Showing posts with label Power. Show all posts
Showing posts with label Power. Show all posts

Monday, May 26, 2025

Tao Te Ching, Chapter 29

 Daodejing, Laozi

Chapter 29:  25 English Translations, 5 Spanish, Concordance, Chinese, Bibliography 


"If anyone wants to take the world and directs it at his will, I do not see how he can succeed.
The world is a sacred vessel, which cannot be directed at one's will.
To direct it is to fail.
To grasp it is to lose it.
Some things go ahead, some follow, some breathe slowly, some breathe fast,
some are strong, some are weak, some grow in strength, some decay.
Therefore, the sage avoids "very", "too" and "extreme". :
-  Translated by Tien Cong Tran, Chapter 29 




"If you try to grab hold of the world and do what you want with it, you won't succeed.
The world is a vessel for spirit, and it wasn't made to be manipulated.
Tamper with it and you'll spoil it.
Hold it, and you'll lose it.
With Tao, sometimes you move ahead and sometimes you stay back;
Sometimes you work hard and sometimes you rest;
Sometimes you're strong and sometimes you're weak;
Sometimes you're up; sometimes you're down.
The sage remains sensitive, avoiding extremes, avoiding extravagance, avoiding excess."
-  Translated by Brian Browne Walker, 1996, Chapter 29 



"Those who seek to conquer the world and shape it as they see fit never succeed.
The world is a sacred vessel and cannot be improved.
Whoever tries to alter it, spoils it; whoever tries to direct it, misleads it.
So, some things advance, others lag; some proceed in silence, others make sound;
some are strong, others weak; some are forward, others retiring.
Therefore the truly wise avoid extremes, extravagance, and foolish pride."
-  Translated by Frank J. MacHovec, 1962, Chapter 29 

 
 

  "Do you want to rule the world and control it?
I don't think it can ever be done.

The world is a sacred vessel
and it can not be controlled.
You will only make it worse if you try.
It may slip through your fingers and disappear.

Some are meant to lead,
and others are meant to follow;
Some must always strain,
and others have an easy time;
Some are naturally big and strong,
and others will always be small;
Some will be protected and nurtured,
and others will meet with destruction.

The Master accepts things as they are,
and out of compassion avoids extravagance,
excess and the extremes."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 29  



將欲取天下而為之.
吾見其不得已.
天下神器, 不可為也.
為者敗之.
執者失之故物或行或隨.
或歔或吹.
或強或羸.
或挫或隳. 
是以聖人去甚去奢去泰. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 29



chiang yü ch'ü t'ien hsia erh wei chih. 
wu chien ch'i pu tê yi.
t'ien hsia shên ch'i, pu k'o wei yeh.
wei chê pai chih. 
chih chê shih chih ku wu huo hsing huo sui.
huo hsü huo ch'ui.
huo ch'iang huo lei.
huo ts'o huo hui.
shih yi shêng jên ch'ü shên ch'ü shê ch'ü t'ai.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 29



"Those who would take over the earth
And shape it to their will
Never, I notice, succeed.
The earth is like a vessel so sacred
That at the mere approach of the profane
It is marred
And when they reach out their fingers it is gone.
For a time in the world some force themselves ahead
And some are left behind,
For a time in the world some make a great noise
And some are held silent,
For a time in the world some are puffed fat
And some are kept hungry,
For a time in the world some push aboard
And some are tipped out:
At no time in the world will a man who is sane
Over-reach himself,
Over-spend himself,
Over-rate himself."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 29 




"He who wants to gain the kingship by force
Can never be successful, I think.
The kingship is so sacred
That cannot be obtained through force.
Those who try to obtain it by force will ruin it;
Those who keep it by force will lose it.
Because things are different:
Some go ahead or follow;
Some breathe gently or hard;
Some are strong or weak;
Some are in safety or in danger.
Hence the sage does away with extremity, extravagance and excess."
-  Translated by Gu Zhengkun, Chapter 29 




"Quien pretenda conseguir el mundo y trabajarlo,
veo yo que no lo logrará.
El mundo,
es un recipiente espiritual,
que no se puede trabajar.
Quien lo trabaja lo destroza,
quien lo sujeta lo pierde.
Las cosas unas veces marchan delante y otras, detrás;
a veces soplan suavemente, otras veces con violencia;
a veces son fuertes, a veces débiles;
a veces se reproducen vigorosas, otras veces decaen.
Por eso el sabio renuncia a lo mucho,
rechaza lo grande,
rechaza el exceso."
-  Translated by Juan Ignacio Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 29   



"One who desires to take and remake the Empire will fail.
The Empire is a divine thing that cannot be remade.
He who attempts it will only mar it.
He who seeks to grasp it, will lose it.
People differ, some lead, others follow; some are ardent, others are formal;
some are strong, others weak; some succeed, others fail.
Therefore the wise man practices moderation; he abandons pleasure, extravagance and indulgence."
-  Translated by Dwight Goddard, Chapter 29  




"If one wants to possess the world and act upon it,
I know that he cannot get it.
The world is a sacred vessel;
It cannot be acted upon.
To act upon it is to destroy it.
To grasp it is to lose it.
Therefore, in all things,
Some lead, some follow,
Some blow warm, some blow cool,
Some are strong, some are weak,
Some destroy, some are destroyed.
Therefore, the sage avoids the extreme,
The extravagant, and the excessive."
-  Translated by Yi Wu, Chapter 29



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 29, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

How to Live a Good Life: Advice From Wise Persons

One Old Daoist Druid's Final Journey  










Tao Te Ching
 Chapter Number Index


Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
Subject Index
 

12345678910
11121314151617181920
21222324252627282930
31323334353637383940
41424344454647484950
51525354555657585960
61626364656667686970
71727374757677787980
81         

A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, and the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter.  Each webpage includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.


Monday, April 26, 2021

Silk Reeling Energy



"Silk reeling energy' is common in most all the Northern Chinese martial arts. It refers to moving the torso and limbs in circular, spiral or twisting patterns. At a basic level (striking for example), the greater the speed, the greater the potential force of impact. In the body, this translates to combining and coordinating the overall movement of the body so that the combined power of several types of movement is many times greater than a single type of movement alone. For example, if I hold my arm straight out ahead of me and walk directly into you I will hit with x amount of force. If I combine the forward movement with a rotation of the torso (y amount of force) as I hit you, the force will be much greater (x and y combined). The method of silk reeling is to combine the many rotational forces of the body into one coordinated flow (the rotational power of the legs with the hips with the torso with the arms), resulting in an exponentially greater force than could be achieved by using one part of the body alone. Another advantage of silk reeling power applied to striking is that the spiralling power issued bores into the opponent's body (just like the bullet of a rifle penetrates more readily than a musket ball). When applied to throwing, the same types of rotational body movement allow the thrower to put more force into an opponent from point blank range (which is where most grappling occurs). In addition, people are more able to resist straight pushing and pulling motions, and are easily put off their base when twisted. Joints are much more resistant to straight bending and stretching forces than they are to twisting or rotational forces. So silk reeling applied to Chin Na and joint locking techniques makes them more efficient. Twisting the joints of the extremities is the only practical way to chain lock into an opponent's center for techniques which push inward. Defensively, twisting to neutralize an incoming blow ('rolling with a punch' for exmple) is the only method of avoiding harm while maintaining the ability for simultaneous counter attack (for example, you push my left shoulder, I rotate my torso with the push, neutralizing the incoming force while simultaneously striking back with my right hand. These types of techniques are only possible when rotational movement is applied). Health wise, rotational movements of the joints are invaluable in maintaining range of motion and proper lubrication. In addition, twisting the muscles (and internal organs) helps to 'squeeze' the blood and fluids out and allow fresh blood in. Circular or rotational movements also greatly improve flexibility, and the strength of the connective tissue."- Tim Cartmell








Friday, May 25, 2018

Tao Te Ching, Chapter 23


Daodejing, Laozi
Chapter 23


"To be always talking is against nature.
For the same reason a hurricane never lasts a whole morning,
Nor a rainstorm all day.
Who is it that makes the wind and rain?
It is Heaven-and Earth.
And if even Heaven-and Earth cannot blow or pour for long,
How much less in his utterance should man?
Truly, if one uses the Way as one's instrument,
The results will be like the Way;
If one uses the “power” as instrument,
The results will be like the “power”.
If one uses what is the reverse of the “power”,
The results will be the reverse of the “power”.
For to those who have conformed themselves to the Way,
The Way readily lends its power.
To those who have conformed themselves to the power,
The power readily, lends more power.
While to those who conform themselves to inefficacy,
Inefficacy readily lends its ineffectiveness.
“It is by not believing in people that you turn them into liars.”"
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 23 



"Nature does not have to insist,
Can blow for only half a morning,
Rain for only half a day,
And what are these winds and these rains but natural?
If nature does not have to insist,
Why should man?
It is natural too
That whoever follows the way of life feels alive,
That whoever uses it properly feels well used,
Whereas he who loses the way of life feels lost,
That whoever keeps to the way of life
Feels at home,
Whoever uses it properly
Feels welcome,
Whereas he who uses it improperly
Feels improperly used:
'Fail to honor people,
They fail to honor you."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 23



"With few words affirm the Self.
A great wind does not blow all the morning,
A heavy wind does not continue all day.
Why is this so?
It is because of the inter-relations of Heaven and Earth.
If Heaven and Earth cannot make things last long.
How much less can man?
Therefore he who follows the service of Tao is one with Tao,
He who is virtuous is one with Teh,
He who fails is one with failure.
He who is one with Tao,
Tao shall also claim him.
He who is one with Teh
Teh shall also claim him.
He who is one with failure,
Failure shall also claim him.
Faith that is not complete is not faith."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 23


"To be sparing of words is natural.
A violent wind cannot last a whole morning; pelting rain cannot last a whole day.
Who have made these things but heaven and earth?
Inasmuch as heaven and earth cannot last forever, how can man?
He who engages himself in Tao is identified with Tao.
He who engages himself in virtue is identified with virtue.
He who engages himself in abandonment is identified with abandonment.
Identified by Tao, he will be well received by Tao.
Identified with virtue, he will be well received by virtue.
Identified with abandonment, he will be well received by abandonment."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 23 


希言自然.
故飄風不終朝.
驟雨不終日.
孰為此者, 天地.
天地尚不能久.
而況於人乎.
故從事於道者.
道者同於道.
德者同於德.
失者同於失.
同於道者, 道亦樂得之.
同於德者, 德亦樂得之.
同於失者, 失亦樂得之.
信不足焉, 有不信焉. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 23



xi yan zi ran.
gu piao feng bu zhong zhao.
zhou yu bu zhong ri.
shu wei ci zhe, tian di.
tian di shang bu neng jiu.
er kuang yu ren hu.
gu cong shi yu dao zhe.
dao zhe tong yu dao.
de zhe tong yu de.
shi zhe tong yu shi.
tong yu dao zhe, dao yi le de zhi.
tong yu de zhe, de yi le de zhi.
tong yu shi zhe, shi yi le de zhi.
xin bu zu yan, you bu xin yan!
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 23 
 
 
"Sparing indeed is the Nature of its Talk ...
Sparing indeed is nature of its talk:
The whirlwind will not last the morning out;
The cloudburst ends before the day is done.
What is it that behaves itself like this?
The earth and sky! And if it be that these
Cut short their speech, how much more yet should man!
If you work by the Way,
You will be of the Way;
If you work through its virtue
you will be given the virtue;
Abandon either one
And both abandon you.
Gladly then the Way receives
Those who choose to walk in it;
Gladly too its power upholds
Those who choose to use it well;
Gladly will abandon greet
Those who to abandon drift.
Little faith is put in them
Whose faith is small."
-  Translated by Raymond Blackney, 1955, Chapter 23



"Hablar poco es lo natural.
Un huracán no dura toda la mañana.
Un aguacero no dura todo el día.
¿Quién hace estas cosas?
El cielo y la tierra.
Sí las cosas del cielo y la tierra
no pueden durar eternamente,
¿cómo pretende el hombre que sus cosas sí lo hagan?
Así, quien acepta al Tao
se une al Tao.
Quien acepta la virtud,
se une a la virtud.
Quien acepta la pérdida,
se une a esa pérdida.
Quien se identifica con una de estas cosas,
por ella es acogido y podrá avanzar plenamente.
Ábrete al Tao,
después confía en tus respuestas naturales
y todo encajará en su sitio."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 23  


"To speak little is natural.
Therefore a gale does not blow a whole morning
Nor does a downpour last a whole day.
Who does these things? Heaven and Earth.
If even Heaven and Earth cannot force perfect continuity
How can people expect to?
Therefore there is such a thing as aligning one's actions with the Tao.
If you accord with the Tao you become one with it.
If you accord with virtue you become one with it.
If you accord with loss you become one with it.
The Tao accepts this accordance gladly.
Virtue accepts this accordance gladly.
Loss also accepts accordance gladly.
If you are untrustworthy, people will not trust you."
-  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 23



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes up to 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 23, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List








 

Friday, May 20, 2016

Tao Te Ching, Chapter 29

Daodejing, Laozi
Chapter 29



"If anyone wants to take the world and directs it at his will, I do not see how he can succeed.
The world is a sacred vessel, which cannot be directed at one's will.
To direct it is to fail.
To grasp it is to lose it.
Some things go ahead, some follow, some breathe slowly, some breathe fast,
some are strong, some are weak, some grow in strength, some decay.
Therefore, the sage avoids "very", "too" and "extreme". :
-  Translated by Tien Cong Tran, Chapter 29 




"If you try to grab hold of the world and do what you want with it, you won't succeed.
The world is a vessel for spirit, and it wasn't made to be manipulated.
Tamper with it and you'll spoil it.
Hold it, and you'll lose it.
With Tao, sometimes you move ahead and sometimes you stay back;
Sometimes you work hard and sometimes you rest;
Sometimes you're strong and sometimes you're weak;
Sometimes you're up; sometimes you're down.
The sage remains sensitive, avoiding extremes, avoiding extravagance, avoiding excess."
-  Translated by Brian Browne Walker, 1996, Chapter 29 



"Those who seek to conquer the world and shape it as they see fit never succeed.
The world is a sacred vessel and cannot be improved.
Whoever tries to alter it, spoils it; whoever tries to direct it, misleads it.
So, some things advance, others lag; some proceed in silence, others make sound;
some are strong, others weak; some are forward, others retiring.
Therefore the truly wise avoid extremes, extravagance, and foolish pride."
-  Translated by Frank J. MacHovec, 1962, Chapter 29 

 
 

  "Do you want to rule the world and control it?
I don't think it can ever be done.

The world is a sacred vessel
and it can not be controlled.
You will only make it worse if you try.
It may slip through your fingers and disappear.

Some are meant to lead,
and others are meant to follow;
Some must always strain,
and others have an easy time;
Some are naturally big and strong,
and others will always be small;
Some will be protected and nurtured,
and others will meet with destruction.

The Master accepts things as they are,
and out of compassion avoids extravagance,
excess and the extremes."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 29  



將欲取天下而為之.
吾見其不得已.
天下神器, 不可為也.
為者敗之.
執者失之故物或行或隨.
或歔或吹.
或強或羸.
或挫或隳. 
是以聖人去甚去奢去泰. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 29



chiang yü ch'ü t'ien hsia erh wei chih. 
wu chien ch'i pu tê yi.
t'ien hsia shên ch'i, pu k'o wei yeh.
wei chê pai chih. 
chih chê shih chih ku wu huo hsing huo sui.
huo hsü huo ch'ui.
huo ch'iang huo lei.
huo ts'o huo hui.
shih yi shêng jên ch'ü shên ch'ü shê ch'ü t'ai.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 29



"Those who would take over the earth
And shape it to their will
Never, I notice, succeed.
The earth is like a vessel so sacred
That at the mere approach of the profane
It is marred
And when they reach out their fingers it is gone.
For a time in the world some force themselves ahead
And some are left behind,
For a time in the world some make a great noise
And some are held silent,
For a time in the world some are puffed fat
And some are kept hungry,
For a time in the world some push aboard
And some are tipped out:
At no time in the world will a man who is sane
Over-reach himself,
Over-spend himself,
Over-rate himself."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 29 




"He who wants to gain the kingship by force
Can never be successful, I think.
The kingship is so sacred
That cannot be obtained through force.
Those who try to obtain it by force will ruin it;
Those who keep it by force will lose it.
Because things are different:
Some go ahead or follow;
Some breathe gently or hard;
Some are strong or weak;
Some are in safety or in danger.
Hence the sage does away with extremity, extravagance and excess."
-  Translated by Gu Zhengkun, Chapter 29 




"Quien pretenda conseguir el mundo y trabajarlo,
veo yo que no lo logrará.
El mundo,
es un recipiente espiritual,
que no se puede trabajar.
Quien lo trabaja lo destroza,
quien lo sujeta lo pierde.
Las cosas unas veces marchan delante y otras, detrás;
a veces soplan suavemente, otras veces con violencia;
a veces son fuertes, a veces débiles;
a veces se reproducen vigorosas, otras veces decaen.
Por eso el sabio renuncia a lo mucho,
rechaza lo grande,
rechaza el exceso."
-  Translated by Juan Ignacio Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 29   



"One who desires to take and remake the Empire will fail.
The Empire is a divine thing that cannot be remade.
He who attempts it will only mar it.
He who seeks to grasp it, will lose it.
People differ, some lead, others follow; some are ardent, others are formal;
some are strong, others weak; some succeed, others fail.
Therefore the wise man practices moderation; he abandons pleasure, extravagance and indulgence."
-  Translated by Dwight Goddard, Chapter 29  




"If one wants to possess the world and act upon it,
I know that he cannot get it.
The world is a sacred vessel;
It cannot be acted upon.
To act upon it is to destroy it.
To grasp it is to lose it.
Therefore, in all things,
Some lead, some follow,
Some blow warm, some blow cool,
Some are strong, some are weak,
Some destroy, some are destroyed.
Therefore, the sage avoids the extreme,
The extravagant, and the excessive."
-  Translated by Yi Wu, Chapter 29



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 29, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey