue
Those who come to know it do not rely on learning
Those who rely on learning do not come to know it
The Sage sees the world as an expansion of his own self
So what need has he to accumulate things?
By giving to others he gains more and more
By serving others he receives everything
Heaven gives and all things turn out for the best
The Sage lives, and all things go as Tao goes all things move as the wind blows"
-  Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 81



Sincere words are not fine; fine words are not sincere.
Those who are skilled in the Tao do not dispute about it; the disputatious are not skilled in it.
Those who know the Tao are not extensively learned; the extensively learned do not know it.
The sage does not accumulate for himself.
The more that he expends for others, the more does he possess of his own;
The more that he gives to others, the more does he have himself.
With all the sharpness of the Way of Heaven, it injures not;
Wth all the doing in the way of the sage he does not strive."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 81  



"True words are not fine-sounding;
Fine-sounding words are not true.
A good man does not argue;
he who argues is not a good man.
The wise one does not know many things;
He who knows many things is not wise.
The Sage does not accumulate for himself.
He lives for other people,
And grows richer himself;
He gives to other people,
And has greater abundance.
The Tao of Heaven
Blesses, but does not harm.
The Way of the Sage
Accomplishes, but does not contend."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 81



信言不美.
美言不信.
善者不辯.
辯者不善.
知者不博.
博者不知.
聖人不積.
既以為人己愈有.
既以與人己愈多.
天之道利而不害.
聖人之道為而不爭.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 81



xin yan bu mei.
mei yan bu xin.
shan zhe bu bian.
bian zhe bu shan.
zhi zhe bu bo,
bo zhe bu zhi.
sheng ren bu ji.
ji yi wei ren ji yu you.
ji yi yu ren ji yu duo.
tian zhi dao li er bu hai.
sheng ren zhi dao wei er bu zheng.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 81
 
 
 
"Sincere words are not fine,
Fine words are not sincere,
The Faithful friend will stick to the end,
But the flatterer tickles the ear.
The skillful do not debate,
Debaters lack in skill,
For truth is found by looking around,
And words are weapons of ill.
The knowing are not most learned,
The most learned do not know,
For knowledge is grown from thought alone,
While learning from others must grow.
The sage lays up no treasure,
No hoard of goods or gold,
For they who keep a store-house deep,
A constant watch must hold.
The more he works for others
The more he works for his own,
For it grows by use, is lost by abuse,
And he gathers by what he has sown.
The more he gives away,
The more does he have himself,
For thought's a thing that from thought will spring,
Which is quite the reverse of pelf.
The Way of Heaven is sharp,
But it never will cut nor wound,
For they who swim with the flowing stream
Will ever be safe and sound.
T'is the way of the sage to act,
He acts but never strives,
For striving breaks whatever it makes,
And only a wreck survives."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 81 


"Credible words do not sound pretty, pretty words are not credible.
A nice person is not good at arguing, a person who is good at arguing is not nice.
A person who has real knowledge does not show off,
A person who shows off does not have real knowledge.
Great men do not accumulate things for themselves.
The more they do for others, the more they have,
The more they give to others, the more they get.
The law of the heavens is to benefit everything without harming it,
The law of great men is to do things for the world without fighting for the credit."
-  Translated by Xiaolin Yang, Chapter 81



"Sincere words are not beautiful; beautiful words are not sincere.
Good men are not argumentative, the argumentative are not good.
One who knows is not erudite; the erudite one does not know.
The sage does not take to hoarding.
The more he lives for others, the fuller is his life.
The more he gives, the more he abounds.
The Way of Heaven benefits and does not harm.
The Way of the sage works and does not compete with anyone."
-  Translated by Tien Cong Tran, Chapter 81



"Believed words lack embellishment
 Embellished words lack belief.
Those who value lack argument
Those who argue lack valuing
Those who know lack learning
Those who learn lack knowing.
The sages are without accumulating
Grasping, it happens they act
Others later gain presence
Grasping, it happens they give
Others later gain abundance.
The Tao of the heavens
Benefitting yet without spoiling
The Tao of the sages
Acting yet without contending."
-  Translated by David Lindauer, Chapter 81 


"Las palabras sinceras no son agradables, las palabras agradables no son sinceras.
Las buenas personas no son discutidoras, las discutidoras no son buenas.
Las personas sabias no son eruditas, las eruditas no son sabias.
El Sabio no toma nada para acaparar, cuanto más vive para los demás, más plena es su vida.
Cuanto más da, más nada en la abundancia.
La Ley del Cielo es beneficia, no perjudicar.
La Ley del sabio es cumplir su deber, no luchar contra nadie."
-  Translated in English by John C. H. Wu, Spanish version by Alfonso Colodrón, 2007, Capítulo 81   



"Faithful words may not be beautiful,
Beautiful words may not be faithful.
Those who love do not quarrel,
Those who quarrel do not love.
Those who know are not learned,
Those who are learned do not know.
The riches of the self-controlled man are in the Inner Life.
When he spends for others, he has more for himself.
When he gives to others, he has much more for himself.
Heavenly Tao blesses all and hurts no one.
The way of the self-controlled man is to act and not to fight."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 81  



"Sincere words and not pretty.
Pretty words are not sincere.
Good people do not quarrel.
Quarrelsome people are not good.
The wise are not learned.
The learned are not wise.
The Sage is not acquisitive - Has enough By doing for others,
Has even more By giving to others.
Heaven's Tao Benefits and does not harm.
The Sage's Tao Acts and does not contend."
-  Translated by Stephen Addis, 1993, Chapter 81  




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 81, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Compiled and indexed by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List






Saturday, November 09, 2024

Tao Te Ching, Chapter 8

Dao De Jing, Laozi
Chapter 8


"The seer flows like water
Lying low along the way
Nourishing whatever comes
To be held on display
The seer keeps to simple ways
And therefore is content
When joy or sorrow manifests
To give complete assent


If you can clearly be yourself
And never rise to interfere
Everyone will cherish you
And always hold you dear"
-  Translated by Jim Clatfelder, 2000, Chapter 8




"A person with superior goodness (shan) is like water,
Water is good in benefiting (li) all beings,
Without contending (cheng) with any.
Situated in places shunned (o) by many others,
Thereby it is near (chi) Tao.
(Such a person's) dwelling is the good earth,
(His/her) mind (hsin) is the good deep water (yuan),
(His/her) associates are good kind people (jen),
(His/her) speech shows good trust (hsin),
(His/her) governing is the good order,
(His/her) projects (shih) are carried out by good talents (neng),
(His/her) activities (tung) are good in timing.
Because he does not contend (pu cheng) with any,
He commits no wrong."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 8



"The highest good is like water.
Water give life to the ten thousand things and does not strive.
It flows in places men reject and so is like the Tao.
In dwelling, be close to the land.
In meditation, go deep in the heart.
In dealing with others, be gentle and kind.
In speech, be true.
In ruling, be just.
In daily life, be competent.
In action, be aware of the time and the season.
No fight: No blame."
-  Translated by Gai-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 8 


"The highest goodness that we know has water for its type,
It benefits all things, yet ever flows
To the spot which men disdain, the gutter and the plain,
And so is near the Tao, its archetype.
A residence is excellent according to its place,
A heart for eddies passion never knows,
Generosity for kindness, words for faithfulness,
A government for order, business for its gain,
And movements for their timeliness and grace.
As the man of excellence does not quarrel for his place,
There are none to find fault with him for the places which remain."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 8



"Perfect excellence is like gentle water.
Gentle water benefits all things and yet it does not struggle.
Do away with what all people hate.
Thus this is approaching Dao.
Give to what is of perfect personnel.
Stay in a perfect place,
think in a perfect way,
cooperate with perfect people,
speak perfect truth,
govern in perfect order,
work for perfect potentiality,
move when the time is perfect.
Because of non-struggle, therefore, there is no blame."
-  Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 8



上善若水.
水善利萬物而不爭.
處衆人之所惡.
故幾於道.
居善地心善淵.
與善仁.
言善信.
正善治.
事善能.
動善時.
夫唯不爭, 故無尤.
-  Chinese characters, Chapter 8, Tao Te Ching 



 shang shan ruo shui.
 shui shan li wan wu er bu zheng.
 chu zhong ren zhi suo wu.
 gu ji yu dao.
 ju shan di xin shan yuan.
 yu shan ren.
 yan shan xin.
 zheng shan zhi.
 shi shan neng.
 dong shan shi.
 fu wei bu zheng, gu wu you.
 -  Pinyin Romanization, Chapter 8, Daodejing
  


"The best way to life is to be like water
For water benefits all things and goes against none of them
It provides for all people and even cleanses those places a man is loath to go
In this way it is just like Tao
Live in accordance with the nature of things
Build your house on solid ground
Keep your mind still
When giving, be kind
When speaking, be truthful
When ruling, be just
When working, be one-pointed
When acting, remember, timing is everything
One who lives in accordance with nature does not go against the way of things
He moves in harmony with the present moment always knowing the truth of just what to do"
-  Translated by Johathan Star, 2001, Chapter 8 




"The highest form of goodness is like water.
Water knows how to benefit all things without striving with them.
It stays in places loathed by all men.
Therefore, it comes near the Tao.
In choosing your dwelling, know how to keep to  the ground.
In cultivating your mind, know how to dive in  the hidden deeps.
In dealing with others, know how to be gentle and kind.
In speaking, know how to keep your words.
In governing, know how to maintain order.
In transacting business, know how to be efficient.
In making a move, know how to choose the right  moment.
If you do not strive with others,
You will be free from blame."
-  Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 8 


"El hombre de bondad superior es como el agua.
 El agua en su quietud favorece a todas las cosas,
 ocupa el lugar despreciado por los hombres,
 y así está cerca del dao.
 Su lugar es favorable;
 su corazón, sereno;
 su don, del agrado del cielo;
 su palabra, leal;
 su gobierno, en orden;
 en sus empresas, capaz;
 sus movimientos, oportunos.
 Sólo la falta de quietud
 impide la superación."
 -  Translated by Juan Ignacio Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 8  


"Heavenly Love is like water.
Water blesses all things,
It does not hurt them.
It loves the lowly place that men dislike,
Therefore it comes very near to Tao.
The Master loves to dwell upon the earth.
In his heart he loves Infinity,
In his benevolence he loves giving,
In his words he loves sincerity,
In his government he loves peace,
In his business affairs he loves ability,
In his movements he loves punctuality.
The Master, indeed, does not fight,
Therefore his Inner Life increases."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 8 




"Highest good is like water.
Because water excels in benefiting the myriad creatures
    without contending with them and settles where none would like to be,
    it comes close to the way.
In a home it is the site that matters;
In quality of mind it is depth that matters;
In an ally it is benevolence that matters;
In speech it is good faith that matters;
In government it is order that matters;
In affairs it is ability that matters;
In action it is timeliness that matters.
It is because it does not contend that it is never at fault."

-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 8  


"The highest excellence is like that of water.
 The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying,
 Without striving to the contrary, the low place which all men dislike.
 Hence its way is near to that of the Tao.
 The excellence of a residence is in the suitability of the place;
 That of the mind is in abysmal stillness;
 That of associations is in their being with the virtuous;
 That of government is in its securing good order;
 That of the conduct of affairs is in its ability; and,
 That of the initiation of any movement is in its timeliness.
 And when one with the highest excellence does not wrangle about his low position,
 No one finds fault with him."

 -  Translated by James Legge, 1891, Chapter 8


"The foremost goodness is like water.
Water is good at benefiting all living things,
even though there are arguments about how it could reside
in places that most people hate.
In that way it is very close to being like Dao.
It is good at residing in the earth; the mind sees that goodness as bottomless.
It is good at giving through nature; words express that goodness with sincerity.
It is good at showing the right course of governing.
It is good at enabling all work to be completed;
through motion goodness adjusts to the time.
Well then, there is really no reason for arguments.
Because there is nothing that is at fault."

-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 8  


  

A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 8, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List









The Path: What Chinese Philosophers Can Teach Us About the Good Life,” 2017, by Michael Puett and Christine Gross-Loh.

Tao: The Watercourse Way,” 1977, by Alan Watts and Al Chung-liang Huang.  Illustrated by Lee Chih-chang.  









Friday, December 15, 2023

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 54

Daodejing, Laozi
Chapter 54


"He who is well established in Tao cannot be pulled away.
He who has a firm grasp of Tao cannot be separated from it.
Thus from generation to generation his ancestral sacrifice will never be suspended.
When one cultivates virtue in his person, it becomes genuine virtue.
When one cultivates virtue in his family, it becomes overflowing virtue.
When one cultivates virtue in his community, it becomes lasting virtue.
When one cultivates virtue in his country, it becomes abundant virtue.
When one cultivates virtue in the world, it becomes universal.
Therefore the person should be viewed as a person.
The family should be viewed as a family.
The community should be viewed as a community.
The country should be viewed as a country.
And the world should be viewed as the world.
How do I know this to be the case in the world?
Through this."
-  Translated by Wing-Tsit Chan, 1963, Chapter 54  



"He who plants rightly never uproots.
He who lays hold rightly never relinquishes.
His posterity will honour him continually.
Whoever develops the Tao in himself will be rooted in virtue.
Whoever develops the Tao in his family will cause his virtue to spread.
Whoever develops the Tao in his village will increase prosperity.
Whoever develops the Tao in the kingdom will make good fortune prevail.
Whoever develops Tao in the world will make virtue universal.
I observe myself, and so I come to know others.
I observe my family, and all others grow familiar.
I study this world, and others come within my knowledge.
How else should I come to know the laws which govern all things, save thus, that I observe them in myself?"
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 54  



"The good planter never uproots,
The good keeper holds to his prize,
And sons and grandsons shall bring their fruits
In a ceaseless sacrifice.
 
Who practises Tao in his life,
His virtues will ever be sound,
Who practises it with his children and wife,
His virtues will greatly abound.
 
Who practises it in his town,
His virtues will last and extend,
And if in the state or the realm, then down
His virtues will flow without end.
 
Test others by oneself alone,
Test families by one family,
And in one town, and state, and realm will be shown
The test of what others will be.
 
How know I that this single source
Throughout the whole world will act so?
By this, that it is, in its ceaseless course,
Forever the self-same flow."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 54 



善建者不拔. 
善抱者不脫. 
子孫以祭祀不輟. 
修之於身.
其德乃真.
修之於家.
其德乃餘.
修之於鄉.
其德乃長.
修之於國.
其德乃豐.  
修之於天下.
其德乃普. 
故以身觀身.
以家觀家.
以鄉觀鄉.
以國觀國.
以天下觀天下. 
吾何以知天下然哉.
以此. 

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 54




shan jian zhe bu ba.  
shan bao zhe bu tuo.  
zi sun yi ji si bu chuo.
xiu zhi yu shen.  
qi de nai zhen.  
xiu zhi yu jia.  
qi de nai yu.  
xiu zhi yu xiang.
qi de nai chang.
xiu zhi yu guo.  
qi de nai feng.  
xiu zhi yu tian xia.  
qi de nai pu.
gu yi shen guan shen.  
yi jia guan jia.  
yi xiang guan xiang.
yi guo guan guo.  
yi tian xia guan tian xia.  
wu he yi zhi tian xia ran zai.
yi ci.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 54
 
 
"Since true foundation cannot fail
But holds as good as new,
Many a worshipful son shall hail
A father who lived true.'
Realized in one man, fitness has its rise;
Realized in a family, fitness multiplies;
Realized in a village, fitness gathers weight;
Realized in a country, fitness becomes great;
Realized in the world, fitness fills the skies.
And thus the fitness of one man
You find in the family he began,
You find in the village that accrued,
You find in the country that ensued,
You find in the world's whole multitude.
How do I know this integrity?
Because it could all begin in me."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 54 




"Who is firmly established is not easily shaken.
Who has a firm grasp does not easily let go.
From generation to generation his ancestral sacrifices
Shall be continued without fail.
Cultivated in the individual, character will become genuine;
Cultivated in the family, character will become abundant;
Cultivated in the village, character will multiply;
Cultivated in the state, character will prosper;
Cultivated in the world, character will become universal.
Therefore:
According to the character of the individual, judge the individual;
According to the character of the family, judge the family;
According to the character of the village, judge the village;
According to the character of the state, judge the state;
According to the character of the world, judge the world.
How do I know this is so?
By this."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 54   


"Lo que está bien arraigado no será arrancado.
Lo que está bien abrazado no será soltado.
Será honrado de generación en generación.
Si la cultivas en tí mismo,
la virtud será verdadera.
Si la cultivas en tu familia,
la virtud será abundante.
Si la cultivas en tu pueblo,
la virtud será grande.
Si la cultivas en el Estado,
la virtud será poderosa.
Si la cultivas en el mundo,
la virtud será universal.
Por esto, conoce a otros por sí mismos;
Mira a la familia como familia.
Mira al pueblo como pueblo.
Mira al Estado como Estado.
Mira al universo como universo.
¿Cómo puedo entonces conocer el mundo?
Porque lo veo por mi mismo."
-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 54



"Who plants well will not have his work uprooted.
Who embraces well will not lose what he holds.
The offerings of his sons and grandsons will never end.
Who thus regulates himself has virtue which is genuine.
Who thus regulates his household has virtue which overflows.
Who thus regulates his neighbourhood has virtue which excels.
Who thus regulates the state has virtue which abounds.
Who thus regulates the world has virtue which is universal.
Therefore let every man prove himself.
Let each household, neighbourhood, and state do the same.
Let the world also follow the same course.
How do I know that it must be thus with the world?
By what has just been said."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 54  




"Who is firmly established is not easily shaken.
Who has a firm grasp does not easily let go.
From generation to generation his ancestral sacrifices
Shall be continued without fail.
Cultivated in the individual, character will become genuine;
Cultivated in the family, character will become abundant;
Cultivated in the village, character will multiply;
Cultivated in the state, character will prosper;
Cultivated in the world, character will become universal.
Therefore:
According to the character of the individual, judge the individual;
According to the character of the family, judge the family;
According to the character of the village, judge the village;
According to the character of the state, judge the state;
According to the character of the world, judge the world.
How do I know this is so?
By this."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 54   





Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List



Tao Te Ching English Language Corncordance by Gerold Claser.  An excellent English language concordance providing terms, chapter and line references, and the proximal English language text.  No Chinese language characters or Wade-Giles or Pinyin Romanizations.  Based on the translation by John H. McDonald




 


Friday, October 28, 2022

Dao De Jing, Laozi, Chapter 10


Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter 10




"Can you govern your animal soul, hold to the One and never depart from it?
 Can you throttle your breath, down to the softness of breath in a child?
 Can you purify your mystic vision and wash it until it is spotless?
 Can you love all your people, rule over the land without being known?
 Can you be like a female, and passively open and shut heaven's gates?
 Can you keep clear in your mind the four quarters of earth and not interfere?
 Quicken them, feed them;
 Quicken but do not possess them.
 Act and be independent;
 Be the chief but never the lord:
 This describes the mystic virtue."
 -  Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 10 



"By husbanding the animal and spiritual souls
and embracing unity, it is possible to prevent their separation.
By undivided attention to the passion-nature,
and increasing tenderness, it is possible to be a little child.
By putting away impurity from the hidden eye of the heart,
it is possible to be without spot.
By loving the people, and so governing the nation,
it is possible to be unknown.
In opening and shutting the heavenly doors (mouth, nostrils, etc.)
it is possible to have no creaking.
One may be bright and transparent on all sides, and yet be unknown.
To produce and to nourish, to produce and have not,
to act and expect not, to enlarge and cut not off, —
this is called sublime virtue."
-  Translated by John Chalmers, 1968, Chapter 10 



"By patience the animal spirits can be disciplined.
By self-control one can unify the character.
By close attention to the will, compelling gentleness, one can become like a little child.
By purifying the subconscious desires one may be without fault.
In ruling his country, if the wise magistrate loves his people, he can avoid compulsion.
In measuring out rewards, the wise magistrate will act like a mother bird.
While sharply penetrating into every corner, he may appear to be unsuspecting.
While quickening and feeding his people, he will be producing but without pride of ownership.
He will benefit but without claim of reward.
He will persuade, but not compel by force.
This is De, the profoundest virtue."

-  Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 10 


"Can you hold the door of your tent
Wide to the firmament?
Can you, with the simple stature
Of a child, breathing nature,
Become, notwithstanding,
A man?
Can you continue befriending
With no prejudice, no ban?
Can you, mating with heaven,
Serve as the female part?
Can your learned head take leaven
From the wisdom of your heart?
If you can bear issue and nourish its growing,
If you can guide without claim or strife,
If you can stay in the lead of men without their knowing,
You are at the core of life."

-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 10 


"Can you keep the soul always concentrated from straying?
Can you regulate the breath and become soft and pliant like an infant?
Can you clear and get rid of the unforeseen and be free from fault?
Can you love the people and govern the state by non-action?
Can you open and shut the gates of nature like a female?
Can you become enlightened and penetrate everywhere without knowledge?"
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 10



"When 'carrying your soul,' embracing the One Thing, can you be undivided?
When 'concentrating ch'i', bringing about Softness, can you be like an infant?
When 'cleansing and purifying the mysterious mirror,' can you be without blemish?
When 'loving the people and caring for the kingdom,' can you be without knowledge?
When 'the Doors of Heaven open and shut,' can you remain Feminine?
When 'Clarity and bareness penetrate everywhere,' can you remain not doing?
Produce and nourish. Produce but don't possess work but don't rely on this preside but don't rule.
This is mysterious Te."
-  Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 10   



載營魄, 抱一能無離乎?
專氣致柔, 能嬰兒乎?
滌除玄覽, 能無疵乎?
愛民治國, 能無知乎?
天門開闔, 能為雌乎?
明白四達, 能無知乎?
生之畜之.
生而不有.
為而不恃.
長而不宰.
是謂玄德.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 10




"Having received, in the birth-process, a living soul, one is able, by preserving its individuality pure and uncorrupted, to prevent disunion with the pure original.
By controlling the vital force, and bringing it to the utmost degree of pliancy, one is able to become as a little child again and revert to one’s pristine state of innocence.
By washing and cleansing oneself of that which Heaven alone can see, one may become without one blemish.
By governing the Empire by love towards the people, one is able to keep them from knowing evil; and, they will live in an atmosphere of contentment and trust.
When the Door of Heaven is now open, now closed, then the Female Principle will disappear; and, all will be pure Yang.
If one’s understanding reaches in every direction, he can disregard knowledge.
What he produces, he nourishes.
Producing, he does not claim the possession of virtue.
Acting, he does not presume upon his ability.
Though he be a veteran among his fellows, he assumes no seniority over them.
This may be called Sublime Virtue, the highest development of Tao."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 10  




"¿Se puede mantener el espíritu y abrazar al Uno sin apartarse de ellos?
¿Se puede concentrar su fuerza vital y lograr el más alto grado de debilidadcomo un niño?
¿Se puede limpiar y purificar su visión profunda por lo que será sin mancha?
¿Se puede amar al pueblo y gobernar el Estado sin la astucia?
¿Se puede jugar el papel de la mujer en la apertura y cierre de las puertas del cielo?
¿Se puede entender todo y penetrar en todos ellos sin hacer nada?
Para producir las cosas y les trasera,
Para producirpero no para tomar posesión de ellos,
Para actuar, pero no confiar en la propia capacidad,
Para guiarlos, pero no para dominarlos.
Esto se llama la virtud profunda y secreta ".
Traducido al Inglés por Chan Wing-Tsit, 1953, Capítulo 10
 



"Bring soul and spirit into unity, they will become welded in the Inner Life.
Conquer vital force until it yields to you, you will become as a new-born child.
Purify the channels of deep perception, you will dwell safely in the Inner Life.
Govern a kingdom by loving the people, they will learn to act from the Inner Life.
Open and shut the doors of heaven, you will have repose of mind in active life.
Let your purity shine forth in all directions, men will see that you have an Inner Life.
Give it birth, nourish it,
Give it birth, but do not seek to possess.
Act but do not appropriate.
Endure but do not rule.
That is called profound Teh."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 10




 zai ying po, bao yi neng wu li hu?
 tuan qi zhi rou, neng ying er hu? 
 di chu xuan lan, neng wu ci hu? 
 ai min zhi guo, neng wu wei hu?
 tian men kai he, neng wei ci hu?
 ming bai si da, neng wu zhi hu?
 sheng zhi xu zhi.
 sheng er bu you.
 wei er bu shi,
 zhang er bu zai.
 shi wei xuan de.

-  Hanyu Pinyin (1982) Romanization, Daodejing, Chapter 10  




"In harmonizing your hun and p'o to embrace the One,
Can you concentrate without deviating?
In attuning your breath to induce tenderness,
Can you become like a new-born babe?
In cleansing and purifying your Mystic Mirror,
Can you make it free from all stain?
In loving the people and ruling the state,
Can you practice non-interference?
When the Heavenly Gate opens and closes,
Can you play the part of the Female?
When your light shines forth in all directions,
Can you ignore it with perfect equanimity?
To produce things and nourish them,
To produce but not to claim ownership,
To act but not to presume on the result,
To lead but not to manipulate, -
This is called Mystic Virtue."
-  Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 10
 




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter. 

  

Chapter 10, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List



A Daoist Druid's Final Journey  

An Old Philosopher's Notebooks






Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81













The Eight Immortals on a Journey Together
Early Chinese lore about a Super Hero Team