Showing posts with label Lao Tzu. Show all posts
Showing posts with label Lao Tzu. Show all posts

Friday, September 12, 2025

Kenneth Rexroth on Chinese Classics

"In the Confucian writings Tao usually means either a road or a way of life. It means that in the opening verse of the Tao Te Ching, “The way that can be followed (or the road that can be traced or charted) is not the true way. The word that can be spoken is not the true word.” Very quickly the text drives home the numinous significance of both Tao and Te. Tao is described by paradox and contradiction — the Absolute in a worldview where absolutes are impossible, the ultimate reality which is neither being nor not being, the hidden meaning behind all meaning, the pure act which acts without action and yet the reason and order of the simplest physical occurrence.

It is quite possible — in fact Joseph Needham in his great Science and Civilization in China does so — to interpret the Tao Te Ching as a treatise of elementary primitive scientific empiricism; certainly it is that. Over and over it says, “learn the way of nature”; “do not try to overcome the forces of nature but use them.” On the other hand, Fr. Leo Weiger, S.J., called the Tao Te Ching a restatement of the philosophy of the Upanishads in Chinese terms. Buddhists, especially Zen Buddhists in Japan and America, have understood and translated the book as a pure statement of Zen doctrine. Even more remarkable, contemporary Chinese, and not all of them Marxists, have interpreted it as an attack on private property and feudal oppression, and as propaganda for communist anarchism. Others have interpreted it as a cryptic work of erotic mysticism and yoga exercises. It is all of these things and more, and not just because of the ambiguity of the ideograms in a highly compressed classical Chinese text; it really is many things to many men — like the Tao itself.

Perhaps the best way to get at the foundations of the philosophy of the Tao Te Ching is by means of a historical, anthropological approach which in itself may be mythical. There is little doubt that the organized Taoist religion, which came long after the Tao Te Ching but which still was based on it, swept up into an occultist system much of the folk religion of the Chinese culture area, much as Japanese Shinto (which means the Tao of the Gods) did in Japan. If the later complicated Taoist religion developed from the local cults, ceremonies and superstitions of the precivilized folk religion, how could it also develop from the Tao Te Ching or from the early Taoist philosophers whose works are collected under the names of Chuang Tzu and Lieh Tzu and who are about as unsuperstitious and antiritualistic as any thinkers in history? The connection is to be found I feel in the shamans and shamanesses of a pan-Asiatic culture which stretches from the Baltic far into America, and to the forest philosophers and hermits who appear at the beginnings of history and literature in both India and China and whose prehistoric existence is testified by the yogi in the lotus position on a Mohenjo-Daro seal. The Tao Te Ching describes the experiential or existential core of the transcendental experience shared by the visionaries of primitive cultures. The informants of Paul Radin’s classic Primitive Man as Philosopher say much the same things. It is this which gives it its air of immemorial wisdom, although many passages are demonstrably later than Confucius, and may be later than the “later” Taoists, Chuang Tzu and Lieh Tzu.

There are two kinds of esotericism in Oriental religion: the proliferation of spells, chants, rituals, mystical diagrams, cosmologies and cosmogonies, trials of the soul, number mysticism, astrology, and alchemy, all of which go to form the corpus of a kind of pan-Gnosticism. Its remarkable similarities are shared by early Christian heretics, Jewish Kabbalists, Tantric worshipers of Shiva, Japanese Shingon Buddhists, and Tibetan lamas. The other occultism (held strangely enough by the most highly developed minds amongst some people) is the exact opposite, a stark religious empiricism shorn of all dogma or cult, an attitude toward life based upon realization of the unqualified religious experience as such. What does the contemplator contemplate? What does the life of illumination illuminate? To these questions there can be no answer — the experience is beyond qualification. So say the Zen documents, a form of late Buddhism originating in China, but so say the Hinayana texts, which are assumed to be as near as we can get to the utterances of the historic Buddha Sakyamuni, but so say also the Upanishads — “not this, not this, not that, not that,” but so also say some of the highly literate and sophisticated technical philosophers (in our sense of the word) of Sung Dynasty Neo-Confucianism. So says the Tao Te Ching.
In terms of Western epistemology, a subject Classical Chinese thought does not even grant existence, the beginning and end of knowledge are the same thing — the intuitive apprehension of reality as a totality, before and behind the data of sense or the constructions of experience and reason. The Tao Te Ching insists over and over that this is both a personal, psychological and a social, moral, even political first principle. At the core of life is a tiny, steady flame of contemplation. If this goes out the person perishes, although the body and its brain may stumble on, and civilization goes rapidly to ruin. The source of life, the source of the order of nature, the source of knowledge, and the source of social order are all identical — the immediate comprehension of the reality beyond being and not being; existence and essence; being and becoming. Contact with this reality is the only kind of power there is. Against that effortless power all self-willed acts and violent attempts to rule self, man, or natural process are delusion and end only in disaster.

The lesson is simple, and once learned, easy to paraphrase. The Tao is like water. Striving is like smoke. The forces of Nature are infinitely more powerful than the strength of men. Toil to the top of the highest peak and you will be swept away in the first storm. Seek the lowest possible point and eventually the whole mountain will descend to you. There are two ways of knowing, under standing and over bearing. The first is called wisdom. The second is called winning arguments. Being, as power, comes from the still void behind being and not being. The enduring and effective power of the individual, whether hermit or king or householder, comes from the still void at the heart of the contemplative. The wise statesman conquers by the quiet use of his opponents’ violence, like the judo and jujitsu experts.

The Tao Te Ching is a most remarkable document, but the most remarkable thing about it is that it has not long since converted all men to its self-evident philosophy. It was called mysterious at the beginning of this essay. It is really simple and obvious; what is mysterious is the complex ignorance and complicated morality of mankind that reject its wisdom.
Kenneth Rexroth, Classics Revisited, 1968


Saturday, September 07, 2024

What Transcends Lao Tzu?


The Fireplace Records, Chapter 2


What Transcends Lao Tzu?

Ju-ching and Chang San Feng were hoeing and weeding their garden one cool Spring day around noon. Ju-ching asked: "What transcends Lao Tzu, Confucius, or the Buddhas?" Chang answered: "Here, have a bite of my cold rice." Ju-ching responded: "But, you have not answered my question." Chang replied: "Your quest for knowing is quite admirable, Ju-ching. However, sometimes your thirst for mental matters cannot be satisfied. Here, enjoy a cup of cold water." Ju-ching said: "You think that cold water transcends Lao Tzu?" Chang replied: "Yes, or hot tea. The ordinary is the best scaffolding for transcending. The fruits emerge from trees with strong roots. Find the spring that unceasingly flows to nourish your growing garden." Ju-ching was a little startled and said: " Oh! Ah!" and he became enlightened - for an hour.


Considerations 

Enlightenment comes and goes;
Just don't fret your mind or body.
Fathom your being startled,
Revel in your wonder;
And remain steady on the scaffold,
or you will fall into errors. 
Be Patient! 
A callused palm and dirty fingernails precede a Green Thumb.
Only from the Ground of Somethings,
Can Lao Tzu's true words flourish.  


Comments, Sources

Chang San Feng is regarded as a Immortal; a enlightened man who has lived far over 888 years. He appears and disappears at will at different places around the world, and in different eras. He can incarnate as speaking animals and plants. He is regarded as a shaman, fang-shi, wizard, Taoist master, philosopher, fortune teller, mystic, Taijiquan and Internal Alchemy master, wise elder archetype, popular gift giver, odd dresser, and among the revered patriarchs. I have met with Master Chang San Feng many times.

Master Ju-ching (Rujing) was the Chan Buddhist teacher in China of Eihei Dogen from 1230-1235 CE. 

Refer to the Blue Cliff Record (Hekiganroku), Case 77.

Refer to my Cloud Hands Blog Posts on the topic of Koans. 

The Daodejing by Laozi

Pulling Onions Over 1,043 One-line Sayings by Mike Garofalo

Chinese Buddhist and Taoist Stories and Koans 

Refer to Fireplaces, Stoves, Hearths, Campfires


The Fireplace Records Compiled with Commentary by Michael P. Garofalo













Saturday, May 25, 2024

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 64

Dao De Jing, Laozi,
Chapter 64


"What is small is easily held.
What is expected is easily provided for.
What is brittle is easily broken.
What is small is soon dispersed.
Transact your business before it takes shape.
Regulate things before confusion begins.
The tree which fills the arms grew from a tender shoot.
The castle of nine stories was raised on a heap of earth.
The journey of a thousand miles begins with one step.
Whoever designs only destroys.
Whoever grasps, loses.
The Sage does not act thus, therefore he does no harm.
He does not grasp, and therefore he never loses.
But the common people, in their undertakings, fail on the eve of success.
If they were as prudent at the end as they are at the beginning, there would be no such failures.
Therefore the Sage is only ambitious of what others despise, and sets no value on things difficult to obtain.
He acquires no common learning, but returns to that which people have passed by.
Thus he aims at simple development in all things, and a
cts without design."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 64  



"That which is at rest is easy to be kept hold of,
And what has made no sign, and is yet concealed from all,
Is easy to be taken care of then by proper measures,
 Break it while it is feeble, scatter it while it is small.
Act before it exists, regulate before disorder,
The mighty tree that fills the arms has grown from a tiny sprout,
From a little mound of earth was raised the tower of nine stories,
And the journey of a thousand miles began with the first step out.
He that makes mars, he that grasps loses;
The sage will neither make, nor mar, nor grasp, and cannot lose,
But people fail in business, on the verge of its succeeding,
By losing at the end the care they first began to use.
And so the sage does not desire the things desired by others,
He does not prize the treasures that are difficult to obtain,
He learns what others do not learn, he turns back to their leavings,
And helps spontaneous nature, but dares not to constrain."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 64  


"His Restfulness is easily maintained.
Events foreseen by him are easily arranged for.
By him weak things are easily bent,
And small things are easily scattered.
He can stop an evil before it comes into existence.
He can keep a twig straight before it becomes crooked.
Behold the girth of this tree!
It grew from a small filament of a stalk.
This tower of nine stories has its base upon a small space on the earth.
The journey of a thousand miles began with a footstep on the ground.
He who makes, unmakes.
He who grasps, lets go.
That is why the self-controlled man by Inner Life can make and by Inner life unmake, by Inner Life can grasp and by Inner Life let go.
Men in business affairs come near perfection, then fail.
If they were as attentive at the end as at the beginning their business would succeed.
That is why the self-controlled man desires to have no wishes; he sets no value upon rare objects; he learns without study; he helps all beings by the outflow of his personality; and he does this without planning to do it."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 64 




"Things are easier to control while things are quiet.
Things are easier to plan far in advance.
Things break easier while they are still brittle.
Things are easier hid while they are still small.

Prevent problems before they arise.
Take action before things get out of hand.
The tallest tree
begins as a tiny sprout.
The tallest building
starts with one shovel of dirt.
A journey of a thousand miles
starts with a single footstep.

If you rush into action, you will fail.
If you hold on too tight, you will lose your grip.

Therefore the Master lets things take their course
and thus never fails.
She doesn't hold on to things
and never loses them.
By pursing your goals too relentlessly,
you let them slip away.
If you are as concerned about the outcome
as you are about the beginning,
then it is hard to do things wrong.
The master seeks no possessions.
She learns by unlearning,
thus she is able to understand all things.
This gives her the ability to help all of creation."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 64  



其安易持.
其未兆易謀.
其脆易泮.
其微易散.
為之於未有.
治之於未亂.
合抱之木, 生於毫末.
九層之臺, 起於累土.
千里之行, 始於足下.
為者敗之.
執者失之.
是以聖人無為故無敗.
無執故無失.
民之從事, 常於幾成而敗之.
慎終如始, 則無敗事.
是以聖人欲不欲, 不貴難得之貨.
學不學, 復衆人之所過, 以輔萬物之自然而不敢為.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 64


qi an yi chi. 
qi wei zhao yi mou.
qi cui yi pan. 
qi wei yi san. 
wei zhi yu wei you. 
zhi zhi yu wei luan. 
he bao zhi mu, sheng yu hao mo.
jiu ceng zhi tai, qi yu lei tu.
qian li zhi xing, shi yu zu xia. 
wei zhe bai zhi.  
zhi zhe shi zhi.
shi yi sheng ren wu wei gu wu bai.
wu zhi gu wu shi. 
min zhi cong shi, chang yu ji cheng er bai zhi. 
shen zhong ru shi ze wu bai shi. 
shi yi sheng ren yu bu yu, bu gui nan de zhi huo.   
xue bu xue,  fu zhong ren zhi suo guo, yi fu wan wu zhi zi ran er bu gan wei. 
-  Hanyu Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 64






"Tackle difficulties when they are easy,
Accomplish great things when they are small.
Handle what is going to be rough   
    when it is still smooth.  
Control what has not yet formed its force. 
Deal with a dangerous situation while it is safe. 
Manage what is hard while it is soft. 
Eliminate what is vicious
    before it becomes destructive. 
This is called "attending to great things at small beginnings.

A tree so big it can fill the span of a man's arms
    grows from a tiny sprout. 
A terrace nine stories high 
    rises from a shovel-full of earth.  
A journey of a thousand miles
    begins with a single step. 
Thus, one of integral virtue
    never sets about grandiose things,
    yet is able to achieve great things. 

Lightly made promises inspire little confidence.
Making light of things at the beginning,
    one will meet with failure in the end. 
Being prepared for hardship,
    one will not be overcome by it.
In handing their affairs, people often ruin them
    just as they are on the verge of success. 
With heedfulness in the beginning
    and all the way through to the end,
    nothing is ruined."
-  Translation by Hua-Ching Ni, 1979, Chapter 64 
    The Complete Works of Lao Tzu: Tao Teh Ching and Hua Hu Ching.



"Lo que está en reposo es fácil de retener.
Lo que no ha sucedido es fácil de resolver.
Lo que es frágil es fácil de romper.
Lo que es pequeño es fácil de dispersar.
Prevenir antes de que suceda,
y ordenar antes de que aparezca el desorden.
El árbol que casi no puede rodearse con los brazos,
brotó de una semilla minúscula.
La torre de nueve pisos,
comenzó siendo un montón de tierra.
Un viaje de mil leguas,
comienza con el primer paso.
Al manejar sus asuntos, la gente suele estropearlos
justo al borde de su culminación.
Prestando total atención al principio y con paciencia al final,
nada se echa a perder.
Por eso, el Sabio carece de deseos,
no codicia los bienes de difícil alcance,
aprende a olvidar lo que le habían inculcado.
Le devuelve a los hombres la fluidez que han perdido,
y así, sin dominarlos,
favorece la evolución natural de los diez mil seres."
-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 64



"That which lies still is easy to hold;
That which is not yet manifest is easy to forestall;
That which is brittle (like ice) easily melts;
That which is minute easily scatters.
Deal with a thing before it is there;
Check disorder before it is rife.
A tree with a full span's girth begins from a tiny sprout;
A nine-storied terrace begins with a clod of earth.
A journey of a thousand li beings at one's feet.

He who acts, spoils;
He who grasps, lets slip.
Because the Sage does not act, he does not spoil,
Because he does not grasp, he does not let slip.
The affairs of men are often spoiled within an ace of
completion.
By being careful at the end as at the beginning
Failure is averted.

Therefore the Sage desires to have no desire,
And values not objects difficult to obtain.
Learns that which is unlearned,
And restores what the multitude have lost.
That he may assist in the course of Nature
And not presume to interfere."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 64  




Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List 





 
 
 

Friday, April 23, 2021

Tao Te Ching Chapter 38 Dao De Jing

Dao De Jing by Laozi 
Chapter 38 


"The Master doesn't try to be powerful;
thus he is truly powerful.
The ordinary man keeps reaching for power;
thus he never has enough.

The Master does nothing,
yet he leaves nothing undone.
The ordinary man is always doing things,
yet many more are left to be done.

The kind man does something,
yet something remains undone.
The just man does something,
and leaves many things to be done.
The moral man does something,
and when no one responds
he rolls up his sleeves and uses force.

When the Tao is lost, there is goodness.
When goodness is lost, there is morality.
When morality is lost, there is ritual.
Ritual is the husk of true faith,
the beginning of chaos.

Therefore the Master concerns himself
with the depths and not the surface,
with the fruit and not the flower.
He has no will of his own.
He dwells in reality,
and lets all illusions go."
-   Translated by Stephen Mitchell, Chapter 38




"People with integrity
don't even think about it.
That's how you can tell
they have integrity.
Other people talk about
how much integrity they have,
when they really don't have much,
If any.

Truly powerful people
don't do anything,
but they get the job done. 
Other people are always busy
doing something,
but nothing ever gets done.

When kind people act,
they do so without thinking about it. 
When the just act,
they're always sure
they're doing the right thing.

But when the righteous act,
and nobody reacts, 
they try to force everyone
to do things their way.

If you're not in touch with Tao,
at least you can still have integrity. 
If you don't have integrity,
there's always kindness.

If you don't have kindness,
there's always justice. 
If you don't have justice,
all you have left is righteousness.

Righteousness is an pale imitation
of true faith and loyalty, 
and always leads to trouble.
If you've already made up your mind, 
you don't know the first thing about Tao,
and you never will.

The Masters pay attention
to what's beneath the surface.
They'll look at a tree's leaves,
but eat the fruit.
They turn all that down,
so they can accept this.
-   Translated by Ron Hogan, Chapter 38




"Those who possessed in highest degree the attributes of the Tao did not seek to show them, and therefore they possessed them in fullest measure.
Those who possessed in a lower degree those attributes sought how not to lose them, and therefore they did not possess them in fullest measure.
Those who possessed in the highest degree those attributes did nothing with a purpose, and had no need to do anything.  
Those who possessed them in a lower degree were always doing, and had need to be so doing.
Those who possessed the highest benevolence were always seeking to carry it out, and had no need to be doing so.
Those who possessed the highest righteousness were always seeking to carry it out, and had need to be so doing.
Those who possessed the highest sense of propriety were always seeking to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.
Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared;
When its attributes were lost, benevolence appeared;
When benevolence was lost, righteousness appeared;
When righteousness was lost, the proprieties appeared.
Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder.
Swift apprehension is only a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity.
Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower.
It is thus that he puts away the one and makes choice of the other."
-   Translated by James Legge, 1891, Chapter 38 




"A man of the highest virtue does not keep to virtue and that is why he has virtue.
A man of the lowest virtue never strays from virtue and that is why he is without virtue.
The former never acts yet leaves nothing undone.
The latter acts but there are things left undone.
A man of the highest benevolence acts, but from no ulterior motive.
A man of the highest rectitude acts, but from ulterior motive.
A man most conversant in the rites acts, but when no one responds rolls up his sleeves and resorts to persuasion by force.
Hence when the way was lost there was virtue;
When virtue was lost there was benevolence;
When benevolence was lost there was rectitude;
When rectitude was lost there were the rites.
The rites are the wearing thin of loyalty and good faith
And the beginning of disorder;
Foreknowledge is the flowery embellishment of the way
And the beginning of folly.
Hence the man of large mind abides in the thick not in the thin, in the fruit not in the flower.
Therefore he discards the one and takes the other."
-   Translated by D. C. Lau, 1891, Chapter 38 



"La alta naturaleza no intenta mantener la naturaleza,
por lo tanto la tiene.
La baja naturaleza intenta no perder la naturaleza,
por lo tanto la pierde.

La alta naturaleza no actúa
porque no tiene razón para hacerlo;
la baja naturaleza actúa,
porque encuentra razón para hacerlo.

El alto humanitarismo actúa
aunque no tenga razón para hacerlo;
La alta equidad actúa
porque encuentra razón para hacerlo.

El ritual más elevado actúa
aunque no halle respuesta,
desnuda las armas y lanza una soga.

Por lo tanto cuando se pierde el Tao, hay naturaleza.
Cuando se pierde la naturaleza, hay humanitarismo.
Cuando se pierde el humanitarismo, hay equidad.
Cuando se pierde la equidad, hay ritual.

En cuanto al ritual, es el delgado filo de la lealtad y la fidelidad y el comienzo del desorden;
En cuanto a la predicción, es el florecimiento del Tao
y el comienzo de la estupidez.

Por lo tanto, una gran persona
guiándose por lo grueso
no mora en lo fino,
guiándose por la semilla
no mora en la flor.
Por lo tanto una persona así deja esto y toma aquéllo."
-  Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 38 


"Discourse on Virtue
Lun Teh

Superior virtue is not virtue-conscious,
Therefore it has virtue.
Inferior virtue never forgets virtue,
Therefore it has no virtue.
Superior virtue does not interfere,
And has no motive to interfere.
Inferior virtue interferes,
And has a motive to interfere.
Superior benevolence interferes without motive;
Superior righteousness interferes from motive;
Superior propriety interferes,
And failing to evoke any response,
Lifts its arm and resorts to violence.
Therefore,
After the loss of Tao, virtue appears;
After the loss of virtue, benevolence appears;
After the loss of benevolence, righteousness appears;
After the loss of righteousness, propriety appears.
Propriety is a mere veneer of loyalty and sincerity,
And constitutes the prime cause of confusion.
Traditional knowledge is the flower (outward show) of Tao,
And has become the origin of folly.
Therefore, men of the heroic type abide by depth,
And stay away from shallowness;
Abide by the fruit and stay away from the flower.
Forsooth, they reject this and adopt that."
- Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 38



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  
     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 







Friday, March 26, 2021

Dao De Jing Chapter 35 Tao Te Ching

 

Tao Te Ching  Chapter 35  Dao De Jing  



"One who holds fast to the Great Symbol
Gains the whole world
Bestows purest peace
Serenity and bliss.
Yet the hasty wayfarer
Attracted only by outer characteristics
Tastes Tao and is not aware of it
Sees Tao and does not perceive it
Listens to Tao and does not hear it.
But whoever
Grasps and holds it
Amid impermanence
Is grasped by the permanent
And attains duration."
-  Translated by K. O. Schmidt, 1975, Chapter 35




"Reside in the center
where understanding does not require words or images,
and folk will come to you to be taught
how to be serene.
Where there is good music and food
people stop to rest and regain their energy.
But though the Tao seems unmelodious or even bland
it is an inexhaustible source of refreshment."
-  Translated by Crispin Starwell, Chapter 35




"To him who holds to the Great Form all the world go.
It will go and see no danger, but tranquility, equality and community.
Music and dainties will make the passing stranger stop.
But Tao when uttered in words is so pure and void of flavor
When one looks at it, one cannot see it;
When one listens to it, one cannot hear it.
However, when one uses it, it is inexhaustible."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 35 




"The owner of the biggest image attracts the whole world.
When all who come have been safely settled,
The world will then be peaceful.
Melodious music and delicious food
Can only attract passers-by.
But the Way is, when put into one's mouth, tasteless,
When looked at, colorless,
When listened to, uninteresting,
And, when used, limitlessly bountiful."

-  Translated by Liu Qixuan, Chapter 35 



執大象, 天下往.
往而不害, 安平大.
樂與餌, 過客止.
道之出口, 淡乎其無味.
視之不足見.
聽之不足聞.
用之不足既. 

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 35

zhi da xiang, tian xia wang.
wang er bu hai, an ping tai.
le yu er, guo ke zhi.
dao zhi chu kou, dan hu qi wu wei.
shi zhi bu zu jian.
ting zhi bu zu wen.
yong zhi bu zu ji.

-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 35 




"Hold the Great Symbol
and all the world follows,
Follows without meeting harm,
And lives in health, peace, commonwealth.
Offer good things to eat
And the wayfarer stays.
But Tao is mild to the taste.
Looked at, it cannot be seen;
Listened to, it cannot be heard;
Applied, its supply never fails."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 35 



"Apprehend the inimitable conception, you attract the world;
coming it receives no harm, but it tranquil, peaceful, satisfied.
Like transient guests, music and dainties pass away.
The Tao entering the mouth is insipid and without flavour;
when looked at it evades sight;
when listened for it escapes the ear.
Yet, its operations are interminable."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 35 




"The owner of the biggest image attracts the whole world.
When all who come have been safely settled,
The world will then be peaceful.
Melodious music and delicious food
Can only attract passers-by.
But the Way is, when put into one's mouth, tasteless,
When looked at, colorless,
When listened to, uninteresting,
And, when used, limitlessly bountiful."

-  Translated by Liu Qixuan, Chapter 35 


"El Tao carece de forma y aroma;
No puede ser visto ni oido,
Y su aplicación no puede ser agotada.
Si ofreces música y comida
Los extraños se detienen a tu lado;
Pero si estás de acuerdo con el Tao
La gente del Mundo te mantendrá
En seguridad, salud, compañía y paz."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capítulo 35 



"If you offer music and food
Strangers may stop with you;
But if you accord with the Way
All the people of the world will keep you
In safety, health, community and peace.
The Way lacks art and flavor;
It can neither be seen or heard,
But its benefits cannot be exhausted."

-  Translated by Peter Merel, 1992, Chapter 35


"Hold fast the idea of "The Great,"
Then all men will be drawn to you.  
They will come to you and receive no hurt,
But rest, peace and great calm.
When you provide music and exquisite food
The traveller will stay with you gladly.
When the Tao flows out from you to him
By his palate he does not detect its savour,
By his eye he cannot perceive it,
By his ears he cannot hear it,
But in using it he finds it to be inexhaustible." 
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 35 



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  
     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 





Friday, June 26, 2020

Tao Te Ching, Chapter 17

Daodejing, Laozi

Chapter 17

"Those of preeminent wisdom and purity 
knew this Tao intuitively from their birth,
and so possessed it.
Those of the second rank—the men of virtue—approached it nearly,
and eulogised it.
Those of the third rank—who were still
above the commonalty—stood in awe of it.
Those of the lowest rank held it in light esteem.
Their belief in it was superficial, or imperfect;
while there were even some who did not believe in it at all.
The first spoke only with forethought and calculation,
as though honouring their words.
When their public labours were achieved,
and affairs progressed unimpeded, the  people all said,
"This is our natural and spontaneous condition.""
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 17



"A leader is best
When people barely know that he exists,
Not so good when people obey and acclaim him,
Worst when they despise him.
'Fail to honor people,
They fail to honor you;'
But of a good leader, who talks little,
When his work is done, his aim fulfilled,
They will all say, 'We did this ourselves.'"
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 17  



"In the highest antiquity people scarce knew
That rulers existed among them; In the next age attachment and praise for them grew, In the next people feared they might wrong them;  And then in the next age the people despised The rulers whom fate set above them, For when faith by the rulers no longer is prized, The people no longer can love them. Those earliest rulers! what caution they had In weighing the words they were using; How successful their deeds! while the people all said We are what we are by our choosing.
"
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 17



"With the highest rulers -
Those below simply know they exist.
With those one step down -
They love and praise them.
With those one further step down -
They fear them.
And with those at the bottom -
They ridicule and insult them.

Who does not trust enough
will not be trusted.
Hesitant and undecided!
Like this is his respect for speaking.
He completes his tasks and finishes his affairs
Yet the common people say,
"These things all happened by nature."
-  Translated by Bram den Hond, Chapter 17 




太上下知有之.
其次親而譽之.
其次畏之.
其次侮之.
信不足焉有不信焉.
悠兮其貴言.
功成事遂百姓皆謂我自然.  
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 17



t'ai shang hsia chih yu chih.
ch'i tz'u ch'in erh yü chih.
chi tz'u wei chih.
ck'i tz'u wu chih.
hsin pu tsu yen yu pu hsin yen.
yu hsi ch'i kuei yen.
kung ch'êng shih sui pai hsing chieh wei wo tzu jan.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 17



"Of great rulers the subjects do not notice the existence.
To lesser ones people are attached; they praise them.
Still lesser ones people fear, and the meanest ones people despise.
For it is said: 'If your faith be insufficient, verily, you will receive no faith.'
How reluctantly the great rulers considered their words!
Merit they accomplished; deeds they performed; and the hundred families thought: 'We are independent.' "
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 17    



"Of the best ruler,
The people only know he exists.
Next comes one the love and praise.
Next comes one they fear.
Next comes one they abhor.
When you are lacking in trust,
Others have no trust in you.
Of the work of one who is short with his words,
The hundred families say,
We have done it ourselves!"
-  Translated by Herrymoon Maurer, 1985, Chapter 17 



"Acerca de los antiguos todo lo que se sabe es que existían.
Los sucesores fueron amados y alabados, y los siguientes fueron temidos.
Los que vinieron después aborrecidos.
Sí no te tienes plena confianza, otros te serán infieles.
Entonces las palabras rituales estaban medidas.
El mérito de las obras tenía plenitud.
Todo el mundo decía:
"Estamos en armonía con nosotros mismos"."
-  Translation from Logia Medio Dia, 2015, 
Capítulo 17


"In ancient times
The people knew that they had rulers.
Then they loved and praised them,
Then they feared them,
Then they despised them.
The rulers did not trust the people,
The people did not trust the rulers.
The rulers were grave, their words were precious.
The people having finished their work,
and brought it to a successful issue, said:
"We affirm the Self.""
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 17 




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate drop down menu at the top that enables you to read the webpage in over 100 languages.

Chapter 17, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter Indexing for the Tao Te Ching


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List


Concordance to the Tao Te Ching (2018 Project)



   

One Old Daoist Druid's Final Journey  

Saturday, January 18, 2020

Daodejing, Chapter 6

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 6


"The manifestations of Infinity never cease manifesting.
Infinity is the primal creator, the oneness of male and female.
Infinity is the gate though which heaven and earth manifested.
It is invisible to the senses, yet totally permeates all things.
It is inexhaustible and eternally available for any purpose."
-  Translated by John Worldpeace, Chapter 6


"The Tao is called the Great Mother:
empty yet never-ending,
it gives birth to unlimited worlds.
It is always at hand within you.
Use it gently, and without force."
-   Translated by Rivenrock, Chapter 6 



"The spiritual valley can never be extinguished.
It is correctly referred to as the mysteries of the receptive.
The entrance to mysterious receptivity is correctly referred to as
the origin of the whole universe.
It is continuous and unbroken!
Its usefulness seems to persevere without effort."
-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 6



"The valley spirit not expires,
Mysterious woman ’tis called by the sires.
The mysterious woman’s door, to boot,
Is called of heaven and earth the root.
Forever and aye it seems to endure
And its use is without effort sure.”
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 6 




"Like the sheltered, fertile valley,
the meditative mind is still,
yet retains its energy.
Since both energy and stillness,
of themselves, do not have form,
it is not through the senses
that they may be found,
nor understood by intellect alone,
although, in nature, both abound.
In the meditative state,
the mind ceases to differentiate
between existences,
and that which may or may not be.
It leaves them well alone,
for they exist,
not differentiated, but as one,
within the meditative mind."
-  Translated by Stan Rosenthal, Chapter 6   



"The concept of Yin is ever present.
It is the Mystic Female from whom
the heavens and the earth originate.
Constantly, continuously, enduring always.
Use her!"
-  Translated by C. Ganson, Chapter 6    


"The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 6    
 
 
"The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain."
-  Translated by Stephen McIntyre, 2009, Chapter 6 
 
 
谷神不死, 是謂玄牝.
玄牝之門.
是謂天地根.
綿綿若存.
用之不勤. 
-  Chinese characters, Chapter 6, Tao Te Ching



ku shên pu ssu, shih wei hsüan p'in.
hsüan p'in chih mên.
shih wei t'ien ti kên.
mien mien jo ts'un.
yung chih pu ch'in.
-  Wade-Giles Romanization, Chapter 6, Tao Te Ching  



"The valley spirit that doesn't die we call the dark womb
as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it.
The valley spirit that doesn't die we call the dark womb the dark womb's mouth
we call the source of creation as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it."
-  Translated by Red Pine, Chapter 6



"The spirit of the valley does not die
It may be known as the mysterious feminine
The gateway of the mysterious feminine
May be known as the source of heaven and earth
Endless, continuous, seeming to exist
To practice this is not effort."
-  Translated by Bradford Hatcher, 2005, Chapter 6  




"The unlimited capacity of valleys;
the unbelievable power of Spirits;
and the unending life of immortality are called the Profound Origin Mother.
The beginning of the Profound Origin Mother is the root of Heaven and Earth.
Endlessly, endlessly!
It is existing.
Yet its usefulness is invisible."
-  Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 6


"The Tao never dies;
It is a deep womb.
And the opening of the womb
Is called the root of heaven and earth.
It exists for ever,
And its use can never be exhausted."
-  Translated by Gu Zengkun, Chapter 6



"The mystery of the valley is immortal;
It is known as the Subtle Female.
The gateway of the Subtle Female
Is the source of Heaven and Earth.
Everlasting, endless, it appears to exist.
Its usefulness comes with no effort."
-  Translated by R. L. Wing, 1986, Chapter 6


"La Esencia del Todo no muere.
Es la Mujer Misteriosa, Madre del Universo.
El camino de la Mujer Misteriosa
es la raíz del Cielo y de la Tierra.
Su duración es perenne, su eficiencia infatigable."
-  Translation from Wikisource, 2013, 
Capítulo 6  



Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6 



"Der Geist des Tals stirbt nicht,
das heißt das dunkle Weib.
Das Tor des dunklen Weibs,
das heißt die Wurzel von Himmel und Erde.
Ununterbrochen wie beharrend
wirkt es ohne Mühe."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 6



"The spirit of the valley never dies. 
It is called the subtle and profound female. 
The gate of the subtle and profound female 
Is the root of Heaven and Earth. 
It is continuous, and seems to be always existing. 
Use it and you will never wear it out."
-  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 6   
 
 

"The spirit of emptiness is immortal.
It is called the Great Mother
because it gives birth to Heaven and Earth.
It is like a vapor,
barely seen but always present.
Use it effortlessly."
-  Translated by John H. McDonald, Chapter 6 








Tao Te Ching 81 Website 



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 or more different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 or more Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.

Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. In 2020, I will be improving the indexing.

Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter. 


An electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching is provided.










Tuesday, November 26, 2019

Dao De Jing Concordance


Tao Te Ching Concordance

This document functions as an electronic concordance to the Daodejing by Laozi, 530 BCE.

Use the Ctrl + F keystroke combination to open the search box function in any web browser.

Then, you can search this webpage by terms (i.e., keywords, themes, subjects, topics, nouns, verbs, adverbs, or adjectives).

At present, you can search all 81 Chapters of the Tao Te Ching indexed in this document by using words in the English language, the Spanish language, and the Wade-Giles Romanization of the Mandarin Chinese language.

This standard webpage document search tool enables you to use this Chapter Index as a Concordance to the Tao Te Ching.

Pressing the Ctrl key and the F key at the same time (Ctrl + F) in the Firefox browser opens the search box in the bottom left corner of the webpage window; in the Google Chrome browser it opens the webpage search box in the upper right corner of the webpage window; and, in the Internet Explorer browser it opens the webpage search box in the top left corner of the webpage window of the browser.

Research, Compilation and Indexing by Michael P. Garofalo.  

Wednesday, February 22, 2017

Dao De Jing Index


Tao Te Ching by Lao Tzu circa 200 BCE

Indexes, Selected Translations, Bibliography, Comments, Resources

Compiled by Mike Garofalo. 
Version 5.3, January 1, 2017



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  


Chapter 1, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List
One Old Daoist Druid's Final Journey   


Best Tao Te Ching Selected Translations