Showing posts with label Non-Judgmental. Show all posts
Showing posts with label Non-Judgmental. Show all posts

Friday, April 06, 2018

Daodejing, Laozi, Chapter 20

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 20


"Give up learning, and put an end to your troubles.
Is there a difference between yes and no?
Is there a difference between good and evil?
Must I fear what others fear? What nonsense!
Other people are contented, enjoying the sacrificial feast of the ox.
In spring some go to the park, and climb the terrace,
But I alone am drifting, not knowing where I am.
Like a newborn babe before it learns to smile,
I am alone, without a place to go.
Others have more than they need, but I alone have nothing.
I am a fool. Oh, yes! I am confused.
Others are clear and bright,
But I alone am dim and weak.
Others are sharp and clever,
But I alone am dull and stupid.
Oh, I drift like the waves of the sea,
Without direction, like the restless wind.
Everyone else is busy,
But I alone am aimless and depressed.
I am different.
I am nourished by the great mother."
-  Translated by Gia-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 20  


"Get rid of "learning" and there will be no anxiety.
How much difference is there between "yes" and "no"?
How far removed from each other are "good" and "evil"?
Yet what the people are in awe of cannot be disregarded.
I am scattered, never having been in a comfortable center.
All the people enjoy themselves, as if they are at the festival of the great sacrifice,
Or climbing the Spring Platform.
I alone remain, not yet having shown myself.
Like an infant who has not yet laughed.
Weary, like one despairing of no home to return to.
All the people enjoy extra
While I have left everything behind.
I am ignorant of the minds of others.
So dull!
While average people are clear and bright, I alone am obscure.
Average people know everything.
To me alone all seems covered.
So flat!
Like the ocean.
Blowing around!
It seems there is no place to rest.
Everybody has a goal in mind.
I alone am as ignorant as a bumpkin.
I alone differ from people.
I enjoy being nourished by the mother."
-  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 20  




"Cease learning, no more worries
Respectful response and scornful response
How much is the difference?
Goodness and evil
How much do they differ?
What the people fear, I cannot be unafraid
So desolate! How limitless it is!
The people are excited
As if enjoying a great feast
As if climbing up to the terrace in spring
I alone am quiet and uninvolved
Like an infant not yet smiling
So weary, like having no place to return
The people all have surplus
While I alone seem lacking
I have the heart of a fool indeed so ignorant!
Ordinary people are bright
I alone am muddled
Ordinary people are scrutinizing
I alone am obtuse
Such tranquility, like the ocean
Such high wind, as if without limits
The people all have goals
And I alone am stubborn and lowly
I alone am different from them
And value the nourishing mother"
-  Translated by Derek Linn, 2006, Chapter 20 


唯之與阿, 相去幾何.
善之與惡, 相去若何.
人之所畏, 不可不畏.
荒兮其未央哉.
衆人熙熙.
如享太牢.
如春登臺.
我獨怕兮其未兆, 如嬰兒之未孩.
儽儽兮若無所歸.
衆人皆有餘, 而我獨若遺.
我愚人之心也哉, 沌沌兮.
俗人昭昭.
我獨昏.
俗人察察.
我獨悶悶.
澹兮其若海.
飂兮若無止.
衆人皆有以.
而我獨頑似鄙.
我獨異於人,而貴食母. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 20


wei chih yü a, hsiang ch'ü chi ho.
 shan chih yü wu, hsiang ch'ü jo ho.
 jên chih so wei, pu k'o pu wei.
 huang hsi ch'i wei yang tsai.
 chung jên hsi hsi.
 ju hsiang ta lao.
 ju ch'un têng t'ai.
 wo tu p'o hsi ch'i wei chao, ju ying erh chih wei hai.
 lei lei hsi jo wu so kuei.
 chung jên chieh yu yü, erh wo tu jo yi.
 wo yü jên chih hsin yeh tsai, t'un t'un hsi.
 su jên chao chao.
 wo tu hun.
 hun su jên ch'a ch'a.
 wo tu mên mên.
 tan hsi ch'i jo hai.
 liu hsi jo wu chih.
 chung jên chieh yu yi.
 erh wo tu wan ssu pi.
 wo tu yi yü jên, erh kuei shih mu.
 -  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 20  

 
"Leave off fine learning! End the nuisance
Of saying yes to this and perhaps to that,
Distinctions with how little difference!
Categorical this, categorical that,
What slightest use are they!
If one man leads, another must follow,
How silly that is and how false!
Yet conventional men lead an easy life
With all their days feast days,
A constant spring visit to the Tall Tower,
While I am a simpleton, a do-nothing,
Not big enough yet to raise a hand,
Not grown enough to smile,
A homeless, worthless waif.
Men of the world have a surplus of goods,
While I am left out, owning nothing.
What a booby I must be
Not to know my way round,
What a fool!
The average man is so crisp and so confident
That I ought to be miserable
Going on and on like the sea,
Drifting nowhere.
All these people are making their mark in the world,
While I, pig-headed, awkward,
Different from the rest,
Am only a glorious infant still nursing at the breast."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 20 



"Renounce knowledge and your problems will end.
What is the difference between yes and no?
What is the difference between good and evil?
Must you fear what others fear?
Nonsense, look how far you have missed the mark!

Other people are joyous,
as though they were at a spring festival.
I alone am unconcerned and expressionless,
like an infant before it has learned to smile.

Other people have more than they need;
I alone seem to possess nothing.
I am lost and drift about with no place to go.
I am like a fool, my mind is in chaos.

Ordinary people are bright;
I alone am dark.
Ordinary people are clever;
I alone am dull.
Ordinary people seem discriminating;
I alone am muddled and confused.
I drift on the waves on the ocean,
blown at the mercy of the wind.
Other people have their goals,
I alone am dull and uncouth.

I am different from ordinary people.
I nurse from the Great Mother's breasts."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 20 




"Suprime el adoctrinamiento y no habrá preocupaciones.
¿Qué diferencia hay entre el sí y el no?
¿Qué diferencia hay entre el bien y el mal?
¡El dicho “lo que otros evitan, yo también deberé evitar”
cuán falso y superficial es!
No es posible abarcar todo el saber.
Todo el mundo se distrae y disfruta,
como cuando se presencia un gran sacrificio,
o como cuando se sube a los jardines de una torre en primavera.
Sólo yo doy cabida a la duda,
no copiando lo que otros hacen,
como un recién nacido que aún no sabe sonreír.
Como quien no sabe a dónde dirigirse,
como quien no tiene hogar.
Todo el mundo vive en la abundancia,
sólo yo parezco desprovisto.
Consideran mi mente como la de un loco
por sentir umbrías confusiones y críticas.
Todo el mundo brilla porque solo las luces buscan,
sólo yo me atrevo a transitar por las tinieblas.
Todo el mundo se conforma con su felicidad,
sólo yo me adentro en mi depresión.
Soy como quien deriva en alta mar,
voy contra la corriente sin un rumbo predestinado.
Todo el mundo es puesto en algún uso;
sólo yo soy un ermitaño intratable y aburrido.
Sólo yo soy diferente a todos los demás
porque aprecio a la Madre Naturaleza que me nutre."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 20  



"Give up learning, and you will be free from all your worries.
What is the difference between yes and no about which the rhetoricians have so much to say?
What is the difference between good and evil on which the critics never agree?
These are futilities that prevent the mind from being free.
Now freedom of mind is necessary to enter into relation with the Principle.
Without doubt, among the things which common people fear, there are things that should be feared; but not as they do, with a mind so troubled that they lose their mental equilibrium.
Neither should one permit oneself to lose equilibrium through pleasure, as happens to those who have a good meal or view the surrounding countryside in spring from the top of a tower with the accompaniment of wine, etc.).
I, the Sage, seem to be colourless and undefined; neutral as a new-born child that has not yet experienced any emotion; without design or aim.
The common people abound in varied knowledge, but I am poor having rid myself of all uselessness and seem ignorant, so much have I purified myself.
They seem full of light, I seem dull.
They seek and scrutinize, I remain concentrated in myself.
Indeterminate, like the immensity of the oceans, I float without stopping.
They are full of talent, whereas I seem limited and uncultured.
I differ thus from the common people, because I venerate and imitate the universal nourishing mother, the Principle."
-  Translated by Derek Bryce, 1999, Chapter 20 




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate drop down menu at the top that enables you to read the webpage in over 100 languages.

Chapter 20, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter Indexing for the Tao Te Ching


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List


Concordance to the Tao Te Ching (2018 Project)   


One Old Daoist Druid's Final Journey  







Friday, November 24, 2017

Dao De Jing, Chapter 5


Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 5



"Nature is non-benevolent. 
It regards the masses as straw dogs.
The Holy Man is non-benevolent.
He regards the masses as straw dogs.
The space between the heaven and the earth is like a bellows;
though unsupported, it does not warp; when in motion the more it expels.
Though words could exhaust this theme, they would not be so profitable
As the preservation of its inner essence."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 5




"Nature is indifferent to life.
It realizes everything is as a straw dog
(a sacrificial animal-image).
The truly wise are also indifferent to life.
They realize humanity is as a straw dog.
The universe is like a bellows:
empty, yet quite full.
As it proceeds, it produces.
Much talk, much exhaustion.
Keep your thoughts within!"
-  Translated by C. Ganson, Chapter 5 


"Heaven and Earth do not claim to be kindhearted or pitiful.
To them all things and all creatures are as straw dogs brought to the sacrifice and afterwards discarded.
Nor is the Sage kindhearted or pitiful.
To him to the people are as straw dogs.
But the space between Heaven and Earth may be likened to a bellows:
It seems empty, and yet it gives all that is required of it.
The more it is worked, the more it yields.
Whereas the force puffed up by words is soon exhausted.
Better to hold fast to that which dwells within the heart."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 5  




天地不仁, 以萬物為芻狗.
聖人不仁, 以百姓為芻狗.
天地之間, 其猶橐籥乎.
虛而不屈.
動而愈出.
多言數窮.
不如守中.  
-  Chinese characters, Chapter 5, Tao Te Ching



t'ien ti pu jên, yi wan wu wei ch'u kou.
shêng jên pu jên, yi pai hsing wei ch'u kou.
t'ien ti chih chien, ch'i yu t'o yo hu.
hsü erh pu ch'u.
tung erh yü ch'u.
to yen shu ch'iung.
pu ju shou chung.
-  Wade-Giles Romanization, Chapter 5, Tao Te Ching



"Heaven and Earth have no humanity;
They regard all things as straw-dogs.
The sage has no humanity;
He regards the people as straw-dogs.
Between Heaven and Earth, it is like a bellows or a flute!
Empty, but not exhausted;
With movement, more comes out.
Too much talk always exhausts;
It is better to keep to the inside."
-  Translated by Yi Wu, Chapter 5



"Heaven and earth are not merciful,
They treat all things as straw dogs;
The sage is not merciful,
He treats the people as straw dogs.
Does not the space between heaven and earth form like a bellows?
It is empty but the air in it can never be exhausted;
The more air it expels, the more comes out.
That is why too many government decrees only result in more failures.
It is better, therefore, to hold fast to moderation and the void."
-  Translated by Gu Zhengkun, Chapter 5



"Heaven and Earth are not humane.
They regard all things a straw dogs.
The sage is not humane.
He regards all people as straw dogs.
How Heaven and Earth are like a bellows.
While vacuous, it is never exhausted.
When active, it produces even more.
Much talk will of course come to a dead end.
It is better to keep to the centre."
-  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 5   



"El universo no tiene afecciones humanas:
todas las cosas del mundo son para él como un perro de paja.
El santo no tiene affeciones humanas;
el pueblo es para él como un perro de paja.

El universo es iqual que un fuelle de forja;
vacío, pero no aplanado.
Cuanto máa se le mueve, más exhala,
cuanto más se habla de él, menos se le comprende,
más vale insertarse en el."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 5 



"Heaven and Earth are impartial; 
They see the ten thousand things as straw dogs.
The wise are impartial;
They see the people as straw dogs.
The space between heaven and Earth is like a bellows.
The shape changes but not the form;
The more it moves, the more it yields.
More words count less.
Hold fast to the center."
-  Translated by Gia-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 5  



"The Sage does not take sides,
He welcomes both saints and sinners.
The Tao works upon man as it works upon the grasses of the fields.
Sages act out of the need for rightness, not purely compassion.
The Tao is like a bellows, even though it appears empty, its workings are obvious,
Yet the more you use it the more it produces, it is inexhaustible.
Yet speaking of it will not increase the comprehension.
Hold to the center path."
-  Translated by John Dicus, 2002, Chapter 5 




"Heaven and Earth are not (willfully) benevolent
The myriad things are treated no differently
Than grass for dogs
Sages are not (willfully) benevolent
The hundred clans are treated no differently
Than grass for dogs
The gate of Heaven and Earth
Is it not like a bagpipe:
Empty yet not finished.
It moves, and again more is pushed forth
To speak countless words is worthless
This is not as good ad guarding balance within."
-  Translated by Dan G. Reid, 2016, Chapter 5 


"Heaven and earth are ruthless, and treat the myriad creatures as straw dogs;
the sage is ruthless, and treats the people as straw dogs.
Is not the space between heaven and earth like a bellows?
It is empty without being exhausted:
The more it works the more comes out.

Much speech leads inevitably to silence.
Better to hold fast to the void."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 5 



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 5, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List





Friday, July 31, 2015

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 5

Daodejing, Laozi
Chapter 5


"Nature is non-benevolent.
It regards the masses as straw dogs.
The Holy Man is non-benevolent.
He regards the masses as straw dogs.
The space between the heaven and the earth is like a bellows;
though unsupported, it does not warp; when in motion the more it expels.
Though words could exhaust this theme, they would not be so profitable
As the preservation of its inner essence."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 5



"Nature is indifferent to life.
It realizes everything is as a straw dog
(a sacrificial animal-image).
The truly wise are also indifferent to life.
They realize humanity is as a straw dog.
The universe is like a bellows:
empty, yet quite full.
As it proceeds, it produces.
Much talk, much exhaustion.
Keep your thoughts within!"
-  Translated by C. Ganson, Chapter 5 


"Heaven and Earth do not claim to be kindhearted or pitiful.
To them all things and all creatures are as straw dogs brought to the sacrifice and afterwards discarded.
Nor is the Sage kindhearted or pitiful.
To him to the people are as straw dogs.
But the space between Heaven and Earth may be likened to a bellows:
It seems empty, and yet it gives all that is required of it.
The more it is worked, the more it yields.
Whereas the force puffed up by words is soon exhausted.
Better to hold fast to that which dwells within the heart."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 5  



天地不仁, 以萬物為芻狗.
聖人不仁, 以百姓為芻狗. 
天地之間, 其猶橐籥乎.
虛而不屈.
動而愈出. 
多言數窮.
不如守中. 
-  Chinese characters, Chapter 5, Tao Te Ching


t'ien ti pu jên, yi wan wu wei ch'u kou. 
shêng jên pu jên, yi pai hsing wei ch'u kou.
t'ien ti chih chien, ch'i yu t'o yo hu. 
hsü erh pu ch'u.
tung erh yü ch'u.
to yen shu ch'iung.
pu ju shou chung.
-  Wade-Giles Romanization, Chapter 5, Tao Te Ching



"Heaven and Earth have no humanity;
They regard all things as straw-dogs.
The sage has no humanity;
He regards the people as straw-dogs.
Between Heaven and Earth, it is like a bellows or a flute!
Empty, but not exhausted;
With movement, more comes out.
Too much talk always exhausts;
It is better to keep to the inside."
-  Translated by Yi Wu, Chapter 5



"Heaven and earth are not merciful,
They treat all things as straw dogs;
The sage is not merciful,
He treats the people as straw dogs.
Does not the space between heaven and earth form like a bellows?
It is empty but the air in it can never be exhausted;
The more air it expels, the more comes out.
That is why too many government decrees only result in more failures.
It is better, therefore, to hold fast to moderation and the void."
-  Translated by Gu Zhengkun, Chapter 5



"Heaven and Earth are not humane.
They regard all things a straw dogs.
The sage is not humane.
He regards all people as straw dogs.
How Heaven and Earth are like a bellows.
While vacuous, it is never exhausted.
When active, it produces even more.
Much talk will of course come to a dead end.
It is better to keep to the centre."
-  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 5   



"El universo no tiene afecciones humanas:
todas las cosas del mundo son para él como un perro de paja.
El santo no tiene affeciones humanas;
el pueblo es para él como un perro de paja.

El universo es iqual que un fuelle de forja;
vacío, pero no aplanado.
Cuanto máa se le mueve, más exhala,
cuanto más se habla de él, menos se le comprende,
más vale insertarse en el."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 5 



"Himmel und Erde sind nicht gütig.
Ihnen sind die Menschen wie stroherne Opferhunde, Der Berufene ist nicht gütig.
Ihm sind die Menschen wie stroherne Opferhunde.
Der Zwischenraum zwischen Himmel und Erde ist wie eine Flöte,
leer und fällt doch nicht zusammen;
bewegt kommt immer mehr daraus hervor.
Aber viele Worte erschöpfen sich daran.
Besser ist es, das Innere zu bewahren."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 5


"Heaven and Earth are impartial;
They see the ten thousand things as straw dogs.
The wise are impartial;
They see the people as straw dogs.
The space between heaven and Earth is like a bellows.
The shape changes but not the form;
The more it moves, the more it yields.
More words count less.
Hold fast to the center."
-  Translated by Gia-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 5  



"The Sage does not take sides,
He welcomes both saints and sinners.
The Tao works upon man as it works upon the grasses of the fields.
Sages act out of the need for rightness, not purely compassion.
The Tao is like a bellows, even though it appears empty, its workings are obvious,
Yet the more you use it the more it produces, it is inexhaustible.
Yet speaking of it will not increase the comprehension.
Hold to the center path."
-  Translated by John Dicus, 2002, Chapter 5 



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 20 different English translations or interpolations for that Chapter, 3 Spanish translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, and the Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for that Chapter.  Each webpage for one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words and terms in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.   

Chapter 5, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey