Showing posts with label Eternity. Show all posts
Showing posts with label Eternity. Show all posts

Sunday, October 20, 2024

Tao Te Ching, Chapter 7


Dao De Jing by Laozi
Chapter 7


"The Tao is infinite and eternal.
Why is it eternal?
It was never born;
thus it can never die.
Why is it infinite?
It has no desires for itself;
thus it is present for all beings.
The Master stays behind;
that is why he is ahead.
He is removed from all things;
that is why he is one with them.
Because he has let go of himself,
he is perfectly fulfilled."
- Translated by John Dicus, 2002, Chapter 7



"The universe is everlasting.
The reason the universe is everlasting
Is that it does not live for Self.
Therefore, it can long endure.
Therefore, the Sage puts himself last,
And finds himself in the foremost place;
Regards his body as accidental,
And his body is thereby preserved.
Is it not because he does not live for Self,
That his Self is realized?"
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 7


"Heaven is lasting, Earth endures.
What enables Heaven and Earth to last and endure?
Because they do not live for themselves - so it is that they can live so long.
And so, the Wise Person: Puts himself last, and so finds himself in front.
He puts himself in the out group, and so maintains his place.
The personal does not exist for him.
Isn't this how he can perfect what for him is most personal?"
- Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 7


"The Tao is infinite, eternal.
Why is it eternal?
It was never born;
thus it can never die.
Why is it infinite?
It has no desires for itself;
thus it is present for all beings.
The Master stays behind;
that is why she is ahead.
She is detached from all things;
that is why she is one with them.
Because she has let go of herself,
she is perfectly fulfilled."
- Translated by Edwin Shaw, 1996, Chapter 7


"Heaven is lasting and earth enduring.
The reason why they are lasting and enduring
is that they do not live for themselves.
Therefore, they live long.
In the same way the Sage keeps himself behind,
and he is in the front.
He forgets himself and is preserved.
Is it not because he is not self-interested
That his self-interest is established?"
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 7 




天長地久.
天地所以能長且久者.
以其不自生.
故能長生.
是以聖人後其身而身先.
外其身而身存.
非以其無私耶.
故能成其私.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 7 



t'ien ch'ang ti chiu.
t'ien ti so yi nêng ch'ang ch'ieh chiu chê.
yi ch'i pu tzu shêng.
ku nêng ch'ang shêng.
shih yi shêng jên hou ch'i shên erh shên hsien.
wai ch'i shên erh shên ts'un.
fei yi ch'i wu ssu hsieh.
ku nêng ch'êng ch'i ssu.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 7





"Heaven is enduring and earth is lasting.
Why heaven and earth can be enduring and lasting is because
they do not live for themselves, thus, they can endure and last.
So that a Sage ruler put himself behind others, and he came to the front;
he excluded himself from struggle with others and he survived.
It is because he was selfless that he fulfilled himself."
- Translated by Tang Zi-chang, Chapter 7




"Heaven and earth will exist forever.
The reason they exist forever is that they do not live for themselves
and they do not live because of themselves.
Therefore they live forever.
In the same way, the sage stays behind everything and finds himself
in front of everything, he is not himself and he is preserved forever.
Since he has no self-interest, his self-interest can realize itself.
Even though it looks like heaven and earth give life to all creatures,
they do not live in order to preserve their own existence,
and therefore they live forever and never die.
In his rule over the kingdom, the sage does everything for people,
ignoring his personal goals,
and ultimately earns glory, honor, and everything he wanted for himself."
-  Translated by Chou-Wing Chohan, Chapter 7 

 

 
"Heaven endures and earth is lasting.
And why can heaven and earth endure and be lasting?
Because they do not live for themselves.
On that account can they endure.
Therefore,
The holy man puts his person behind and his person comes to the front.
He surrenders his person and his person is preserved.
Is it not because he seeks not his own?
For that reason he can accomplish his own."
-  Translated by D. T. Suzuki, 1913, Chapter 7



"The principle of initiation persists; and the principle of completion continues.
Why do such opposing principles persist?
Because they inhere in Nature, rather than stand by themselves.
That is why opposites endure.
The intelligent man, when an issue arises, stands off
and observes both contentions.
Since he does not take sides, he never loses a battle.
By not favoring one side more than the other,
he is able to appreciate the virtues of both sides."
- Translation by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 7


"Largo es el Cielo, duradera es la Tierra.
El Cielo su larguray la Tierra su duración lo deben a no vivir vida propia.
Por eso,pueden vivir mucho.
Así, también el hombre perfecto se antepone, porque se ha pospuesto.
Se queda, porque se ha apartado.
Logra sus interesesprivados, porque los ha desatendido."
- Translated by Carmelo Elorduy, 2006, Capítulo 7



"Heaven lasts long, and Earth abides.
What is the secret of their durability?
Is it not because they do not live for themselves
That they can live so long?
Therefore, the Sage wants to remain behind,
But finds himself at the head of others;
Reckons himself out,
But finds himself safe and secure.
Is it not because he is selfless
That his Self is realized?"
- Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 7


"The heavens and the earth last forever.
They can do so because they do not exist for themselves.
Therefore, great men always let other people go first, but ended up being first themselves.
They put their lives out of consideration, but always survived.
Is it not because they were selfless,
That they benefited themselves at the end?"
- Translated by Yang Xiaolin, Chapter 7



"Heaven is lasting and earth enduring. 
The reason why they are lasting and enduring is that they do not live for themselves;  
Therefore they live long.  
In the same way the Sage keeps himself behind and he is in the front;  
He forgets himself and is preserved.  
Is it not because he is not self-interested  
That his self-interest is established?"
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 7  


A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 7, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List





Tuesday, January 31, 2023

Dao De Jing, Laozi, Chapter 16

Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter 16


"Reach the pole of emptiness (hsü-chi),
Abide in genuine quietude (ching).
Ten thousand beings flourish together,
I am to contemplate (kuan) their return (fu).
Now things grow profusely,
Each again returns (kuei) to its root.
To return to the root is to attain quietude (ching),
It is called to recover life (ming).
To recover life is to attain the Everlasting (ch'ang),
To know the Everlasting (ch'ang) is to be illumined (ming).
Not knowing (chih) the Everlasting (ch'ang),
One commits evils wantonly.
Knowing the Everlasting one becomes all containing (yung).
To be all containing is to be public (kung).
To be public is to be kingly (wang).
To be kingly is to be like heaven.
To be like heaven is to be like Tao.
To be like Tao is to last long.
This is to lose the body without becoming exhausted (pu tai)."
-  Translated by Ellen M. Chen, 1989, Chapter 16 


Commentary by Ellen M. Chen on Chapter 16:



Tao Te Ching: A New Translation and Commentary.  By Ellen M. Chen.  Paragon House, 1989.  Detailed glossary, index, bibliography, notes, 274 pages.  ISBN: 978-1557780836.  One of my favorites.  VSCL.  "Ellen M. Chen received her Ph.D. in philosophy from Fordham University.  She taught philosophy at St. John's University, retiring in 1996." 


In Praise of Nothing: An Exploration of Daoist Fundamental Ontology.  By Ellen M. Chen.  Xlibris, Corp., 2010.  250 pages.  ISBN: 978-1456826093.  VSCL.  "Ellen M. Chen received her Ph.D. in philosophy from Fordham University.  She taught philosophy at St. John's University, retiring in 1996. This volume, In Praise of Nothing, will be followed by a volume on Daoist Cosmology: On the Harmony of Opposites."











Other translations, interpolations, and interpretations of Chapter 16:


"Attain to the goal of absolute vacuity;
 Keep to the state of perfect peace.
 All things come into existence,
 And thence we see them return.
 Look at the things that have been flourishing;
 Each goes back to its origin.
 Going back to the origin is called peace;
 It means reversion to destiny.
 Reversion to destiny is called eternity.
 He who knows eternity is called enlightened.
 He who does not know eternity is rushing blindly into miseries.
 Knowing eternity he is all-embracing.
 Being all-embracing he can attain magnanimity.
 Being magnanimous he can attain omnipresence.
 Being omnipresent he can attain supremacy.
 Being supreme he can attain Tao.
 He who attains Tao is everlasting.
 Though his body may decay he never perishes."
 -  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 16



"Be utterly humble
And you shall hold to the foundation of peace.
Be at one with all these living things which, having arisen and flourished,
Return to the quiet whence they came,
Like a healthy growth of vegetation
Falling back upon the root.
Acceptance of this return to the root has been called 'quietism,'
Acceptance of quietism has been condemned as 'fatalism.'
But fatalism is acceptance of destiny
And to accept destiny is to face life with open eyes,
Whereas not to accept destiny is to face death blindfold.
He who is open-eyed is open-minded-
He who is open-minded is open-hearted,
He who is open-hearted is kingly,
He who is kingly is godly,
He who is godly is useful,
He who is useful is infinite,
He who is infinite is immune,
He who is immune is immortal."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 16 




"Attaining perfect emptiness
 Remain patient and sincere
 The myriad beings arise as one
 Through this we observe the return
 Of beings in numberless multitudes
 Each coming home to its root
 Return to the root means serenity
 It may be called a return to a higher order
 Return to higher order speaks of the enduring
 To comprehend the enduring speaks of clarity
 To not comprehend the enduring
 Is to recklessly create suffering
 To comprehend the enduring (is) tolerance
 Tolerance becomes justice
 Justice becomes sovereignty
 Sovereignty becomes celestial
 The celestial becomes the path
 The path is then continuous
 The death of self is nothing to fear"
 -  Translated by Bradford Hatcher, 2005, Chapter 16




"Bring about emptiness to the extreme.
Guard true stillness.
The ten-thousand things rise together.
I therefore observe their return:
Those ten-thousand plants—each plant—returns
Going back to its root.
Going back to the root is said to be stillness.
This is called returning to life.
Returning to life is called the Constant.
Understanding the Constant is called clarity.
Not understanding the Constant:
Reckless actions—misfortune.
Understanding the Constant, forgive.
Forgive, then be unbiased.
Be unbiased, then be whole.
Be whole, then be Heaven.
Be Heaven, then be Tao.
Be Tao, then be eternal.
Not having a body, there is no danger."
-  Translated by Aalar Fex, 2006, Chapter 16  



"Empty the self completely; Embrace perfect peace.
 Realize that all beings alike go through their processes of activity and life,
 and then they return to the original source.
 Returning to the source brings peacefulness and stillness.
 This stillness is the flow of nature, and signifies that the beings have lived their allotted span of life.
 Accepting this brings enlightenment and tranquility,
 ignoring this brings confusion and sorrow
 If one can accept this flow of nature; one can cherish all things.
 Being all-cherishing you become impartial;
 Being impartial you become magnanimous;
 Being magnanimous you become natural;
 Being natural you become one with The Way;
 Being one with The Way you become immortal:
 Though the body will decay, the Way will not."
 -  Translated by John Discus, 2002, Chapter 16   




致虛極.
守靜篤.
萬物並作.
吾以觀復.
夫物芸芸, 各復歸其根.
歸根曰靜.
是謂復命.
復命曰常.
知常曰明.
不知常, 妄作凶知常容.
容乃公.
公乃王.
王乃天.
天乃道.
道乃久.
沒身不殆.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 16




zhi xu ji.
shou jing du.
wan wu bing zuo.
wu yi guan fu.
fu wu yun yun, ge fu gui qi gen.  
gui gen yue jing.
shi yue fu ming.
fu ming yue chang.
zhi chang yue ming.
bu zhi chang, wang zuo xiong zhi chang rong.
rong nai gong.
gong nai quan.
quan nai tian.
tian nai dao.
dao nai jiu.
mo shen bu dai.
-  Pinyin translation, Daodejing, Chapter 16 
 
 
 
"Effect emptiness to the extreme.
 Keep stillness whole.
 Myriad things act in concert.
 I therefore watch their return.
 All things flourish and each returns to its root.
 Returning to the root is called quietude.
 Quietude is called returning to life.
 Return to life is called constant.
 Knowing this constant is called illumination.
 Acting arbitrarily without knowing the constant is harmful.
 Knowing the constant is receptivity, which is impartial.
 Impartiality is kingship.
 Kingship is Heaven.
 Heaven is Tao
 Tao is eternal.
 Though you lose the body, you do not die."
 -  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 16


"Vacía tu Ego completamente;
Abraza la paz perfecta.
El Mundo se mueve y gira;
Observale regresar a la quietud.
Todas las cosas que florecen
Regresarán a su origen.

Este regreso es pacífico;
Es el camino de la Naturaleza,
Eternamente decayendo y renovandose.
Comprender ésto trae la iluminación,
Ignorar esto lleva a la miseria.

Aquel que comprende el camino de la Naturaleza llega a apreciarlo todo;
Apreciandolo todo, se convierte en imparcial;
Siendo imparcial, se convierte en magnánimo;
Siendo magnánimo, se convierte en parte de la Naturaleza;
Siendo parte de la Naturaleza, se hace uno con el Tao;
Siendo uno con el Tao, se alcanza la inmortalidad:
Piensa que el cuerpo perecerá, el Tao no."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 16



"To arrive at ultimate quietness
Steadfastly maintain repose.
All creatures together have form;
I see them return again to their root.
The Master creatures come to perfect form,
Continuously they return to their root.
Continuous return to the root is called repose,
Repose is called the law of return,
The law of return is called eternity.
To know eternity is called illumination.
To ignore eternity is to draw misfortune on oneself,
To know eternity is to be great of Soul,
To be great of soul is to be a ruler,
To be a ruler is to be greater than all,
To be greater than all is to be conscious of Life,
To be conscious of Life is to endure.
The body shall disappear but not decay."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 16  




Audio Recordings (Podcasts) in English by Mike Garofalo

Here is an audio recording of selected translations from Chapter 16 of the Tao Te Ching. This reading includes translations by Isabella Mears 1916, Charles Muller 1891, John Discus 2002, Bradford Hatcher 2005, Stephen Addis 1993.  Reading and recording by Michael P. Garofalo at the Valley Spirit Center in Red Bluff, California.  Recorded on December 5, 2016. MP3 format.  12.7 MB.    




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   



Chapter 16, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List



Saturday, January 18, 2020

Daodejing, Chapter 6

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 6


"The manifestations of Infinity never cease manifesting.
Infinity is the primal creator, the oneness of male and female.
Infinity is the gate though which heaven and earth manifested.
It is invisible to the senses, yet totally permeates all things.
It is inexhaustible and eternally available for any purpose."
-  Translated by John Worldpeace, Chapter 6


"The Tao is called the Great Mother:
empty yet never-ending,
it gives birth to unlimited worlds.
It is always at hand within you.
Use it gently, and without force."
-   Translated by Rivenrock, Chapter 6 



"The spiritual valley can never be extinguished.
It is correctly referred to as the mysteries of the receptive.
The entrance to mysterious receptivity is correctly referred to as
the origin of the whole universe.
It is continuous and unbroken!
Its usefulness seems to persevere without effort."
-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 6



"The valley spirit not expires,
Mysterious woman ’tis called by the sires.
The mysterious woman’s door, to boot,
Is called of heaven and earth the root.
Forever and aye it seems to endure
And its use is without effort sure.”
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 6 




"Like the sheltered, fertile valley,
the meditative mind is still,
yet retains its energy.
Since both energy and stillness,
of themselves, do not have form,
it is not through the senses
that they may be found,
nor understood by intellect alone,
although, in nature, both abound.
In the meditative state,
the mind ceases to differentiate
between existences,
and that which may or may not be.
It leaves them well alone,
for they exist,
not differentiated, but as one,
within the meditative mind."
-  Translated by Stan Rosenthal, Chapter 6   



"The concept of Yin is ever present.
It is the Mystic Female from whom
the heavens and the earth originate.
Constantly, continuously, enduring always.
Use her!"
-  Translated by C. Ganson, Chapter 6    


"The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 6    
 
 
"The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain."
-  Translated by Stephen McIntyre, 2009, Chapter 6 
 
 
谷神不死, 是謂玄牝.
玄牝之門.
是謂天地根.
綿綿若存.
用之不勤. 
-  Chinese characters, Chapter 6, Tao Te Ching



ku shên pu ssu, shih wei hsüan p'in.
hsüan p'in chih mên.
shih wei t'ien ti kên.
mien mien jo ts'un.
yung chih pu ch'in.
-  Wade-Giles Romanization, Chapter 6, Tao Te Ching  



"The valley spirit that doesn't die we call the dark womb
as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it.
The valley spirit that doesn't die we call the dark womb the dark womb's mouth
we call the source of creation as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it."
-  Translated by Red Pine, Chapter 6



"The spirit of the valley does not die
It may be known as the mysterious feminine
The gateway of the mysterious feminine
May be known as the source of heaven and earth
Endless, continuous, seeming to exist
To practice this is not effort."
-  Translated by Bradford Hatcher, 2005, Chapter 6  




"The unlimited capacity of valleys;
the unbelievable power of Spirits;
and the unending life of immortality are called the Profound Origin Mother.
The beginning of the Profound Origin Mother is the root of Heaven and Earth.
Endlessly, endlessly!
It is existing.
Yet its usefulness is invisible."
-  Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 6


"The Tao never dies;
It is a deep womb.
And the opening of the womb
Is called the root of heaven and earth.
It exists for ever,
And its use can never be exhausted."
-  Translated by Gu Zengkun, Chapter 6



"The mystery of the valley is immortal;
It is known as the Subtle Female.
The gateway of the Subtle Female
Is the source of Heaven and Earth.
Everlasting, endless, it appears to exist.
Its usefulness comes with no effort."
-  Translated by R. L. Wing, 1986, Chapter 6


"La Esencia del Todo no muere.
Es la Mujer Misteriosa, Madre del Universo.
El camino de la Mujer Misteriosa
es la raíz del Cielo y de la Tierra.
Su duración es perenne, su eficiencia infatigable."
-  Translation from Wikisource, 2013, 
Capítulo 6  



Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6 



"Der Geist des Tals stirbt nicht,
das heißt das dunkle Weib.
Das Tor des dunklen Weibs,
das heißt die Wurzel von Himmel und Erde.
Ununterbrochen wie beharrend
wirkt es ohne Mühe."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 6



"The spirit of the valley never dies. 
It is called the subtle and profound female. 
The gate of the subtle and profound female 
Is the root of Heaven and Earth. 
It is continuous, and seems to be always existing. 
Use it and you will never wear it out."
-  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 6   
 
 

"The spirit of emptiness is immortal.
It is called the Great Mother
because it gives birth to Heaven and Earth.
It is like a vapor,
barely seen but always present.
Use it effortlessly."
-  Translated by John H. McDonald, Chapter 6 








Tao Te Ching 81 Website 



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 or more different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 or more Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.

Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. In 2020, I will be improving the indexing.

Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter. 


An electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching is provided.