Showing posts with label Courage. Show all posts
Showing posts with label Courage. Show all posts

Thursday, May 21, 2026

Stand and Face the World

What We Must Do

"We want to stand upon our own feet and look fair and square at the world - its good facts, its bad facts, and its ugliness; see the world as it is, and be not afraid of it. Conquer the world by intelligence, and not merely by being slavishly subdued by the terror that comes from it.  The whole conception of God is a conception derived from the ancient Oriental despotisms. It is a conception quite unworthy of free men.  When you hear people in church debasing themselves and saying that they are miserable sinners, and all the rest of it, it seems contemptable and not worthy of self-respecting human beings.  We ought to stand up and look at the world frankly in the face.  We ought to make the best we can of the world, and if it is not so good as we wish, after all it will still be better than what these others have made of it in all these ages.  A good world needs knowledge, kindliness, and courage; it does not need a regretful hankering after the past, or a fettering of the free intelligence by the words uttered long ago by ignorant men.  It needs a fearless outlook and a free intelligence.  It needs hope for the future, not looking back all the time towards a past that is dead, which we trust will be far surpassed by the future that our intelligence can create."
- Bertrand Russell, Why I Am Not A Christian, 1927

[Does "Oriental" really mean from the Middle East and India; although despotisms existed all around the world.]


Bertrand Russell on God and Religion. Edited by Al Seckel. Prometheus Books, 1986, index, 250 pages.

Buddhism Without Beliefs: A Contemporary Guide to Awakening. By Stephen Batchelor. New York, Riverhead Books, 1997, 127 pages.  


Free Thought: My Views

Nature Mysticism

How to Live a Good Life: Advice from Wise and Respected Persons


"Face the world and go crosswise."
Linji, Zen Master, 850 CE


Monday, August 19, 2024

Tao Te Ching, Chapter 73

Daodejing, Laozi
Chapter 73


"He whose boldness appears in his daring to do wrong, in defiance of the laws is put to death;
He whose boldness appears in his not daring to do so lives on.
Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious.
When Heaven's anger smites a man,
Who the cause shall truly scan?
On this account the sage feels a difficulty as to what to do in the former case.
It is the way of Heaven not to strive, and yet it skillfully overcomes;
Not to speak, and yet it is skilful in obtaining a reply;
Does not call, and yet men come to it of themselves.
Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective.
The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 73 



"Courage, if carried to daring, leads to death;
Courage, if not carried to daring, leads to life.
Either of these two things is sometimes beneficial, sometimes harmful.
"Why is it by heaven rejected,
Who has the reason detected?"
Therefore the holy man also regards it as difficult.
The Heavenly Reason strives not, but it is sure to conquer.
It speaks not, but it is sure to respond.
It summons not, but it comes of itself.
It works patiently, but is sure in its designs.
Heaven's net is vast, so vast.
It is wide-meshed, but it loses nothing."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 73 




"He who is brave in daring will be killed.
He who is brave in not daring will live.
Of these two, one is advantageous and one is harmful.
Who knows why Heaven dislikes what it dislikes?
Even the sage considers it a difficult question.
The Way of Heaven does not compete, and yet is skillfully achieves victory.
It does not speak, and yet it skillfully responds to things.
It comes to you without your invitation.
It is not anxious about things and yet it plans well.
Heaven's net is indeed vast.
Though its meshes are wide, it misses nothing."
-  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 73  



"A brave man who dares to, will kill;
A brave man who dares not, spares life;
And from them both come good and ill;
"God hates some folks, but who knows why?"
The Wise Man hesitates there too:
God's Way is bound to conquer all
But not by strife does it proceed.
Not by words does God get answers:
He calls them not and all things come.
Master plans unfold but slowly,
Like God's wide net enclosing all:
Its mesh is coarse but none are lost."
-  Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 73  



勇於敢則殺.
勇於不敢則活.
此兩者或利或害.
天之所惡孰知其故.
是以聖人猶難之.
天之道不爭而善勝.
不言而善應.
不召而自來.
繟然而善謀.
天網恢恢.
踈而不失.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 73  



yung yü kan tsê sha.
yung yü pu kan tsê huo.
tz'u liang chê huo li huo hai.
t'ien chih so wu shu chih ch'i ku.
shih yi shêng jên yu nan chih.
t'ien chih tao pu chêng erh shan shêng.
pu yen erh shan ying.
pu chao erh tzu lai.
ch'an jan erh shan mou.
t'ien wang k'uei k'uei.
shu erh pu shih.
-  Wade-Giles Transliteration, Tao Te Ching, Chapter 73




"One who’s fearless in being brave will be killed.
One who’s fearless in being cautious remains alive.
One of these is useful, the other harmful.
Heaven disdains what it disdains
Who knows the reasons why?
Even the wise find these things difficult.
The way of heaven
Overcomes easily without contention,
Replies though it does not speak,
Invites though it does not summon,
Obeys the laws though it seems free.
The net of heaven is vast.
The mesh is wide
But nothing slips through."
-  Translated by A. S. Kline, 2003, Chapter 73 



"He who is brave in daring will meet an unnatural death.
He who is brave in gentleness will be preserved.
Of these two kinds of bravery, one is beneficial, while the other proves harmful.
The subtle truth of the universe does not support those who are brave in daring,
yet there are still many people who do not understand such apparent truth.
So, even the one who integrates his being with the subtle essence of the universe,
dares not make light of the subtle law of life.
The subtle Way of the universe gave birth to a world of peace and order.
It responds to the order and harmony of all beings and things without needing to talk to them.
Without your summoning it, it comes to you.
Without scheming, its plan is perfect.
Vast is the subtle energy network of the universe.
Sparsely meshed it is, yet nothing can slip through it!"
-  Translated by Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 73    



"El valiente que se arriesga, muere.
El valiente que no se arriesga, vive.
De estos dos, el primero es perjudicial
mientras que el último es favorable.
Quién conoce la causa de lo que el Cielo aborrece?
Por lo tanto, con más razón el sabio lo encuentra difícil.

El Tao del Cielo,
sin luchar, es bueno venciendo,
sin hablar, es bueno respondiendo,
sin ser llamado, viene por sí solo,
sin prisa, es bueno planeando.
La red del Cielo es vasta,
ampliamente extendida, de nada carece."
-  Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 73  



"He whose courage is expressed in daring will soon meet death.
He whose courage is shown in self-restraint will be preserved.
There are, then, two kinds of courage; the one is injurious and the other of advantage.
But who is to say why one of them should incur the judgment of Heaven?
That is why the Sage finds it difficult to act.
The celestial Tao does not strive, and yet overcomes everything.
It does not speak, yet is skilful in replying.
It does not call, yet things come to it readily.
It is quiet in its methods, yet its plans are thoroughly effective.
The net of Heaven has large meshes, and yet nothing escapes it!"
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 73




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 or more different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 or more Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  An electronic Concordance for all 81 Chapters of the  Tao Te Ching is provided.   

Chapter 73, Tao Te Ching by Lao Tzu

Concordance for the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey  






Sunday, May 22, 2022

DaoDeJing Chapter 73

 Dao De Jing, Laozi

Chapter 73

"One who’s fearless in being brave will be killed.
One who’s fearless in being cautious remains alive.
One of these is useful, the other harmful.
Heaven disdains what it disdains
Who knows the reasons why?
Even the wise find these things difficult.
The way of heaven
Overcomes easily without contention,
Replies though it does not speak,
Invites though it does not summon,
Obeys the laws though it seems free.
The net of heaven is vast.
The mesh is wide
But nothing slips through."
-  Translated by A. S. Kline, 2003, Chapter 73  


"Courage carried to daring leads to death.
Courage restrained by caution leads to life.
These two things, courage and caution, are sometimes beneficial and sometimes harmful.
Some things are rejected by heaven, who can tell the reason?
Therefore the wise man deems all acting difficult. 
The Tao of heaven does not quarrel, yet it conquers.
It speaks not, yet its response is good.
It issues no summons but things come to it naturally because its devices are good.
Heaven's net is vast, indeed! its meshes are wide but it loses nothing."
-  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 73 

"Daring to act means death
daring not to act means life
of these two one benefits
one harms what Heaven hates who knows the reasons
the Way of Heaven wins easily without a fight
answers wisely without a word
comes quickly without a summons
plans ingeniously without a thought
the Net of Heaven is all-embracing
its mesh is wide but nothing escapes."
-   Translated by Bill Porter (Red Pine), 1996, Chapter 73 



"That courage which is manifest by bravado and foolhardiness,
Leads to disaster and death.
That which is not so manifest,
Leads to life.
Between these two,
One benefits - one does not.
Even the Sage has difficulty in knowing why one of these brings destruction from above.
It is the way of nature -
- Not to compete, yet to achieve victory.
- Not to ask, yet to obtain an answer.
- Not to summon, yet be supplied all needs.
- Not to overtly plan, yet to achieve results.
Truly - the net of nature is cast far and wide.
Tho' its mesh be coarse,
Yet nothing escapes."
-  Translated by Alan B. Taplow, 1982, Chapter 73  

"One who shows bravery by being daring will get killed one who shows bravery by not being daring will survive.
But in both these cases: "Sometimes it helps, sometimes it harms.
What Heaven picks to hate - who knows the reason?
And so the Wise Person: Treats things as difficult.
Heaven's Way: Not contending, but excels at overcoming not speaking, but excels in getting answers not summoning, but people come of themselves lax, but excels at organization.
Heaven's net is very wide - loosely woven, but it lets nothing slip by."
-  Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 73 



"Reckless bravery leads to death;
careful bravery leads to life.
One leads to good, the other harm.
Heaven hates what it hates:
who knows the reason?
Not even those who are enlightened know why.
The Dao of heaven
does not contend yet overcomes with ease,
does not speak yet communicates with ease,
does not summon yet attracts things naturally,
seems unhurried yet plans with ease.
The net of Heaven is vast.
Its meshes may be wide,
but not a thing slips through."
-   Translated by Tim Chilcott, 2005, Chapter 73 





 
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching


Monday, March 21, 2022

Tao Te Ching, Chapter 67

Dao De Jing by Laozi
Chapter 67


"All in the world call me great; but I resemble the unlikely.
 Now a man is great only because he resembles the unlikely.
 Did he resemble the likely, how lasting, indeed, would his mediocrity be!
 I have three treasures which I cherish and prize.
 The first is called compassion.
 The second is called economy.
 The third is called not daring to come to the front in the world. 
 The compassionate can be brave;
 The economical can be generous;
 Those who dare not come to the front in the world can become perfect as chief vessels.
 Now, if people discard compassion and are brave;
 If they discard economy and are generous;
 If they discard modesty and are ambitious, they will surely die."
 -  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 67  


"While being recognized and proclaimed as great by consensus of all people,
Yet the Tao is indescribable.
Being indescribable by common standards,
It is great.
Were it so describable,
Its greatness would have long ago vanished.
From it, three great treasures are possessed,
To be embraced, guarded and kept secure.

The first is Tzu,
Characterized by gentleness, compassion, mercy and nurturing love.
The second, Chien,
By renunciation, frugality and economy which limits possession to no more than that which is truly needed.
When encompassing the third,
One rejects the need for worldly preeminence.

Possessing the first,
Is to possess courage.
Being frugal,
It is possible to be generous.
No longer needing preeminence,
One becomes a leader.

Forsaking these,
Endeavoring to be courageous without compassion,
Endeavoring to possess without renunciation,
Endeavoring to lead all without following behind,
Is to surely court destruction.

Through gentleness, compassion, mercy and nurturing love,
The Sage wins in attack,
Is impregnable in defense.
Truly, heaven arms with love those whom it would not see destroyed."

-  Translated by Alan B. Taplow, 1982, Chapter 67 

"All in the world may think that Dao is unlike to be so superior,
that nothing in the world can compare to it.
If it were comparable to anything, it would be inferior.
If it is not superior, it would not be Dao.
I have three treasured strategies to which I hold fast and embrace them all:
the first is Mercy;
the second is Economy of Force;
and the third is Dare Not to Take Initiative Before the World.
Because of Mercy, one can be courageous.
Because of Economy of Force, one can have superior force.
Because of Dare Not To Take Initiative Before the World,
one can be the master of instruments.
Alas!
Nowadays, rulers want to be brave without being merciful;
want to have superior force without knowing economy of force;
and want to take initiative without being able to be resistant.
They will surely die in the war.
Mercy helps one to win when on the offensive;
to consolidate when on the defensive.
If one guides oneself by mercy Heavens will protect him."

-  Translated by Tang Zi Chang, Chapter 67 

天下皆謂我道大似不肖.
夫唯大, 故似不肖.
若肖, 久矣其細也夫.
我有三寶.
持而保之.
一曰慈.
二曰儉.
三曰不敢為天下先.
慈故能勇.
儉故能廣.
不敢為天下先.
故能成器長.
今舍慈且勇.
舍儉且廣. 
舍後且先.
死矣.
夫慈以戰則勝. 
以守則固.
天將救之.
以慈衛之.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 67 


tian xia jie wei wo dao da si bu xiao.
fu wei da, gu si bu xiao.
ruo xiao, jiu yi qi xi ye fu.
wo you san bao.
chi er bao zhi.  
yi yue ci.
er yue jian.
san yue bu gan wei tian xia xian.
ci gu neng yong.
jian gu neng guang.
bu gan wei tian xia xian.
gu neng cheng qi zhang.
jin she ci qie yong.
she jian qie guang.
she hou qie xian.
si yi.
fu ci yi zhan ze sheng.
yi shou ze gu.
tian jiang jiu zhi.
yi ci wei zhi. 
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 67 

"Everyone under heaven calls my TAO great,
And unlike anything else.

It is great only because
It is unlike anything else.
If it were like anything else
It would stretch and become thing.

I have three treasures
To maintain and conserve:
The first is compassion.
The second is frugality.
The third is not presuming
To be first under heaven.

Compassion leads to courage.
Frugality allows generosity.
Not presuming to be first
Creates a lasting instrument.

Nowadays,
People reject compassion
But want to be brave,
Reject frugality
But want to be generous,
Reject humility
But want to come first.

This is death.
Compassion:
Attack with it and win.
Defend with it and stand firm.

Heaven aids and protects
Through compassion.

The accomplished person is not aggressive.
The good soldier is not hot-tempered.
The best conqueror does not engage the enemy.
The most effective leader takes the lowest place.

This is called the TE of not contending.
This is called the power of the leader.
This is called matching Heaven's ancient ideal."
-  Translated by Stephen Addiss and Stanley Lombardo, 1993, Chapter 67  



"Compassion, frugality and ruling ... 
Everywhere, they say the Way, our doctrine,
Is so very like detested folly;
But greatness of its own alone explains
Why it should be thus held beyond the pale.
If it were only orthodox, long since
It would have seemed a small and petty thing! 
I have to keep three treasures well secured:
The first, compassion; next, frugality;
And third, I say that never would I once
Presume that I should be the whole world's chief. 
Given compassion, I can take courage;
Given frugality, I can abound;
If I can be the world's most humble man,
Then I can be its highest instrument. 
Bravery today knows no compassion;
Abundance is, without frugality,
And eminence without humility:
This is the death indeed of all our hope. 
In battle, 'tis compassion wins the day;
Defending, tis compassion that is firm:
Compassion arms the people God would save!" 
- Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 67 

    
"Todo el mundo dice que yo soy grande,
grande sin parecerme a nada.
Sólo porque no me parezco a nada,
puedo ser grande.
Si me pareciese a algo,
tiempo ha que me hubiera vuelto pequeño.
Yo poseo tres tesoros
que conservo con gran estima.
Uno es amor;
el segundo, sobriedad;
el tercero, no atreverme a ser el primero.
El amor permite ser fuerte;
la sobriedad, generoso;
el no atreverse a ser el primero,
permite llegar a ser señor de todos los asuntos.
Hoy en día se es valiente sin amor,
se es generoso sin sobriedad,
se es el primero sin situarse detrás;
esto es la muerte.
Con el amor,
se vence en el combate,
se es sólido en la defensa.
El cielo le fortalecerá,
como si el amor fuera para él una muralla."
-  Translated by Juan Ignacio Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 67 



All the world says that my Tao is great and does not seem to resemble the ordinary.
It is precisely because it is great that it does not resemble the ordinary.
If it did resemble, it would have been small for a long time.
I have three treasures. Guard and keep them:
The first is deep love,
The second is frugality,
And the third is not to dare to be ahead of the world.
Because of deep love, one is courageous.
Because of frugality, one is generous.
Because of not daring to be ahead of the world, one becomes the leader of the world.
Now, to be courageous by forsaking deep love,
To be generous by forsaking frugality,
And to be ahead of the world by forsaking following behind.
This is fatal.
For deep love helps one to win in the case of attack,
And to be firm in the case of defense.
When Heaven is to save a person,
Heaven will protect him through deep love."
-  Translated by Wing-Tsit Chan, 1963, Chapter 67  



"All in the world may think that Dao is unlike to be so superior,
that nothing in the world can compare to it.
If it were comparable to anything, it would be inferior.
If it is not superior, it would not be Dao.
I have three treasured strategies to which I hold fast and embrace them all:
the first is Mercy;
the second is Economy of Force;
and the third is Dare Not to Take Initiative Before the World.
Because of Mercy, one can be courageous.
Because of Economy of Force, one can have superior force.
Because of Dare Not To Take Initiative Before the World,
one can be the master of instruments.
Alas!
Nowadays, rulers want to be brave without being merciful;
want to have superior force without knowing economy of force;
and want to take initiative without being able to be resistant.
They will surely die in the war.
Mercy helps one to win when on the offensive;
to consolidate when on the defensive.
If one guides oneself by mercy Heavens will protect him."
-  Translated by Tang Zi Chang, Chapter 67 







A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   


Chapter 67, Tao Te Ching by Lao Tzu










Friday, October 30, 2015

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 73

Daodejing, Laozi
Chapter 73


"He whose boldness appears in his daring to do wrong, in defiance of the laws is put to death;
He whose boldness appears in his not daring to do so lives on.
Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious.
When Heaven's anger smites a man,
Who the cause shall truly scan?
On this account the sage feels a difficulty as to what to do in the former case.
It is the way of Heaven not to strive, and yet it skillfully overcomes;
Not to speak, and yet it is skilful in obtaining a reply;
Does not call, and yet men come to it of themselves.
Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective.
The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 73 



"Courage, if carried to daring, leads to death;
Courage, if not carried to daring, leads to life.
Either of these two things is sometimes beneficial, sometimes harmful.
"Why is it by heaven rejected,
Who has the reason detected?"
Therefore the holy man also regards it as difficult.
The Heavenly Reason strives not, but it is sure to conquer.
It speaks not, but it is sure to respond.
It summons not, but it comes of itself.
It works patiently, but is sure in its designs.
Heaven's net is vast, so vast.
It is wide-meshed, but it loses nothing."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 73 




"He who is brave in daring will be killed.
He who is brave in not daring will live.
Of these two, one is advantageous and one is harmful.
Who knows why Heaven dislikes what it dislikes?
Even the sage considers it a difficult question.
The Way of Heaven does not compete, and yet is skillfully achieves victory.
It does not speak, and yet it skillfully responds to things.
It comes to you without your invitation.
It is not anxious about things and yet it plans well.
Heaven's net is indeed vast.
Though its meshes are wide, it misses nothing."
-  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 73  



"A brave man who dares to, will kill;
A brave man who dares not, spares life;
And from them both come good and ill;
"God hates some folks, but who knows why?"
The Wise Man hesitates there too:
God's Way is bound to conquer all
But not by strife does it proceed.
Not by words does God get answers:
He calls them not and all things come.
Master plans unfold but slowly,
Like God's wide net enclosing all:
Its mesh is coarse but none are lost."
-  Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 73  



勇於敢則殺.
勇於不敢則活.
此兩者或利或害.
天之所惡孰知其故.
是以聖人猶難之.
天之道不爭而善勝.
不言而善應.
不召而自來.
繟然而善謀.
天網恢恢.
踈而不失.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 73  



yung yü kan tsê sha.
yung yü pu kan tsê huo.
tz'u liang chê huo li huo hai.
t'ien chih so wu shu chih ch'i ku.
shih yi shêng jên yu nan chih.
t'ien chih tao pu chêng erh shan shêng. 
pu yen erh shan ying. 
pu chao erh tzu lai. 
ch'an jan erh shan mou.
t'ien wang k'uei k'uei. 
shu erh pu shih. 
-  Wade-Giles Transliteration, Tao Te Ching, Chapter 73




"One who’s fearless in being brave will be killed.
One who’s fearless in being cautious remains alive.
One of these is useful, the other harmful.
Heaven disdains what it disdains
Who knows the reasons why?
Even the wise find these things difficult.
The way of heaven
Overcomes easily without contention,
Replies though it does not speak,
Invites though it does not summon,
Obeys the laws though it seems free.
The net of heaven is vast.
The mesh is wide
But nothing slips through."
-  Translated by A. S. Kline, 2003, Chapter 73 



"He who is brave in daring will meet an unnatural death.
He who is brave in gentleness will be preserved.
Of these two kinds of bravery, one is beneficial, while the other proves harmful.
The subtle truth of the universe does not support those who are brave in daring,
yet there are still many people who do not understand such apparent truth.
So, even the one who integrates his being with the subtle essence of the universe,
dares not make light of the subtle law of life.
The subtle Way of the universe gave birth to a world of peace and order.
It responds to the order and harmony of all beings and things without needing to talk to them.
Without your summoning it, it comes to you.
Without scheming, its plan is perfect.
Vast is the subtle energy network of the universe.
Sparsely meshed it is, yet nothing can slip through it!"
-  Translated by Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 73    



"El valiente que se arriesga, muere.
El valiente que no se arriesga, vive.
De estos dos, el primero es perjudicial
mientras que el último es favorable.
Quién conoce la causa de lo que el Cielo aborrece?
Por lo tanto, con más razón el sabio lo encuentra difícil.

El Tao del Cielo,
sin luchar, es bueno venciendo,
sin hablar, es bueno respondiendo,
sin ser llamado, viene por sí solo,
sin prisa, es bueno planeando.
La red del Cielo es vasta,
ampliamente extendida, de nada carece."
-  Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 73  



"He whose courage is expressed in daring will soon meet death.
He whose courage is shown in self-restraint will be preserved.
There are, then, two kinds of courage; the one is injurious and the other of advantage.
But who is to say why one of them should incur the judgment of Heaven?
That is why the Sage finds it difficult to act.
The celestial Tao does not strive, and yet overcomes everything.
It does not speak, yet is skilful in replying.
It does not call, yet things come to it readily.
It is quiet in its methods, yet its plans are thoroughly effective.
The net of Heaven has large meshes, and yet nothing escapes it!"
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 73




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 73, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey