Showing posts with label Tao. Show all posts
Showing posts with label Tao. Show all posts

Friday, April 03, 2026

Dao De Jing, Chapter 8

Tao Te Ching, by Lao Tzu
Chapter 8


"The seer flows like water
Lying low along the way
Nourishing whatever comes
To be held on display
The seer keeps to simple ways
And therefore is content
When joy or sorrow manifests
To give complete assent
If you can clearly be yourself
And never rise to interfere
Everyone will cherish you
And always hold you dear"
-  Translated by Jim Clatfelder, 2000, Chapter 8


"A person with superior goodness (shan) is like water,
Water is good in benefiting (li) all beings,
Without contending (cheng) with any.
Situated in places shunned (o) by many others,
Thereby it is near (chi) Tao.
(Such a person's) dwelling is the good earth,
(His/her) mind (hsin) is the good deep water (yuan),
(His/her) associates are good kind people (jen),
(His/her) speech shows good trust (hsin),
(His/her) governing is the good order,
(His/her) projects (shih) are carried out by good talents (neng),
(His/her) activities (tung) are good in timing.
Because he does not contend (pu cheng) with any,
He commits no wrong."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 8


"The highest good is like water.
Water give life to the ten thousand things and does not strive.
It flows in places men reject and so is like the Tao.
In dwelling, be close to the land.
In meditation, go deep in the heart.
In dealing with others, be gentle and kind.
In speech, be true.
In ruling, be just.
In daily life, be competent.
In action, be aware of the time and the season.
No fight: No blame."
-  Translated by Gai-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 8 


"The highest goodness that we know has water for its type,
It benefits all things, yet ever flows
To the spot which men disdain, the gutter and the plain,
And so is near the Tao, its archetype.
A residence is excellent according to its place,
A heart for eddies passion never knows,
Generosity for kindness, words for faithfulness,
A government for order, business for its gain,
And movements for their timeliness and grace.
As the man of excellence does not quarrel for his place,
There are none to find fault with him for the places which remain."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 8


"Perfect excellence is like gentle water.
Gentle water benefits all things and yet it does not struggle.
Do away with what all people hate.
Thus this is approaching Dao.
Give to what is of perfect personnel.
Stay in a perfect place,
think in a perfect way,
cooperate with perfect people,
speak perfect truth,
govern in perfect order,
work for perfect potentiality,
move when the time is perfect.
Because of non-struggle, therefore, there is no blame."
-  Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 8


上善若水.
水善利萬物而不爭.
處衆人之所惡.
故幾於道.
居善地心善淵.
與善仁.
言善信.
正善治.
事善能.
動善時.
夫唯不爭, 故無尤.
-  Chinese characters, Chapter 8, Tao Te Ching 


 shang shan ruo shui.
 shui shan li wan wu er bu zheng.
 chu zhong ren zhi suo wu.
 gu ji yu dao.
 ju shan di xin shan yuan.
 yu shan ren.
 yan shan xin.
 zheng shan zhi.
 shi shan neng.
 dong shan shi.
 fu wei bu zheng, gu wu you.
 -  Pinyin Romanization, Chapter 8, Daodejing
  

"The best way to life is to be like water
For water benefits all things and goes against none of them
It provides for all people and even cleanses those places a man is loath to go
In this way it is just like Tao
Live in accordance with the nature of things
Build your house on solid ground
Keep your mind still
When giving, be kind
When speaking, be truthful
When ruling, be just
When working, be one-pointed
When acting, remember, timing is everything
One who lives in accordance with nature does not go against the way of things
He moves in harmony with the present moment always knowing the truth of just what to do"
-  Translated by Johathan Star, 2001, Chapter 8 


"The highest form of goodness is like water.
Water knows how to benefit all things without striving with them.
It stays in places loathed by all men.
Therefore, it comes near the Tao.
In choosing your dwelling, know how to keep to  the ground.
In cultivating your mind, know how to dive in  the hidden deeps.
In dealing with others, know how to be gentle and kind.
In speaking, know how to keep your words.
In governing, know how to maintain order.
In transacting business, know how to be efficient.
In making a move, know how to choose the right  moment.
If you do not strive with others,
You will be free from blame."
-  Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 8 


"El hombre de bondad superior es como el agua.
 El agua en su quietud favorece a todas las cosas,
 ocupa el lugar despreciado por los hombres,
 y así está cerca del dao.
 Su lugar es favorable;
 su corazón, sereno;
 su don, del agrado del cielo;
 su palabra, leal;
 su gobierno, en orden;
 en sus empresas, capaz;
 sus movimientos, oportunos.
 Sólo la falta de quietud
 impide la superación."
 -  Translated by Juan Ignacio Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 8  


"Heavenly Love is like water.
Water blesses all things,
It does not hurt them.
It loves the lowly place that men dislike,
Therefore it comes very near to Tao.
The Master loves to dwell upon the earth.
In his heart he loves Infinity,
In his benevolence he loves giving,
In his words he loves sincerity,
In his government he loves peace,
In his business affairs he loves ability,
In his movements he loves punctuality.
The Master, indeed, does not fight,
Therefore his Inner Life increases."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 8 


"Highest good is like water.
Because water excels in benefiting the myriad creatures
    without contending with them and settles where none would like to be,
    it comes close to the way.
In a home it is the site that matters;
In quality of mind it is depth that matters;
In an ally it is benevolence that matters;
In speech it is good faith that matters;
In government it is order that matters;
In affairs it is ability that matters;
In action it is timeliness that matters.
It is because it does not contend that it is never at fault."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 8  


"The highest excellence is like that of water.
 The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying,
 Without striving to the contrary, the low place which all men dislike.
 Hence its way is near to that of the Tao.
 The excellence of a residence is in the suitability of the place;
 That of the mind is in abysmal stillness;
 That of associations is in their being with the virtuous;
 That of government is in its securing good order;
 That of the conduct of affairs is in its ability; and,
 That of the initiation of any movement is in its timeliness.
 And when one with the highest excellence does not wrangle about his low position,
 No one finds fault with him."
 -  Translated by James Legge, 1891, Chapter 8


"The foremost goodness is like water.
Water is good at benefiting all living things,
even though there are arguments about how it could reside
in places that most people hate.
In that way it is very close to being like Dao.
It is good at residing in the earth; the mind sees that goodness as bottomless.
It is good at giving through nature; words express that goodness with sincerity.
It is good at showing the right course of governing.
It is good at enabling all work to be completed;
through motion goodness adjusts to the time.
Well then, there is really no reason for arguments.
Because there is nothing that is at fault."
-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 8  


  

A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  
Chapter 8, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  





The Path: What Chinese Philosophers Can Teach Us About the Good Life,” 2017, by Michael Puett and Christine Gross-Loh.

Tao: The Watercourse Way,” 1977, by Alan Watts and Al Chung-liang Huang.  Illustrated by Lee Chih-chang.  









Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
81








Tuesday, October 14, 2025

The Dumpling Discourse

 The Fireplace Records, Chapter 44


The Dumpling Discourse


It was a hot day in July when Carol and Adolf met in a tea shop in Portland. They sipped iced tea and chatted about Taoism for an hour.

Adolf asked Carol, "What is beyond the Tao?" Carol answered, "Either the Dark Void or preparing hot oatmeal."

Adolf sarcastically replied, "Yunmen is direct, he says '"Dumplings.' You are caught in either/or, dualisms, and straying from the spot!" Carol said "Purported Zen Masters seldom cook."

Adolf raised his right hand, like Gutei, and gave Carol the middle finger. Carol slapped the finger of his right hand.

Adolf got up and went to the toilet. While urinating, like Master Omori Sogen, he was suddenly awakened. While he was away, Carol left for home.

She worked in her home garden. She weeded and watered. She picked two squash. Like the Tao, she grew living beings. She went indoors and cooked some hot oatmeal. She added raisins to the mush. She ate. She smiled. Her dark blue bowl was then empty. She was ordinary and clear mined. 

Comments, Sources, Observations, Koans, Poems, Quips:

Omori Sogen, "Introduction to Zen Training" Tuttle, 2001,2020.

"What is talk transcending the Buddhas and Patriarchs?", Yunmen's translated answers "Sesame Cakes", "Rice cakes", "Dumplings."
See BOS 78, ZE 42, ENT 88, WWSF 348, BCR 77

Gutei's One Finger Zen
BCR 19, BOS 84, DSMS 245, GB 30, SOH 21

If the answer can be 'the oak tree in the courtyard,' then the answer can be 'eating oatmeal with raisins.'

Irrelevant answers are a staple spontaniety of Zen tricksters. 

Some say nonsensical Zen Koan answers are free and natural poety; however, they are often just bad poetry.

Which finger was the "one finger?"

People are Makers, Imitating the Dao - The Great Maker, Doer, Creator.  Sometimes even seeming to go Beyond the Dao.



636 Riddles, Jokes, Witticisms, Humor

Refer to my Cloud Hands Blog Posts on the topic of Koans/Stories. 

Subject Index to 1,975 Zen Buddhist Koans

Zen Buddhist Koans: Indexes, Bibliography, Commentary, Information

The Daodejing by Laozi

Pulling Onions  Over 1,043 One-line Sayings, Quips, Maxims, Humor

Chinese Chan Buddhist and Taoist Stories and Koans

The Fireplace Records (Blog Version) By Michael P. Garofalo

The Spirit of Gardening


Monday, August 11, 2025

Tao Te Ching, Chapter 35

Daodejing, Laozi
Chapter 35   



"One who holds fast to the Great Symbol
Gains the whole world
Bestows purest peace
Serenity and bliss.
Yet the hasty wayfarer
Attracted only by outer characteristics
Tastes Tao and is not aware of it
Sees Tao and does not perceive it
Listens to Tao and does not hear it.
But whoever
Grasps and holds it
Amid impermanence
Is grasped by the permanent
And attains duration."
-  Translated by K. O. Schmidt, 1975, Chapter 35




"Reside in the center
where understanding does not require words or images,
and folk will come to you to be taught
how to be serene.
Where there is good music and food
people stop to rest and regain their energy.
But though the Tao seems unmelodious or even bland
it is an inexhaustible source of refreshment."
-  Translated by Crispin Starwell, Chapter 35



"To him who holds to the Great Form all the world go.
It will go and see no danger, but tranquility, equality and community.
Music and dainties will make the passing stranger stop.
But Tao when uttered in words is so pure and void of flavor
When one looks at it, one cannot see it;
When one listens to it, one cannot hear it.
However, when one uses it, it is inexhaustible."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 35 



"The owner of the biggest image attracts the whole world.
When all who come have been safely settled,
The world will then be peaceful.
Melodious music and delicious food
Can only attract passers-by.
But the Way is, when put into one's mouth, tasteless,
When looked at, colorless,
When listened to, uninteresting,
And, when used, limitlessly bountiful."

-  Translated by Liu Qixuan, Chapter 35 


執大象, 天下往.
往而不害, 安平大.
樂與餌, 過客止.
道之出口, 淡乎其無味.
視之不足見.
聽之不足聞.
用之不足既. 

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 35


zhi da xiang, tian xia wang.
wang er bu hai, an ping tai.
le yu er, guo ke zhi.
dao zhi chu kou, dan hu qi wu wei.
shi zhi bu zu jian.
ting zhi bu zu wen.
yong zhi bu zu ji.

-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 35 



"Hold the Great Symbol
and all the world follows,
Follows without meeting harm,
And lives in health, peace, commonwealth.
Offer good things to eat
And the wayfarer stays.
But Tao is mild to the taste.
Looked at, it cannot be seen;
Listened to, it cannot be heard;
Applied, its supply never fails."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 35 


"Apprehend the inimitable conception, you attract the world;
coming it receives no harm, but it tranquil, peaceful, satisfied.
Like transient guests, music and dainties pass away.
The Tao entering the mouth is insipid and without flavour;
when looked at it evades sight;
when listened for it escapes the ear.
Yet, its operations are interminable."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 35 



"The owner of the biggest image attracts the whole world.
When all who come have been safely settled,
The world will then be peaceful.
Melodious music and delicious food
Can only attract passers-by.
But the Way is, when put into one's mouth, tasteless,
When looked at, colorless,
When listened to, uninteresting,
And, when used, limitlessly bountiful."

-  Translated by Liu Qixuan, Chapter 35 



"El Tao carece de forma y aroma;
No puede ser visto ni oido,
Y su aplicación no puede ser agotada.
Si ofreces música y comida
Los extraños se detienen a tu lado;
Pero si estás de acuerdo con el Tao
La gente del Mundo te mantendrá
En seguridad, salud, compañía y paz."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capítulo 35 


"If you offer music and food
Strangers may stop with you;
But if you accord with the Way
All the people of the world will keep you
In safety, health, community and peace.
The Way lacks art and flavor;
It can neither be seen or heard,
But its benefits cannot be exhausted."

-  Translated by Peter Merel, 1992, Chapter 35



"Hold fast the idea of "The Great,"
Then all men will be drawn to you.  
They will come to you and receive no hurt,
But rest, peace and great calm.
When you provide music and exquisite food
The traveller will stay with you gladly.
When the Tao flows out from you to him
By his palate he does not detect its savour,
By his eye he cannot perceive it,
By his ears he cannot hear it,
But in using it he finds it to be inexhaustible." 
- Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 35 




Chapter 35Tao Te Ching by Lao Tzu
A Philosopher's Notebooks 





Monday, June 23, 2025

Tao Te Ching Chapter 32 Daodejing

 Tao Te Ching, by Lao Tzu

Chapter 32


"The Way is eternally nameless,
Though simplicity is small, the world cannot subordinate it.
If lords and monarchs can keep to it, all beings will naturally resort to them.
Heaven and earth combine, thus showering sweet dew.
No humans command it; it is even by nature.
The Way is to the world as rivers and oceans to valley streams."
-  Translated by Thomas Cleary, 1991, Chapter 32



"The Tao of the Absolute has no name.
Although infinitesimal in its Simplicity,
The world cannot master it.

If leaders would hold on to it,
All Things would naturally follow.
Heaven and Earth would unite to rain Sweet Dew,
And people would naturally cooperate without commands.

Names emerge when institutions begin.
When names emerge, know likewise to stop.
To know when to stop is to be free of danger.

The presence of the Tao in the world
Is like the valley stream joining the rivers and seas."

-  Translated by R. L. Wing, 1986, Chapter 32


"The Way eternal has no name.
A block of wood untooled, though small,
May still excel in the world.
And if the king and nobles could
Retain its potency for good,
Then everything would freely give
Allegiance to their rule.
The earth and sky would then conspire
To bring the sweet dew down;
And evenly it would be given
To folk without constraining power. 
Creatures came to be with order's birth,
And once they had appeared,
Came also knowledge of repose,
And with that was security. 
In this world,
Compare those of the Way
To torrents that flow
Into river and sea."
-   Translated by Raymond B. Blakney, 1955, Chapter 32   



"The Tao remains eternally unnamable.
As undivided simplicity,
If it resides in an ordinary person,
nobody in the world can subjugate him;
If an influential person abides by it,
everybody in the world will be drawn to him.
When heaven and earth come together in harmony,
Showering the world equally with the sweet rain of undivided simplicity,
People cooperate voluntarily without any governing rules.
When simplicity is divided, names come into existence.
When names are already there, the process of further division should stop,
For to know when to stop
is to avoid the danger of complexity.
The Tao is to the world
what the ocean is to the rivers of the earth."
-  Translated by Yasuhiko Genku Kimura, Chapter 32  



"Tao, the Eternally Nameless.
Though primordial simplicity is infinitesimal, none dare make it a public servant.
Were princes and monarchs able to maintain it, all creation would spontaneously submit.
Heaven and earth harmonized, there would be an abundance of nourishing agencies; the people unbidden, would cooperate of their own accord.
Names arose when differentiation commenced; once there were names it became important to know where to stop.
This being known, danger ceased.
The Tao spread throughout the world, may be compared to mountain rivulets and streams flowing toward the sea."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 32 



道常無名. 
樸雖小, 天下莫能臣也. 
侯王若能守之, 萬物將自賓. 
天地相合, 以降甘露, 民莫之令而自均. 
始制有名.
名亦既有.
夫亦將知止.
知止所以不殆. 
譬道之在天下.
猶川谷之與江海. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 32


tao ch'ang wu ming.
p'u sui hsiao, t'ien hsia mo nêng ch'ên yeh.
hou wang jo nêng shou chih, wan wu chiang tzu pin.
t'ien ti hsiang ho, yi chiang kan lu, min mo chih ling erh tzu chün.
shih chih yu ming.
ming yi chi yu.
fu yi chiang chih chih.
chih chih so k'o pu tai.
p'i tao chih tsai t'ien hsia.
yu ch'uan ku chih yü chiang hai.

-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 32 


"The eternal Tao is nameless; though it be
Too insignificant a name to have,
In its primordial simplicity
The whole world dare not make of it a slave.
If prince or king could keep it, everything
Would homage pay to him spontaneously,
And Heaven and Earth, combined, sweet dews would bring,
And people know no rule but harmony.
But when it takes control, it has a name,
And, knowing when to stop, men rest at ease,
For to the Tao the whole world is the same
s river streams compared with mighty seas."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 32
 
 

"Tao is forever of no name.
Small as it may be,
Tao as the uncarved block cannot be used by anyone in the universe.
If kings and lords could follow it well,
Ten Thousand Things will spontaneously obey them.
Heaven and earth would make love to each other,
Sweet dew will thereby fall gently.
With no decrees, people will be naturally ruled.
When the whole uncarved block is divided,
The pieces become instruments and in need of their names.
When there are already many names,
It is also necessary to know their limitations.
When their limitations are known,
There are no things in danger.
Tao is manifest in the universe,
Like the water flows from the rivers and the valleys into Yan Ze River and ocean."
-  Translated by Eichi Shimomisse, 1998, Chapter 32  

   
"El Tao es eterno.
El Tao no tiene nombre.
Pequeño es en su perfecta simplicidad primera.
Pequeño como es, el mundo entero es incapaz de aprehenderlo.
Si sólo príncipes y reyes pudieran aprehenderlo tendrían el mundo en la palma de la mano.
La tierra y el cielo estando unidos harían caer la lluvia como un suave rocío.
La paz y el orden reinarían espontáneamente entre los hombres sin necesidad de estar sometidos a un mando.
Cuando la perfecta simplicidad primero se diversificó, aparecieron los nombres.
Apareciendo los nombres, el Tao no se quedó en ellos.
El saber detenerse es estar sin peligros.
Compara El Tao con la existencia universal.
El Tao es como un riachuelo y un valle frente al gran río y al mar."
-  Translation from Logia Medio Dia, 2015, Capítulo 32 



"Tao has always been nameless;
an Uncarved Block, simple and small, but subject to none under Heaven.

All things will obey the Monarch who defends it.

Heaven uniting with Earth, as sweet dew falling.
People not commanded, but true to themselves.

First there were names, then more names.
It is time to stop.
Knowing when to stop avoids exhaustion.

Tao flows from Heaven, as Rivers flow into the Sea."
-  Translated by Karl Kromal, 2002, Chapter 32  




"The Tao is nameless and unchanging.
Although it appears insignificant,
nothing in the world can contain it.

If a ruler abides by its principles,
then her people will willingly follow.
Heaven would then reign on earth,
like sweet rain falling on paradise.
People would have no need for laws,
because the law would be written on their hearts.

Naming is a necessity for order,
but naming can not order all things.
Naming often makes things impersonal,
so we should know when naming should end.
Knowing when to stop naming,
you can avoid the pitfall it brings.

All things end in the Tao
just as the small streams and the largest rivers
flow through valleys to the sea."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 32     



 
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  
     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 








Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects, Nouns, Verbs
                       English, Spanish, Chinese (Wade-Giles) Search Terms


English and Chinese (Wade-Giles) Terms, Chapter #32: Abide or Anchor (chih), Can or Able (nêng), Danger or Trouble (tai), Dao, Dew, Drip or Fall (chiang), Earth (ti), Earth, Effortlessly, Equality, Eternal or Everlasting ch'ang), Free, Future (chiang), Guidance, Harmony or Peace (chün), Heaven (t'ien), Hold or Keep (shou), Honor or Homage (pin), Indestructible, Ineffable, Join or Combine (ho), King (wang), King, Know or Realize (chih), Law and Order (ling), Mutual (hsiang), Name (ming), Nameless, People (min), Picture or Illustrate (p'i), Prince or Baron (hou), Pure or Simple (p'u), Rain (lu), Rest, Rivers (ch'uan) that Run to the Sea (hai), Rivers, Rule or Master (ch'ên), Rules and Regulations (chih), Seas, Shapes, Stopping, Streams, Subtle or Small (hsiao), Sweet (kan), Tao with No Name, Tao, Ten Thousand Things (wang wu), The Virtue of Holiness, Unfathomable, Valley Streams; 聖德 Mysterious, Ocean, Language, Small, Settle, Peaceful, Ignorant, Stop, Don’t Force, Sage, Harmony, Earthly, Common Sense, Restraint.
Chapter #32 Tao Te Ching 2/10i/2021

Términos en Español, Capítulo #32: Personas, Dulce, Ley, Orden, Normas, Reglamentos, Darse, Cuenta, Permaneced, Ancla, Peligro, Problemas, Sin Nombre, Inefabel, Mares, Ríos , Cielo, Tierra, Eterno, Rey, Gratuito, Orientación, Arroyos, Rocío, Parar, Armonía, Formas, Igualdad, Lluvia, Sencillez, Indestructible, Insondable, Valle, Arroyos, Puro, Simple, Sutil, Pequeño, Cielo, Capaz, Regla, Maestro, Príncipe, Rey, Espera, Mantenga, Homenaje, Tierra, Mutuo, Únete, Goteo, Otoño, Ilustrar, Mar; Misterioso, Océano, Lenguaje, Pequeño, Asentamiento, Pacífico, Ignorante, Detener, No Forzar, Sabio, Armonía, Tierra, Sentido Común, Restricción.
Capítulo #32 Daodejing 2/10i/2021


Concordance: Indexing, Search Terms, Topics, Themes, Keys, Subjects
Electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching