Showing posts with label Aggression. Show all posts
Showing posts with label Aggression. Show all posts

Saturday, June 14, 2025

Dao De Jing, Laozi, Chapter 31

Tao Te Ching, Lao Tzu
Chapter 31


"Even the finest arms are an instrument of evil,
A spread of plague,
And the way for a vital man to go is not the way of a soldier.
But in time of war men civilized in peace
Turn from their higher to their lower nature.
Arms are an instrument of evil,
No measure for thoughtful men
Until there fail all other choice
But sad acceptance of it.
Triumph is not beautiful.
He who thinks triumph beautiful
Is one with a will to kill,
And one with a will to kill
Shall never prevail upon the world.
It is a good sign when man's higher nature comes forward,
A bad sign when his lower nature comes forward,
When retainers take charge
And the master stays back
As in the conduct of a funeral.
The death of a multitude is cause for mourning:
Conduct your triumph as a funeral."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 31  



"So far as arms are concerned, they are implements of ill-omen.
They are not implements for the man of Tao.
For the actions of armies will be well requited; where armies have quartered, brambles and thorns grow.
Great wars are for certain followed by years of scarcity.
The man of Tao when dwelling at home makes the left as the place of honour, and when using arms makes the right the place of honour.
He uses them only when he cannot avoid it.
In his conquests he takes no delight.
If he take delight in them, it would mean that he enjoys the slaughter of men.
He who takes delight in the slaughter of men cannot have his will done in the world."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 31 



"Even the finest arms are an instrument of evil,
A spread of plague,
And the way for a vital man to go is not the way of a soldier.
But in time of war men civilized in peace
Turn from their higher to their lower nature.
Arms are an instrument of evil,
No measure for thoughtful men
Until there fail all other choice
But sad acceptance of it.
Triumph is not beautiful.
He who thinks triumph beautiful
Is one with a will to kill,
And one with a will to kill
Shall never prevail upon the world.
It is a good sign when man's higher nature comes forward,
A bad sign when his lower nature comes forward,
When retainers take charge
And the master stays back
As in the conduct of a funeral.
The death of a multitude is cause for mourning:
Conduct your triumph as a funeral."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 31  




夫佳兵者不祥之器.
物或惡之, 故有道者不處. 
君子居則貴左.
用兵則貴右. 
兵者不祥之器.
非君子之器.
不得已而用之.
恬淡為上. 
勝而不美.
而美之者, 是樂殺人. 
夫樂殺人者, 則不可以得志於天下矣. 
吉事尚左.
凶事尚右. 
偏將軍居左.
上將軍居右.
言以喪禮處之. 
殺人之衆, 以哀悲泣之.
戰勝以喪禮處之. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 31  



fu bing zhe bu xiang zhi qi.
wu huo wu zhi, gu you dao zhe bu chu.
jun zi ju ze gui zuo.
yong bing ze gui you.
bing zhe bu xiang zhi qi.
fei jun zi zhi qi.
bu de yi er yong zhi.
tian dan wei shang.
sheng er bu mei.
er mei zhi zhe, shi le sha ren.
fu le sha ren zhe, tse bu ke yi de zhi yu tian xia yi.
ji shi shang zuo.,
xiong shi shang you.
pian jiang jun ju zuo.
shang jiang jun ju you.
yan yi sang li chu zhi.
sha ren zhi zhong, yi ai bei qi zhi.
zhan sheng yi sang li chu zhi.
-  Pinyin Romanization, Dao De Jing, Chapter 31  



"Weapons of war are omens of doom,
To be loathed by every living thing
And shunned by those who keep the Way.
Presiding at court the leader honours the left.
Resorting to war he honours the right.
But weapons are never the leader’s choice.
Weapons of war are omens of doom,
Not to be used unless compelled.
Above all, with mind and heart unstirred,
To arms give no glory:
For to glory in arms
Is to sing and rejoice in the slaughter of men.
And singers in praise of the slaughter of men
Shall not in this world gain their ends.
Thus the left is for deeds that are blessed,
The right is for deeds that bring death.
To the left the minor commander,
To the right the chief general:
Placed for the rites to honour the dead.
When the slaughter is great,
Let the leader come forth to keen for the slain;
The victory won,
To perform solemn rites in mourning the day."
-  Translated by Moss Roberts, 2001, Chapter 31  



 
"Las armas son instrumentos nefastos.
El hombre del Tao nunca se sirve de ellas.
El hombre de bien considera a la izquierda
como sitio de honor,
pero se inclina a la derecha cuando porta armas.
El sabio prefiere la izquierda.
El soldado prefiere la derecha.
Las armas son instrumentos nefastos,
no adecuados para el hombre de bien.
Sólo las usa en caso de necesidad,
y lo hace comedidamente,
sin alegría en la victoria.
El que se alegra de vencer
es el que goza con la muerte de los hombres.
Y quien se complace en matar hombres
no puede prevalecer en el mundo.
Para los grandes acontecimientos
el sitio de honor es la izquierda,
y la derecha para los hechos luctuosos.
En el ejército,
El comandante adjunto se coloca a la izquierda,
El comandante en jefe, a la derecha.
Esta es la misma disposición que se usa en los ritos fúnebres.
Esto significa que la guerra se compara a un servicio funerario.
Cuando ha sido matada mucha gente,
sólo es justo que los supervivientes lloren por los muertos.
Por esto, incluso una victoria es un funeral."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 31




"Of all things, soldiers are instruments of evil,
   Hated by men.
Therefore the religious man (possessed of Tao) avoids them.
The gentleman favors the left in civilian life,
But on military occasions favors the right.
Soldiers are weapons of evil.
   They are not the weapons of the gentleman.
When the use of soldiers cannot be helped,
   The best policy is calm restraint.
Even in victory, there is no beauty,
And who calls it beautiful
   Is one who delights in slaughter.
He who delights in slaughter
   Will not succeed in his ambition to rule the world.
[The things of good omen favor the left.
The things of ill omen favor the right.
The lieutenant-general stands on the left,
The general stands on the right.
That is to say, it is celebrated as a Funeral Rite.]
The slaying of multitudes should be mourned with sorrow.
A victory should be celebrated with the Funeral Rite."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 31   



Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List



 A typical webpage created by Mike Garofalo on a Chapter of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes at least 16 different translations or interpolations of the Chapter in English, two Spanish translations, the Chinese characters for the Chapter, a Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for the Chapter, recommended reading lists, a detailed bibliography; indexing by key words and terms for the Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization; some commentary, and other resources for the Chapter. 







Friday, January 09, 2015

Daodejing, Laozi, Chapter 30

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 30

"He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms.
Such a course is sure to meet with its proper return.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up.
In the sequence of great armies there are sure to be bad years.
A skilful commander strikes a decisive blow, and stops.
He does not dare by continuing his operations to assert and complete his mastery.
He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it.
He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for mastery.
When things have attained their strong maturity they become old.
This may be said to be not in accordance with the Tao.
What is not in accordance with the Tao soon comes to an end."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 30  



"He who relied on the Tao to aid a ruler of men
 Would not seek to conquer with weapons.
 The man of Tao holds back from such instruments of recoiling violence.
 For where armies have camped there spring up thistles and thorns;
 And in the wake of marching armies follow years of drought.
 Having achieved his aim, the good commander stops;
 He does not venture to follow up his advantages with greater force.
 He achieves his aim, but does not plume himself.
 He achieves his aim, but is not boastful.
 He achieves his aim but is not proud of what he has done.
 He achieves his aim by means which could not be avoided.
 He achieves his aim without violence.
 For it is when creatures reach the climax of their strength that they start to grow old;
 Thus violence runs counter to the Tao,
 And what runs counter to the Tao is soon spent."
 -  Translated by Herman Old, 1946, Chapter 30   




"When one uses the Tao in assisting his sovereign, he will not employ arms to coerce the state.
Such methods easily react.
When military camps are established.
Briers and thorns flourish.
When great armies have moved through the land calamities are sure to follow.
The capable are determined, but no more.
They will not venture to compel; determined, but not conceited;
determined, but not boastful; determined, but not arrogant;
determined because it cannot be helped; determined, but not forceful.
When things reach their prime, they begin to age.
This cannot be said to be the Tao.
What is Not the Tao soon ends."
-  Translated by Spurgeon C. Medhurst, 1905, Chapter 30 




"He who would help a Ruler of men by Tao
Does not take soldiers to give strength to the kingdom.
His service is well rewarded.
Where troops dwell, there grow thorns and briers.
After great wars, there follow bad years.
He who loves, bears fruit unceasingly,
He does not dare to conquer by strength.
He bears fruit, but not with assertiveness,
He bears fruit, but not with boastfulness,
He bears fruit, but not with meanness,
He bears fruit, but not to obtain it for himself,
He bears fruit, but not to shew his strength.
Man is great and strong, then he is old,
In this he is not of Tao.
If he is not of Tao
He will quickly perish."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 30 




以道佐人主者, 不以兵強天下.
其事好還. 
師之所處, 荊棘生焉. 
大軍之後, 必有凶年. 
善有果而已.
不敢以取強. 
果而勿矜.
果而勿伐.
果而勿驕. 
果而不得已.
果而勿強. 
物壯則老.
是謂不道.
不道早已.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 30 




yi tao tso jên chu chê, pu yi ping ch'iang t'ien hsia.  
ch'i shih hao huan.
shih chih so ch'u, ching chi shêng yen.
ta chün chih hou, pi yu hsiung nien
shan chê kuo erh yi.
pu kan yi ch'ü ch'iang. 
kuo erh wu ching.
kuo erh wu fa.
kuo erh wu chiao.
kuo erh pu tê yi. 
kuo erh wu ch'iang.
wu chuang tsê lao.
shih wei pu tao.
pu tao tsao yi.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 30 




"Those who use Tao in assisting their Sovereign do not employ soldiers to force the Empire.
The methods of government they adopt are such as have a tendency to react upon themselves.
Where garrisons are quartered, briars and thorns spring up, and the the land is deserted by the people.
Disastrous years inevitably follow in the wake of great armies. 
Wise rulers act with decision, and nothing more.
They do not venture to use overbearing measures.
They are decided without self-conceit, or boasting, or pride.
They are decided in spite of themselves, and without presuming on brute force.
After a man has arrived at the prime of his strength, he begins to age.
This is attributable to his not possessing the Tao. 
Those who do not possess Tao die before their time."
-  Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 30


"Quien sabe guiar al gobernante en el sendero del Tao no intenta dominar el mundo mediante la fuerza de las armas.
Está en la naturaleza de las armas militares volverse contra quienes las manejan. 
Donde acampan ejércitos, crecen zarzas y espinos. 
A una gran guerra, invariablemente suceden malos años.
Lo que quieres es proteger eficazmente tu propio estado, pero no pretender tu propia expansión. 
Cuando has alcanzado tu propósito, no debes exhibir tu trifuno, ni jactarte de tu capacidad, ni sentirte orgulloso;
     más bien debes lamentar no haber sido capaz de impedir la guerra.
No debes pensar nunca en conquistar a los demás por la fuerza. 
Pues expandirse excessivamente es precipitar el decaimiento, y esto es contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao
    pronto dejará de existir."
-  Translation from Chinese to English by John C. H. Wu, translated into Spanish by Alfonso Colodrón, Capitulo 30 




"A ruler faithful to Tao will not send the army to a foreign country.
This would incur calamity onto him, first of all.

The land where an army passed becomes desolated.
After war, lean years come.

A wise commander is never bellicose.
A wise warrior never gets angry.
He who can defeat the enemy does not attack.
He who achieved victory stops and does not do violence to the defeated enemies.
The victorious does not praise himself.
He wins, but does not feel proud.
He does not like to wage wars.
He wins because he is forced to fight.
Though he wins, he is not bellicose.

If man in the prime of life begins to weaken and gets ill?
This happens only because he has lived not in the harmony with Tao.
The life of such a person ends before a due time."
-  Translated by Mikhail Nikolenko, Chapter 30  




Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List



 A typical webpage created by Mike Garofalo on a Chapter of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes at least 16 different translations or interpolations of the Chapter in English, two Spanish translations, the Chinese characters for the Chapter, a Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for the Chapter, recommended reading lists, a detailed bibliography; indexing by key words and terms for the Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization; some commentary, and other resources for the Chapter. 







Friday, February 22, 2013

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 30

Dao De Jing, Laozi
Chapter 30


"He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms.
Such a course is sure to meet with its proper return.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up.
In the sequence of great armies there are sure to be bad years.
A skilful commander strikes a decisive blow, and stops.
He does not dare by continuing his operations to assert and complete his mastery.
He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it.
He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for mastery.
When things have attained their strong maturity they become old.
This may be said to be not in accordance with the Tao.
What is not in accordance with the Tao soon comes to an end."
-   Translated by James Legge, 1891, Chapter 30   



"He who with Reason assists the master of mankind will not with arms strengthen the empire.
His methods invite requital. 
Where armies are quartered briars and thorns grow.
Great wars unfailingly are followed by famines.
A good man acts resolutely and then stops.
He ventures not to take by force. 
Be resolute but not boastful; resolute but not haughty; resolute but not arrogant; resolute because you cannot avoid it; resolute but not violent.
Things thrive and then grow old.
This is called un-Reason.
Un-Reason soon ceases."
-   Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 30   








Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching



 

Thursday, February 14, 2013

Dao De Jing, Laozi, Chapter 31

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 31

"Fine weapons are none the less ill-omened things.
(People despise them, therefore,
Those in possession of the Tao do not depend on them.)
That is why, among people of good birth,
In peace the left-hand side is the place of honour,
But in war this is reversed and the right-hand side is the place of honour.
(Weapons are ill-omened things, which the superior man should not depend on.
When he has no choice but to use them,
The best attitude is to retain tranquil and peaceful.)
The Quietist, even when he conquers, does not regard weapons as lovely things.
For to think them lovely means to delight in them,
And to delight in them means to delight in the slaughter of men.
And he who delights in the slaughter of men
Will never get what he looks for out of those that dwell under heaven.
(Thus in happy events,
The left-hand side is the place of honour, in grief and mourning,
The right-hand is the place of honour.
The lieutenant general stands on the left,
While the supreme general stands on the right,
Which is arranged on the rites of mourning.)
A host that has slain men is received with grief and mourning;
He that has conquered in battle is received with rites of mourning."
-   Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 31 


"Even successful arms, among all implements, are unblessed. All men come to detest them. Therefore the one who follows Dao does not rely on them. Arms are of all tools unblessed, they are not the implements of a wise man. Only as a last resort does he use them. In propitious affairs the place of honor is the left, but in unpropitious affairs we honor the right.  Peace and quietude are esteemed by the wise man, and even when victorious he does not rejoice, because rejoicing over a victory is the same as rejoicing over the killing of men. If he rejoices over killing men, do you think he will ever really master the Empire?  The strong man while at home esteems the left as the place of honor, but when armed for war it is as though he esteems the right hand, the place of less honor. Thus a funeral ceremony is so arranged. The place of a subordinate army officer is also on the left and the place of his superior officer is on the right. The killing of men fills multitudes with sorrow; we lament with tears because of it, and rightly honor the victor as if he was attending a funeral ceremony."
-  Translated by Dwight Goddard, Chapter 31


"Arms and weapons,
Being instruments of destruction, Are despised by all.
They are avoided by followers of the Tao.
As instruments of evil, they are spurned by good leaders,
Being used with calm restraint only when no other choice prevails.
A good leader does not regard victory with rejoicing,
For to delight in victory is to delight
in the slaughter of people.
To delight in slaughter is to fail
in one's purpose.
In ancient social custom -
The left is the place of honor
for ceremonies at home.
At war, the place of honor is at the right.
Thus,
Good omen and happy occasions favor the left.
Ill omen and such sad occasions as
funeral rites, favor the right.
Observe then with grief and sorrow the slaughter
accompanying victory of arms, for,
Victory of arms and funeral ceremony
truly share the same rite."
-   Translated by Alan B Taplow, 1982, Chapter 31 


"Weapons of war are omens of doom,
To be loathed by every living thing
And shunned by those who keep the Way.
Presiding at court the leader honours the left.
Resorting to war he honours the right.
But weapons are never the leader’s choice.
Weapons of war are omens of doom,
Not to be used unless compelled.
Above all, with mind and heart unstirred,
To arms give no glory:
For to glory in arms
Is to sing and rejoice in the slaughter of men.
And singers in praise of the slaughter of men
Shall not in this world gain their ends.
Thus the left is for deeds that are blessed,
The right is for deeds that bring death.
To the left the minor commander,
To the right the chief general:
Placed for the rites to honour the dead.
When the slaughter is great,
Let the leader come forth to keen for the slain;
The victory won,
To perform solemn rites in mourning the day."
-   Translated by Moss Roberts, 2001, Chapter 31 




Tao Te Ching by Lao Tzu: Introduction, Bibliography, Commentary, Chapter Index  










Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching