Showing posts with label Charity. Show all posts
Showing posts with label Charity. Show all posts

Sunday, June 19, 2022

Tao Te Ching, Chapter 77, by Lao Tzu

Daodejing, Laozi
Chapter 77

"The way of heaven,
Is it not like stretching a bow?
What is high up is pressed down,
What is low down is lifted up;
What has surplus is reduced,
What is deficient is supplemented.
The way of heaven,
It reduces those who have surpluses,
To supplement those who are deficient.
The human way is just not so.
It reduces those who are deficient,
To offer those who have surpluses.
Who can offer his surpluses to the world?
Only a person of Tao.
Therefore the sage works (wei) without holding on to,
Accomplishes without claiming credit.
Is it not because he does not want to show off his merits?"
-  Translated by Ellen M. Chen, 1989, Chapter 77  



"The Tao of Heaven resembles a drawn bow.
It brings down the high and exalts the lowly;
it takes from those who have superfluity,
and gives to those who have not enough.
The Tao of Heaven abstracts where there is too much,
and supplements where there is deficiency.
The Tao of men does not so.
It takes away from what is already deficient
in order to bestow on those who have a superfluity.
Who is able to devote his surplus to the needs of others?
Only he who is possessed of Tao. 
Thus it is that the Sage acts, yet does not plume himself;
achieves works of merit, yet does not hold to them.
He has no wish to make a display of his worthiness."
-  Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 77  



"The Path of Heaven is like bending a bow-
the upper part is pressed down,
the lower part is raised up;
the part which has much is reduced,
the part that has little is increased.
Therefore, the Path of Heaven
reduced surplus to make up for scarcity;
the way of mankind's Ego
reduces scarcity and pays tribute to surplus!
Who is there who can have a surplus
and take from it to pay tribute to Heaven?
Surely, only one who is on the Path.
For this reason, Sages transact, but do not hoard,
complete their work but do not dwell upon it.
In this way, they have no desire to display their 'worth.' "
-  Translated by Jerry C. Welch, 1998, Chapter 77

"The Tao of Heaven,
Is it not like the bending of a bow?
The top comes down and the bottom-end goes up,
The extra length is shortened, the insufficient width is expanded.
It is the way of Heaven to take away from those that have too much
And give to those that have not enough.
Not so with man's way:
He takes from those that have not
And gives it as tribute to those that have too much.
Who can have enough and to spare to give to the entire world?
Only the man of Tao.
Therefore the Sage acts, but does not possess,
Accomplishes but lays claim to no credit,
Because he has no wish to seem superior."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 77 


天之道, 其猶張弓與?
高者抑之,
下者舉之,
有餘者損之,
不足者補之.

天之道損有餘而補不足,
人之道則不然,
損不足以奉有餘.
孰能有餘以奉天下?

唯有道者.
是以聖人為而不恃, 
功成而不處,
其不欲見賢.
-  Chinese characters, Chapter 77, Tao Te Ching



tian zhi dao, qi you zhang gong yu?
gao zhe yi zhi,
xia zhe ju zhi,
you yu zhe sun zhi,
bu zu zhe bu zhi.

tian zhi dao sun you yu er bu bu zu,
ren zhi dao ze bu ran,
sun bu zu yi feng you yu.
shu neng you yu yi feng tian xia?

wei you dao zhe.
shi yi sheng ren wei er bu shi,
gong cheng er bu chu,
qi bu yu xian xian.
-  Pinyin Romanization, Chapter 77, Daodejing 
 
"Bend the bow and embrace the tiger
to emulate the way of heave

drawn with resoluteness
the bow changes length and width
turning in on itself

released with resoluteness
the bow projects its arrow fixedly to a target
by equalizing itself

the bow can shoot up or down as needed
always seeking to balance out
flexibility and cohesion
always seeking to resolve
excesses of energy and deficiencies of energy

equalizing and balancing out and resolving
are the ways of heaven

but the ways of man
make things unequal
imbalanced and unresolved
cutting man off from heaven and earth

only a sage wise man humbly cultivating the tao
     way of life
can entreat heaven on man's behalf
asking heaven
to reestablish the natural order
by not asking heaven

when he is successful
he does not dwell on it
displaying his skill at emulating the way of heaven

he simply smiles
and moves on to the next task."
-  Translated by John Bright-Fey, Chapter 77



"Is not Tao like the drawn bow?
The highest part is lowered,
the lowest part is raised.
Overall length is shortened,
overall depth is lengthened.
So the Great Tao
lowers the highest and raises the lowest.
But the Tao of man
increases the high and decreases the low.
Who can take from the high and give to the low?
Only the true follower of Tao.
Thus, the truly wise act but are not possessive,
achieve but claim no credit,
because they have no desire for vain glory."
-  Translated by C. Ganson, Chapter 77 


¿Acaso el camino del cielo no procede
igual que el que tensa un arco?
Rebaja lo que está arriba
y elva lo que está arriba
y elva lo que está abajo;
quita lo que sobra
y reemplaza lo que falta.

El camino del Cielo quita el excedente
para compensar lo que falta.
El camino del hombre es my distinto:
el homre quita al indigente
para sumárselo al rico.

¿Quién puede dar al mundo lo que tiene de superfluo
sino el que posee el Tao?

El santo actúa sin esperar nada
lleva a cabo su obra sin encapricharse con ella
y mantiene escondido su mérito."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 77 



"The Tao of heaven is like the art of archery,
tall man, aim low;
short man, aim high.
If the string is too long, shorten it;
not enough, lengthen it.
The Tao of heaven is just like that,
short the long, long the short.
Man's way is different.
He takes from those who do not have enough,
to give to those who already have too much.
Who can have anything left for taking?
Only the man of Tao, as sage,
works without taking,
achieves without keeping,
does not show his greatness."
-  Translated by Tienzen Gong, Chapter 77 



"Is not the Tao of heaven like the drawing of a bow?
It brings down the part which is high; it raises the part which is low;
it lessens the part which is redundant (convex); it fills up the part which is insufficient (concave).
The Tao of heaven is to lessen the redundant and fill up the insufficient.
The Tao of man, on the contrary, is to take from the insufficient and give to the redundant.
Who can take from the redundant and give to the insufficient?
Only he who has Tao can.
Therefore the Sage does not horde.
The more he helps others, the more he benefits himself the more he gives to others, the more he gets himself.
The Tao of heaven does one good but never does one harm; the Tao of the Sage acts but never contends."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 77  




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate Webpage drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 77, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey  


 

 

Friday, April 23, 2021

Tao Te Ching Chapter 38 Dao De Jing

Dao De Jing by Laozi 
Chapter 38 


"The Master doesn't try to be powerful;
thus he is truly powerful.
The ordinary man keeps reaching for power;
thus he never has enough.

The Master does nothing,
yet he leaves nothing undone.
The ordinary man is always doing things,
yet many more are left to be done.

The kind man does something,
yet something remains undone.
The just man does something,
and leaves many things to be done.
The moral man does something,
and when no one responds
he rolls up his sleeves and uses force.

When the Tao is lost, there is goodness.
When goodness is lost, there is morality.
When morality is lost, there is ritual.
Ritual is the husk of true faith,
the beginning of chaos.

Therefore the Master concerns himself
with the depths and not the surface,
with the fruit and not the flower.
He has no will of his own.
He dwells in reality,
and lets all illusions go."
-   Translated by Stephen Mitchell, Chapter 38




"People with integrity
don't even think about it.
That's how you can tell
they have integrity.
Other people talk about
how much integrity they have,
when they really don't have much,
If any.

Truly powerful people
don't do anything,
but they get the job done. 
Other people are always busy
doing something,
but nothing ever gets done.

When kind people act,
they do so without thinking about it. 
When the just act,
they're always sure
they're doing the right thing.

But when the righteous act,
and nobody reacts, 
they try to force everyone
to do things their way.

If you're not in touch with Tao,
at least you can still have integrity. 
If you don't have integrity,
there's always kindness.

If you don't have kindness,
there's always justice. 
If you don't have justice,
all you have left is righteousness.

Righteousness is an pale imitation
of true faith and loyalty, 
and always leads to trouble.
If you've already made up your mind, 
you don't know the first thing about Tao,
and you never will.

The Masters pay attention
to what's beneath the surface.
They'll look at a tree's leaves,
but eat the fruit.
They turn all that down,
so they can accept this.
-   Translated by Ron Hogan, Chapter 38




"Those who possessed in highest degree the attributes of the Tao did not seek to show them, and therefore they possessed them in fullest measure.
Those who possessed in a lower degree those attributes sought how not to lose them, and therefore they did not possess them in fullest measure.
Those who possessed in the highest degree those attributes did nothing with a purpose, and had no need to do anything.  
Those who possessed them in a lower degree were always doing, and had need to be so doing.
Those who possessed the highest benevolence were always seeking to carry it out, and had no need to be doing so.
Those who possessed the highest righteousness were always seeking to carry it out, and had need to be so doing.
Those who possessed the highest sense of propriety were always seeking to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.
Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared;
When its attributes were lost, benevolence appeared;
When benevolence was lost, righteousness appeared;
When righteousness was lost, the proprieties appeared.
Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder.
Swift apprehension is only a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity.
Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower.
It is thus that he puts away the one and makes choice of the other."
-   Translated by James Legge, 1891, Chapter 38 




"A man of the highest virtue does not keep to virtue and that is why he has virtue.
A man of the lowest virtue never strays from virtue and that is why he is without virtue.
The former never acts yet leaves nothing undone.
The latter acts but there are things left undone.
A man of the highest benevolence acts, but from no ulterior motive.
A man of the highest rectitude acts, but from ulterior motive.
A man most conversant in the rites acts, but when no one responds rolls up his sleeves and resorts to persuasion by force.
Hence when the way was lost there was virtue;
When virtue was lost there was benevolence;
When benevolence was lost there was rectitude;
When rectitude was lost there were the rites.
The rites are the wearing thin of loyalty and good faith
And the beginning of disorder;
Foreknowledge is the flowery embellishment of the way
And the beginning of folly.
Hence the man of large mind abides in the thick not in the thin, in the fruit not in the flower.
Therefore he discards the one and takes the other."
-   Translated by D. C. Lau, 1891, Chapter 38 



"La alta naturaleza no intenta mantener la naturaleza,
por lo tanto la tiene.
La baja naturaleza intenta no perder la naturaleza,
por lo tanto la pierde.

La alta naturaleza no actúa
porque no tiene razón para hacerlo;
la baja naturaleza actúa,
porque encuentra razón para hacerlo.

El alto humanitarismo actúa
aunque no tenga razón para hacerlo;
La alta equidad actúa
porque encuentra razón para hacerlo.

El ritual más elevado actúa
aunque no halle respuesta,
desnuda las armas y lanza una soga.

Por lo tanto cuando se pierde el Tao, hay naturaleza.
Cuando se pierde la naturaleza, hay humanitarismo.
Cuando se pierde el humanitarismo, hay equidad.
Cuando se pierde la equidad, hay ritual.

En cuanto al ritual, es el delgado filo de la lealtad y la fidelidad y el comienzo del desorden;
En cuanto a la predicción, es el florecimiento del Tao
y el comienzo de la estupidez.

Por lo tanto, una gran persona
guiándose por lo grueso
no mora en lo fino,
guiándose por la semilla
no mora en la flor.
Por lo tanto una persona así deja esto y toma aquéllo."
-  Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 38 


"Discourse on Virtue
Lun Teh

Superior virtue is not virtue-conscious,
Therefore it has virtue.
Inferior virtue never forgets virtue,
Therefore it has no virtue.
Superior virtue does not interfere,
And has no motive to interfere.
Inferior virtue interferes,
And has a motive to interfere.
Superior benevolence interferes without motive;
Superior righteousness interferes from motive;
Superior propriety interferes,
And failing to evoke any response,
Lifts its arm and resorts to violence.
Therefore,
After the loss of Tao, virtue appears;
After the loss of virtue, benevolence appears;
After the loss of benevolence, righteousness appears;
After the loss of righteousness, propriety appears.
Propriety is a mere veneer of loyalty and sincerity,
And constitutes the prime cause of confusion.
Traditional knowledge is the flower (outward show) of Tao,
And has become the origin of folly.
Therefore, men of the heroic type abide by depth,
And stay away from shallowness;
Abide by the fruit and stay away from the flower.
Forsooth, they reject this and adopt that."
- Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 38



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  
     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 







Saturday, February 13, 2016

Buddhist Books

On February 13, 2016, I gave all the books in my home about Buddhism to the Sky Creek Dharma Center in Chico, California.  

The Sky Creek director, Bob Speer, came out to my home in his truck and picked up six boxes of Buddhist books and one walnut wood shelf.  

I hope the books benefit members of the Sky Creek Dharma Center.