Friday, September 12, 2025
Kenneth Rexroth on Chinese Classics
Saturday, September 07, 2024
What Transcends Lao Tzu?
The Fireplace Records, Chapter 2
What Transcends Lao Tzu?
Ju-ching and Chang San Feng were hoeing and weeding their garden one cool Spring day around noon. Ju-ching asked: "What transcends Lao Tzu, Confucius, or the Buddhas?" Chang answered: "Here, have a bite of my cold rice." Ju-ching responded: "But, you have not answered my question." Chang replied: "Your quest for knowing is quite admirable, Ju-ching. However, sometimes your thirst for mental matters cannot be satisfied. Here, enjoy a cup of cold water." Ju-ching said: "You think that cold water transcends Lao Tzu?" Chang replied: "Yes, or hot tea. The ordinary is the best scaffolding for transcending. The fruits emerge from trees with strong roots. Find the spring that unceasingly flows to nourish your growing garden." Ju-ching was a little startled and said: " Oh! Ah!" and he became enlightened - for an hour.
Considerations
Enlightenment comes and goes;
Just don't fret your mind or body.
Fathom your being startled,
Revel in your wonder;
And remain steady on the scaffold,
or you will fall into errors.
Be Patient!
A callused palm and dirty fingernails precede a Green Thumb.
Only from the Ground of Somethings,
Can Lao Tzu's true words flourish.
Comments, Sources
Chang San Feng is regarded as a Immortal; a enlightened man who has lived far over 888 years. He appears and disappears at will at different places around the world, and in different eras. He can incarnate as speaking animals and plants. He is regarded as a shaman, fang-shi, wizard, Taoist master, philosopher, fortune teller, mystic, Taijiquan and Internal Alchemy master, wise elder archetype, popular gift giver, odd dresser, and among the revered patriarchs. I have met with Master Chang San Feng many times.
Master Ju-ching (Rujing) was the Chan Buddhist teacher in China of Eihei Dogen from 1230-1235 CE.
Refer to the Blue Cliff Record (Hekiganroku), Case 77.
Refer to my Cloud Hands Blog Posts on the topic of Koans.
Pulling Onions Over 1,043 One-line Sayings by Mike Garofalo
Chinese Buddhist and Taoist Stories and Koans
Refer to Fireplaces, Stoves, Hearths, Campfires
The Fireplace Records Compiled with Commentary by Michael P. Garofalo
Saturday, May 25, 2024
Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 64
Chapter 64
"What is small is easily held.
What is expected is easily provided for.
What is brittle is easily broken.
What is small is soon dispersed.
Transact your business before it takes shape.
Regulate things before confusion begins.
The tree which fills the arms grew from a tender shoot.
The castle of nine stories was raised on a heap of earth.
The journey of a thousand miles begins with one step.
Whoever designs only destroys.
Whoever grasps, loses.
The Sage does not act thus, therefore he does no harm.
He does not grasp, and therefore he never loses.
But the common people, in their undertakings, fail on the eve of success.
If they were as prudent at the end as they are at the beginning, there would be no such failures.
Therefore the Sage is only ambitious of what others despise, and sets no value on things difficult to obtain.
He acquires no common learning, but returns to that which people have passed by.
Thus he aims at simple development in all things, and acts without design."
- Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 64
"That which is at rest is easy to be kept hold of,
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 64
Events foreseen by him are easily arranged for.
By him weak things are easily bent,
And small things are easily scattered.
He can stop an evil before it comes into existence.
He can keep a twig straight before it becomes crooked.
Behold the girth of this tree!
It grew from a small filament of a stalk.
This tower of nine stories has its base upon a small space on the earth.
The journey of a thousand miles began with a footstep on the ground.
He who makes, unmakes.
He who grasps, lets go.
That is why the self-controlled man by Inner Life can make and by Inner life unmake, by Inner Life can grasp and by Inner Life let go.
Men in business affairs come near perfection, then fail.
If they were as attentive at the end as at the beginning their business would succeed.
That is why the self-controlled man desires to have no wishes; he sets no value upon rare objects; he learns without study; he helps all beings by the outflow of his personality; and he does this without planning to do it."
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 64
"Things are easier to control while things are quiet.
Things are easier to plan far in advance.
Things break easier while they are still brittle.
Things are easier hid while they are still small.
Prevent problems before they arise.
Take action before things get out of hand.
The tallest tree
begins as a tiny sprout.
The tallest building
starts with one shovel of dirt.
A journey of a thousand miles
starts with a single footstep.
If you rush into action, you will fail.
If you hold on too tight, you will lose your grip.
Therefore the Master lets things take their course
and thus never fails.
She doesn't hold on to things
and never loses them.
By pursing your goals too relentlessly,
you let them slip away.
If you are as concerned about the outcome
as you are about the beginning,
then it is hard to do things wrong.
The master seeks no possessions.
She learns by unlearning,
thus she is able to understand all things.
This gives her the ability to help all of creation."
- Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 64
其安易持.
其未兆易謀.
其脆易泮.
其微易散.
為之於未有.
治之於未亂.
合抱之木, 生於毫末.
九層之臺, 起於累土.
千里之行, 始於足下.
為者敗之.
執者失之.
是以聖人無為故無敗.
無執故無失.
民之從事, 常於幾成而敗之.
慎終如始, 則無敗事.
是以聖人欲不欲, 不貴難得之貨.
學不學, 復衆人之所過, 以輔萬物之自然而不敢為.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 64
qi an yi chi.
qi wei zhao yi mou.
qi cui yi pan.
qi wei yi san.
wei zhi yu wei you.
zhi zhi yu wei luan.
he bao zhi mu, sheng yu hao mo.
jiu ceng zhi tai, qi yu lei tu.
qian li zhi xing, shi yu zu xia.
wei zhe bai zhi.
zhi zhe shi zhi.
shi yi sheng ren wu wei gu wu bai.
wu zhi gu wu shi.
min zhi cong shi, chang yu ji cheng er bai zhi.
shen zhong ru shi ze wu bai shi.
shi yi sheng ren yu bu yu, bu gui nan de zhi huo.
xue bu xue, fu zhong ren zhi suo guo, yi fu wan wu zhi zi ran er bu gan wei.
- Hanyu Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 64
"Tackle difficulties when they are easy,
Accomplish great things when they are small.
Handle what is going to be rough
when it is still smooth.
Control what has not yet formed its force.
Deal with a dangerous situation while it is safe.
Manage what is hard while it is soft.
Eliminate what is vicious
before it becomes destructive.
This is called "attending to great things at small beginnings.
A tree so big it can fill the span of a man's arms
grows from a tiny sprout.
A terrace nine stories high
rises from a shovel-full of earth.
A journey of a thousand miles
begins with a single step.
Thus, one of integral virtue
never sets about grandiose things,
yet is able to achieve great things.
Lightly made promises inspire little confidence.
Making light of things at the beginning,
one will meet with failure in the end.
Being prepared for hardship,
one will not be overcome by it.
In handing their affairs, people often ruin them
just as they are on the verge of success.
With heedfulness in the beginning
and all the way through to the end,
nothing is ruined."
- Translation by Hua-Ching Ni, 1979, Chapter 64
The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching and Hua Hu Ching.
"Lo que está en reposo es fácil de retener.
Lo que no ha sucedido es fácil de resolver.
Lo que es frágil es fácil de romper.
Lo que es pequeño es fácil de dispersar.
Prevenir antes de que suceda,
y ordenar antes de que aparezca el desorden.
El árbol que casi no puede rodearse con los brazos,
brotó de una semilla minúscula.
La torre de nueve pisos,
comenzó siendo un montón de tierra.
Un viaje de mil leguas,
comienza con el primer paso.
Al manejar sus asuntos, la gente suele estropearlos
justo al borde de su culminación.
Prestando total atención al principio y con paciencia al final,
nada se echa a perder.
Por eso, el Sabio carece de deseos,
no codicia los bienes de difícil alcance,
aprende a olvidar lo que le habían inculcado.
Le devuelve a los hombres la fluidez que han perdido,
y así, sin dominarlos,
favorece la evolución natural de los diez mil seres."
- Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 64
"That which lies still is easy to hold;
That which is not yet manifest is easy to forestall;
That which is brittle (like ice) easily melts;
That which is minute easily scatters.
Deal with a thing before it is there;
Check disorder before it is rife.
A tree with a full span's girth begins from a tiny sprout;
A nine-storied terrace begins with a clod of earth.
A journey of a thousand li beings at one's feet.
He who acts, spoils;
He who grasps, lets slip.
Because the Sage does not act, he does not spoil,
Because he does not grasp, he does not let slip.
The affairs of men are often spoiled within an ace of
completion.
By being careful at the end as at the beginning
Failure is averted.
Therefore the Sage desires to have no desire,
And values not objects difficult to obtain.
Learns that which is unlearned,
And restores what the multitude have lost.
That he may assist in the course of Nature
And not presume to interfere."
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 64
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching
Taoism: A Selected Reading List
Friday, April 23, 2021
Tao Te Ching Chapter 38 Dao De Jing
Dao De Jing by Laozi
Chapter 38
"The Master doesn't try to be powerful;
thus he is truly powerful.
The ordinary man keeps reaching for power;
thus he never has enough.
The Master does nothing,
yet he leaves nothing undone.
The ordinary man is always doing things,
yet many more are left to be done.
The kind man does something,
yet something remains undone.
The just man does something,
and leaves many things to be done.
The moral man does something,
and when no one responds
he rolls up his sleeves and uses force.
When the Tao is lost, there is goodness.
When goodness is lost, there is morality.
When morality is lost, there is ritual.
Ritual is the husk of true faith,
the beginning of chaos.
Therefore the Master concerns himself
with the depths and not the surface,
with the fruit and not the flower.
He has no will of his own.
He dwells in reality,
and lets all illusions go."
- Translated by Stephen Mitchell, Chapter 38
"People with integrity
don't even think about it.
That's how you can tell
they have integrity.
Other people talk about
how much integrity they have,
when they really don't have much,
If any.
Truly powerful people
don't do anything,
but they get the job done.
Other people are always busy
doing something,
but nothing ever gets done.
When kind people act,
they do so without thinking about it.
When the just act,
they're always sure
they're doing the right thing.
But when the righteous act,
and nobody reacts,
they try to force everyone
to do things their way.
If you're not in touch with Tao,
at least you can still have integrity.
If you don't have integrity,
there's always kindness.
If you don't have kindness,
there's always justice.
If you don't have justice,
all you have left is righteousness.
Righteousness is an pale imitation
of true faith and loyalty,
and always leads to trouble.
If you've already made up your mind,
you don't know the first thing about Tao,
and you never will.
The Masters pay attention
to what's beneath the surface.
They'll look at a tree's leaves,
but eat the fruit.
They turn all that down,
so they can accept this.
- Translated by Ron Hogan, Chapter 38
"Those who possessed in highest degree the attributes of the Tao did not seek to show them, and therefore they possessed them in fullest measure.
Those who possessed in a lower degree those attributes sought how not to lose them, and therefore they did not possess them in fullest measure.
Those who possessed in the highest degree those attributes did nothing with a purpose, and had no need to do anything.
Those who possessed them in a lower degree were always doing, and had need to be so doing.
Those who possessed the highest benevolence were always seeking to carry it out, and had no need to be doing so.
Those who possessed the highest righteousness were always seeking to carry it out, and had need to be so doing.
Those who possessed the highest sense of propriety were always seeking to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.
Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared;
When its attributes were lost, benevolence appeared;
When benevolence was lost, righteousness appeared;
When righteousness was lost, the proprieties appeared.
Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder.
Swift apprehension is only a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity.
Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower.
It is thus that he puts away the one and makes choice of the other."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 38
A man of the lowest virtue never strays from virtue and that is why he is without virtue.
The former never acts yet leaves nothing undone.
The latter acts but there are things left undone.
A man of the highest benevolence acts, but from no ulterior motive.
A man of the highest rectitude acts, but from ulterior motive.
A man most conversant in the rites acts, but when no one responds rolls up his sleeves and resorts to persuasion by force.
Hence when the way was lost there was virtue;
When virtue was lost there was benevolence;
When benevolence was lost there was rectitude;
When rectitude was lost there were the rites.
The rites are the wearing thin of loyalty and good faith
And the beginning of disorder;
Foreknowledge is the flowery embellishment of the way
And the beginning of folly.
Hence the man of large mind abides in the thick not in the thin, in the fruit not in the flower.
Therefore he discards the one and takes the other."
- Translated by D. C. Lau, 1891, Chapter 38
"La alta naturaleza no intenta mantener la naturaleza,
por lo tanto la tiene.
La baja naturaleza intenta no perder la naturaleza,
por lo tanto la pierde.
La alta naturaleza no actúa
porque no tiene razón para hacerlo;
la baja naturaleza actúa,
porque encuentra razón para hacerlo.
El alto humanitarismo actúa
aunque no tenga razón para hacerlo;
La alta equidad actúa
porque encuentra razón para hacerlo.
El ritual más elevado actúa
aunque no halle respuesta,
desnuda las armas y lanza una soga.
Por lo tanto cuando se pierde el Tao, hay naturaleza.
Cuando se pierde la naturaleza, hay humanitarismo.
Cuando se pierde el humanitarismo, hay equidad.
Cuando se pierde la equidad, hay ritual.
En cuanto al ritual, es el delgado filo de la lealtad y la fidelidad y el comienzo del desorden;
En cuanto a la predicción, es el florecimiento del Tao
y el comienzo de la estupidez.
Por lo tanto, una gran persona
guiándose por lo grueso
no mora en lo fino,
guiándose por la semilla
no mora en la flor.
Por lo tanto una persona así deja esto y toma aquéllo."
- Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 38
Lun Teh
Superior virtue is not virtue-conscious,
Therefore it has virtue.
Inferior virtue never forgets virtue,
Therefore it has no virtue.
Superior virtue does not interfere,
And has no motive to interfere.
Inferior virtue interferes,
And has a motive to interfere.
Superior benevolence interferes without motive;
Superior righteousness interferes from motive;
Superior propriety interferes,
And failing to evoke any response,
Lifts its arm and resorts to violence.
Therefore,
After the loss of Tao, virtue appears;
After the loss of virtue, benevolence appears;
After the loss of benevolence, righteousness appears;
After the loss of righteousness, propriety appears.
Propriety is a mere veneer of loyalty and sincerity,
And constitutes the prime cause of confusion.
Traditional knowledge is the flower (outward show) of Tao,
And has become the origin of folly.
Therefore, men of the heroic type abide by depth,
And stay away from shallowness;
Abide by the fruit and stay away from the flower.
Forsooth, they reject this and adopt that."
- Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 38
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List
One Old Daoist Druid's Final Journey
Friday, March 26, 2021
Dao De Jing Chapter 35 Tao Te Ching
Tao Te Ching Chapter 35 Dao De Jing
"One who holds fast to the Great Symbol
Gains the whole world
Bestows purest peace
Serenity and bliss.
Yet the hasty wayfarer
Attracted only by outer characteristics
Tastes Tao and is not aware of it
Sees Tao and does not perceive it
Listens to Tao and does not hear it.
But whoever
Grasps and holds it
Amid impermanence
Is grasped by the permanent
And attains duration."
- Translated by K. O. Schmidt, 1975, Chapter 35
"Reside in the center
where understanding does not require words or images,
and folk will come to you to be taught
how to be serene.
Where there is good music and food
people stop to rest and regain their energy.
But though the Tao seems unmelodious or even bland
it is an inexhaustible source of refreshment."
- Translated by Crispin Starwell, Chapter 35
"To him who holds to the Great Form all the world go.
It will go and see no danger, but tranquility, equality and community.
Music and dainties will make the passing stranger stop.
But Tao when uttered in words is so pure and void of flavor
When one looks at it, one cannot see it;
When one listens to it, one cannot hear it.
However, when one uses it, it is inexhaustible."
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 35
"The owner of the biggest image attracts the whole world.
When all who come have been safely settled,
The world will then be peaceful.
Melodious music and delicious food
Can only attract passers-by.
But the Way is, when put into one's mouth, tasteless,
When looked at, colorless,
When listened to, uninteresting,
And, when used, limitlessly bountiful."
- Translated by Liu Qixuan, Chapter 35
執大象, 天下往.
往而不害, 安平大.
樂與餌, 過客止.
道之出口, 淡乎其無味.
視之不足見.
聽之不足聞.
用之不足既.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 35
zhi da xiang, tian xia wang.
wang er bu hai, an ping tai.
le yu er, guo ke zhi.
dao zhi chu kou, dan hu qi wu wei.
shi zhi bu zu jian.
ting zhi bu zu wen.
yong zhi bu zu ji.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 35
and all the world follows,
Follows without meeting harm,
And lives in health, peace, commonwealth.
Offer good things to eat
And the wayfarer stays.
But Tao is mild to the taste.
Looked at, it cannot be seen;
Listened to, it cannot be heard;
Applied, its supply never fails."
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 35
"Apprehend the inimitable conception, you attract the world;
coming it receives no harm, but it tranquil, peaceful, satisfied.
Like transient guests, music and dainties pass away.
The Tao entering the mouth is insipid and without flavour;
when looked at it evades sight;
when listened for it escapes the ear.
Yet, its operations are interminable."
- Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 35
"The owner of the biggest image attracts the whole world.
When all who come have been safely settled,
The world will then be peaceful.
Melodious music and delicious food
Can only attract passers-by.
But the Way is, when put into one's mouth, tasteless,
When looked at, colorless,
When listened to, uninteresting,
And, when used, limitlessly bountiful."
- Translated by Liu Qixuan, Chapter 35
No puede ser visto ni oido,
Y su aplicación no puede ser agotada.
Si ofreces música y comida
Los extraños se detienen a tu lado;
Pero si estás de acuerdo con el Tao
La gente del Mundo te mantendrá
En seguridad, salud, compañía y paz."
- Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capítulo 35
"If you offer music and food
Strangers may stop with you;
But if you accord with the Way
All the people of the world will keep you
In safety, health, community and peace.
The Way lacks art and flavor;
It can neither be seen or heard,
But its benefits cannot be exhausted."
- Translated by Peter Merel, 1992, Chapter 35
"Hold fast the idea of "The Great," Then all men will be drawn to you. They will come to you and receive no hurt, But rest, peace and great calm. When you provide music and exquisite food The traveller will stay with you gladly. When the Tao flows out from you to him By his palate he does not detect its savour, By his eye he cannot perceive it, By his ears he cannot hear it, But in using it he finds it to be inexhaustible." - Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 35
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List
One Old Daoist Druid's Final Journey
Friday, June 26, 2020
Tao Te Ching, Chapter 17
Chapter 17
"Those of preeminent wisdom and purity
knew this Tao intuitively from their birth,
and so possessed it.
Those of the second rank—the men of virtue—approached it nearly,
and eulogised it.
Those of the third rank—who were still
above the commonalty—stood in awe of it.
Those of the lowest rank held it in light esteem.
Their belief in it was superficial, or imperfect;
while there were even some who did not believe in it at all.
The first spoke only with forethought and calculation,
as though honouring their words.
When their public labours were achieved,
and affairs progressed unimpeded, the people all said,
"This is our natural and spontaneous condition.""
- Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 17
"A leader is best
When people barely know that he exists,
Not so good when people obey and acclaim him,
Worst when they despise him.
'Fail to honor people,
They fail to honor you;'
But of a good leader, who talks little,
When his work is done, his aim fulfilled,
They will all say, 'We did this ourselves.'"
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 17
"In the highest antiquity people scarce knew
That rulers existed among them; In the next age attachment and praise for them grew, In the next people feared they might wrong them; And then in the next age the people despised The rulers whom fate set above them, For when faith by the rulers no longer is prized, The people no longer can love them. Those earliest rulers! what caution they had In weighing the words they were using; How successful their deeds! while the people all said We are what we are by our choosing."
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 17
"With the highest rulers -
Those below simply know they exist.
With those one step down -
They love and praise them.
With those one further step down -
They fear them.
And with those at the bottom -
They ridicule and insult them.
Who does not trust enough
will not be trusted.
Hesitant and undecided!
Like this is his respect for speaking.
He completes his tasks and finishes his affairs
Yet the common people say,
"These things all happened by nature."
- Translated by Bram den Hond, Chapter 17
太上下知有之.
其次親而譽之.
其次畏之.
其次侮之.
信不足焉有不信焉.
悠兮其貴言.
功成事遂百姓皆謂我自然. - Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 17
t'ai shang hsia chih yu chih.
ch'i tz'u ch'in erh yü chih.
chi tz'u wei chih.
ck'i tz'u wu chih.
hsin pu tsu yen yu pu hsin yen.
yu hsi ch'i kuei yen.
kung ch'êng shih sui pai hsing chieh wei wo tzu jan.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 17
"Of great rulers the subjects do not notice the existence.
To lesser ones people are attached; they praise them.
Still lesser ones people fear, and the meanest ones people despise.
For it is said: 'If your faith be insufficient, verily, you will receive no faith.'
How reluctantly the great rulers considered their words!
Merit they accomplished; deeds they performed; and the hundred families thought: 'We are independent.' "
- Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 17
"Of the best ruler,
The people only know he exists.
Next comes one the love and praise.
Next comes one they fear.
Next comes one they abhor.
When you are lacking in trust,
Others have no trust in you.
Of the work of one who is short with his words,
The hundred families say,
We have done it ourselves!"
- Translated by Herrymoon Maurer, 1985, Chapter 17
"Acerca de los antiguos todo lo que se sabe es que existían.
Los sucesores fueron amados y alabados, y los siguientes fueron temidos.
Los que vinieron después aborrecidos.
Sí no te tienes plena confianza, otros te serán infieles.
Entonces las palabras rituales estaban medidas.
El mérito de las obras tenía plenitud.
Todo el mundo decía:
"Estamos en armonía con nosotros mismos"."
- Translation from Logia Medio Dia, 2015, Capítulo 17
"In ancient times
The people knew that they had rulers.
Then they loved and praised them,
Then they feared them,
Then they despised them.
The rulers did not trust the people,
The people did not trust the rulers.
The rulers were grave, their words were precious.
The people having finished their work,
and brought it to a successful issue, said:
"We affirm the Self.""
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 17
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter. Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter. Each webpage includes a Google Translate drop down menu at the top that enables you to read the webpage in over 100 languages.
Chapter 17, Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter Indexing for the Tao Te Ching
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List
Concordance to the Tao Te Ching (2018 Project)
One Old Daoist Druid's Final Journey
Saturday, January 18, 2020
Daodejing, Chapter 6
Chapter 6
Infinity is the primal creator, the oneness of male and female.
Infinity is the gate though which heaven and earth manifested.
It is invisible to the senses, yet totally permeates all things.
It is inexhaustible and eternally available for any purpose."
- Translated by John Worldpeace, Chapter 6
"The Tao is called the Great Mother:
it gives birth to unlimited worlds.
It is always at hand within you.
Use it gently, and without force."
- Translated by Rivenrock, Chapter 6
"The spiritual valley can never be extinguished.
It is correctly referred to as the mysteries of the receptive.
The entrance to mysterious receptivity is correctly referred to as
the origin of the whole universe.
It is continuous and unbroken!
Its usefulness seems to persevere without effort."
- Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 6
"The valley spirit not expires,
Mysterious woman ’tis called by the sires.
The mysterious woman’s door, to boot,
Is called of heaven and earth the root.
Forever and aye it seems to endure
And its use is without effort sure.”
- Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 6
"Like the sheltered, fertile valley,
the meditative mind is still,
yet retains its energy.
Since both energy and stillness,
of themselves, do not have form,
it is not through the senses
that they may be found,
nor understood by intellect alone,
although, in nature, both abound.
In the meditative state,
the mind ceases to differentiate
between existences,
and that which may or may not be.
It leaves them well alone,
for they exist,
not differentiated, but as one,
within the meditative mind."
- Translated by Stan Rosenthal, Chapter 6
"The concept of Yin is ever present.
It is the Mystic Female from whom
the heavens and the earth originate.
Constantly, continuously, enduring always.
Use her!"
- Translated by C. Ganson, Chapter 6
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 6
"The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain."
- Translated by Stephen McIntyre, 2009, Chapter 6
谷神不死, 是謂玄牝.玄牝之門.
是謂天地根.
綿綿若存.
用之不勤. - Chinese characters, Chapter 6, Tao Te Ching
ku shên pu ssu, shih wei hsüan p'in.
hsüan p'in chih mên.
shih wei t'ien ti kên.
mien mien jo ts'un.
yung chih pu ch'in.
- Wade-Giles Romanization, Chapter 6, Tao Te Ching
"The valley spirit that doesn't die we call the dark womb
as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it.
The valley spirit that doesn't die we call the dark womb the dark womb's mouth
we call the source of creation as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it."
- Translated by Red Pine, Chapter 6
"The spirit of the valley does not die
It may be known as the mysterious feminine
The gateway of the mysterious feminine
May be known as the source of heaven and earth
Endless, continuous, seeming to exist
To practice this is not effort."
- Translated by Bradford Hatcher, 2005, Chapter 6
the unbelievable power of Spirits;
and the unending life of immortality are called the Profound Origin Mother.
The beginning of the Profound Origin Mother is the root of Heaven and Earth.
Endlessly, endlessly!
It is existing.
Yet its usefulness is invisible."
- Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 6
It is a deep womb.
And the opening of the womb
Is called the root of heaven and earth.
It exists for ever,
And its use can never be exhausted."
- Translated by Gu Zengkun, Chapter 6
It is known as the Subtle Female.
The gateway of the Subtle Female
Is the source of Heaven and Earth.
Everlasting, endless, it appears to exist.
Its usefulness comes with no effort."
- Translated by R. L. Wing, 1986, Chapter 6
"La Esencia del Todo no muere.
Es la Mujer Misteriosa, Madre del Universo.
El camino de la Mujer Misteriosa
es la raíz del Cielo y de la Tierra.
Su duración es perenne, su eficiencia infatigable."
- Translation from Wikisource, 2013, Capítulo 6
Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6
Das Tor des dunklen Weibs,
das heißt die Wurzel von Himmel und Erde.
Ununterbrochen wie beharrend
wirkt es ohne Mühe."- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 6
"The spirit of the valley never dies.
It is called the subtle and profound female.
The gate of the subtle and profound female
Is the root of Heaven and Earth.
It is continuous, and seems to be always existing.
Use it and you will never wear it out."
- Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 6
"The spirit of emptiness is immortal.
It is called the Great Mother
because it gives birth to Heaven and Earth.
It is like a vapor,
barely seen but always present.
Use it effortlessly."
- Translated by John H. McDonald, Chapter 6
Tao Te Ching 81 Website
Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. In 2020, I will be improving the indexing.
Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.
An electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching is provided.
Concordance for the Tao Te Ching by Lao Tzu
Daodejing 81 Website
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List
One Old Daoist Druid's Final Journey
How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons
Tuesday, November 26, 2019
Dao De Jing Concordance
Tao Te Ching Concordance
This document functions as an electronic concordance to the Daodejing by Laozi, 530 BCE.
Use the Ctrl + F keystroke combination to open the search box function in any web browser.
Then, you can search this webpage by terms (i.e., keywords, themes, subjects, topics, nouns, verbs, adverbs, or adjectives).
At present, you can search all 81 Chapters of the Tao Te Ching indexed in this document by using words in the English language, the Spanish language, and the Wade-Giles Romanization of the Mandarin Chinese language.
This standard webpage document search tool enables you to use this Chapter Index as a Concordance to the Tao Te Ching.
Pressing the Ctrl key and the F key at the same time (Ctrl + F) in the Firefox browser opens the search box in the bottom left corner of the webpage window; in the Google Chrome browser it opens the webpage search box in the upper right corner of the webpage window; and, in the Internet Explorer browser it opens the webpage search box in the top left corner of the webpage window of the browser.
Research, Compilation and Indexing by Michael P. Garofalo.
Wednesday, February 22, 2017
Dao De Jing Index
Tao Te Ching by Lao Tzu circa 200 BCE
Indexes, Selected Translations, Bibliography, Comments, Resources.
Compiled by Mike Garofalo.
Version 5.3, January 1, 2017
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter. Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.
Chapter 1, Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List
One Old Daoist Druid's Final Journey
Best Tao Te Ching Selected Translations








