Showing posts with label Disorder. Show all posts
Showing posts with label Disorder. Show all posts

Monday, December 16, 2024

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 13

Dao De Jing, Laozi 

Chapter 13

"Let favor and disgrace be warnings
let honor and disaster be your body
and why should favor and disgrace be warnings
favor means descending
to gain it should be a warning
to lose it should be a warning
thus should favor and disgrace be warnings
and why should honor and disaster be in your body
the reason we have disaster
is because we have a body
if we didn't have a body
we wouldn't have disaster
thus who honors their body as the world
can be entrusted with the world
can be encharged with the world."
-  Translated by Red Pine, 1996, Chapter 13, Taoteching

Ho-Shang Kung says, "Those who gain favor or honor should worry about being too high, as if they were at the edge of a precipice.  They should not flaunt their status or wealth.  And those who lose favor and live in disgrace should worry about another disaster."

Ssu-Ma Kuang says, "Normally a body means disaster.  But if we honor and cherish it and follow the natural order in our dealing with others and don't indulge our desires, we can avoid disaster." 

Huang Yuan-Chi says, "We all possess something good and noble that we don't have to seek outside ourselves, something that the glory of power or position cannot compare with.  People need only to start with this and cultivate without letting up.  The ancients said, 'Two or three years of hardship, ten thousand years of bliss.' "

Lao-tzu's Taoteching  Translated by Red Pine (Bill Porter).  Provides a solid verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  Includes around 10 brief selected commentaries for each Chapter of the Taoteching, drawn from commentaries in the past 2,000 years.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for brief commentaries.  Chapter 13, pp. 26-27. 






"Favor and disgrace would seem equally to be feared;
Honor and great calamity, to be regarded as personal conditions of the same kind.

What is meant by speaking thus of favor and disgrace?

Disgrace is being in a low position after the enjoyment of favor.
The getting that favor leads to the apprehension of losing it, and the losing it leads to the fear of still greater calamity.
This is what is meant by saying that favor and disgrace would seem equally to be feared.
And what is meant by saying that honor and great calamity are to be similarly regarded as personal conditions?
What makes me liable to great calamity is my having the body which I call myself;
If I had not the body, what great calamity could come to me?
Therefore he who would administer the kingdom, honoring it as he honors his own person, may be employed to govern it,
And he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 13 



"Favor bodes disgrace; it is like trembling.
Rank bodes great heartache.

It is like the body.

What does 'Favor bodes disgrace; it is like trembling' mean?
Favor humiliates.
Its acquisition causes trembling, its loss causes trembling.
This is what is meant by 'Favor bodes disgrace; it is like trembling.'
What does 'Rank bodes great heartache, it is like the body' mean?
I suffer great heartache because I have a body.
When I have no body, what heartache remains?
Therefore who administers the empire as he takes care of his body can be entrusted with the empire."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 13 



"Dread glory as you dread shame.
Prize great calamity as you prize your body.

What does this mean:

"Dread glory as you dread shame"?
Glory comes from below.
Obtain it, you are afraid of shame;
Lose it, you are still afraid of shame.
That is why it is said;
"Dread glory as you dread shame."
What does this mean:
"Prize great calamity as you prize your own body"?
We who meet with great calamities, meet them because we have a body.
If we had not a body what calamity could reach us?
Therefore he who honours the kingdom as his body can govern the kingdom.
He who loves the kingdom as his own body can be trusted with the kingdom."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 13  




"Favor and disgrace are things that startle;
High rank is, like one's body, a source of great trouble.
What is meant by saying favor and disgrace are things that startle?
Favor when it is bestowed on a subject serves to startle as much as when it is withdrawn.
This is what is meant by saying that favor and disgrace are things that startle.
What is meant by saying that high rank is, like one's body, a source of great trouble?
The reason I have great trouble is that I have a body.
When I no longer have a body, what trouble have I?
Hence he who values his body more than dominion over the empire can be entrusted with the empire.
He who loves his body more than dominion over the empire can be given the custody of the empire."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 13   



寵辱若驚.
貴大患若身.
何謂寵辱若驚.
寵為下.
得之若驚.
失之若驚是謂寵辱若驚.
何謂貴大患若.
身吾所以有大患者為吾有身.
及吾無身.
吾有何患.
故貴以身為天下若可寄天下.
愛以身為天下, 若可託天下.

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 13



ch'ung ju jo ching.
kuei ta huan jo shên.
ho wei ch'ung ju jo ching.
ch'ung wei hsia.
tê chih jo ching.
shih chih jo ching shih wei ch'ung ju jo ching.
ho wei kuei ta huan jo.
shên wu so yi yu ta huan chê wei wu yu shên.
chi wu wu shên.
wu yu ho huan.
ku kuei yi shên wei t'ien hsia chê k'o chi t'ien hsia.
ai yi shên wei t'ien hsia, chê k'o t'o t'ien hsia.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 13



"Los santos decían: "Alabanzas y culpas causan ansiedad;
El objeto de la esperanza y el miedo está en tu interior".
"Alabanzas y culpas causan ansiedad"
Puesto que esperas o temes recibirlas o perderlas.
"El objeto de la esperanza y el miedo está en tu interior"
Pues, sin un Ego, no pueden afectarte la fortuna o el desastre.
Por tanto:
El que observa al Mundo como se observa a sí mismo es capaz de controlar el Mundo;
Pero el que ama al Mundo como se ama a sí mismo es capaz de dirigir el Mundo."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 13



"Accept honors and disgraces as surprises,
Treasure great misfortunes as the body.

Why say: "Accept honors and disgraces as surprises"?

Honors elevate (shang),
Disgraces depress (hsia).
One receives them surprised,
Loses them surprised.
Thus: "Accept honors and disgraces as surprises."
Why say: "Treasure great misfortunes as the body"?
I have great misfortunes,
Because I have a body.
If I don't have a body,
What misfortunes do I have?
Therefore treasure the body as the world,
As if the body can be entrusted to the world.
Love the body as the world,
As if the body can be entrusted to the world."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 2000, Chapter 13




"You are in everything. 

 Everything is in you. 
 Create hope and fear and you throw away the Dao. 
 Create happiness and sorrow and you will collapse. 
 Keep your feet on the ground. 
 Love everything as you love yourself. 
 Then everything is within your reach."
 -  Translated by Ray Larose, 2000, Chapter 13


"Honor and dishonor both move us
Because we are troubled by having a self.
Why do we say that honor and dishonor move us?
Because honor lifts us upward
And dishonor lowers us downward,
Thus, when we are honored we are moved.
When we are dishonored we are also moved.
That is why honor and dishonor are both said to move us.
Why do we say that the great trouble is having a self?
Because we have great trouble simply because we have a self.
If we are selfless, then where is the trouble?
If we identify our self with the world,
Then within our self there is the world.
If we love the world as we love our self,
Then within our self there is only the world."
-  Translated by Chang Chung-Yuan, Chapter 13


 

"The honor and the disgrace are like emotional impacts.
The disaster is regarded as the threat to life.
What does it mean by "The honor and the disgrace are like emotional impacts?"
The honor is awarded to subordinates.
When the honor is obtained, people are thrilled;
when the honor is lost, people are depressed.
So they are emotionally impacted.
What does it mean by "The disaster is regarded as the threat to life?"
The reason we feel threatened because we care too much about ourselves.
If we are selfless, who can threaten us?
To those who can sacrifice themselves for the world, we can trust them with the world.
To those who love the people more than themselves, we can handle the ruling power."
-  Translated by Thomas Zhang, Chapter 13    






A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter. 


  

Chapter 13, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  












Saturday, September 09, 2023

When Was Chaos Born?

The Fireplace Records, Chapter 27


When Was Chaos Born?


Everything gave birth, at some time, to Chaos.
Sometimes, some events give birth to Chaos.
Chaos sometimes gives birth to Order.
Sometimes, just about Anything Happens, including Chaos.
Cancer is a Form of Chaos.
Chaotic Thinking often Occurs.
Chaos sometimes reforms into Order.
Fires can often be Controlled, sometimes are Chaotic.
Chaos can be Destructive or just Ugly.
Chaos can have a bigger statistical Face of Order.
Escaping from Disaster is a Chaotic Affair.
There can be Beauty in Chaotic Patterns.
Chaos is not Empty.
Excessive Busy-ness is rather Chaotic.
Ignorance calls it Chaos, Insight calls it Complexity.

Changsheng asks, "What about the time of primordial chaos,
before any differentiation?"
Lingyun Zhiqin answers, "A pillar conceives."  (ENT 14)

Disorderly. Random. Uncertain. Chaotic.
Can't differentiate, can't answer.
The sub-atomic understory of a "pillar" is rather chaotic.
Nonsense can be rather chaotic jabber.
"Don't Know" is sometimes acceptable,
   but "Why We Don't Know" is a better answer.
Metaphors may make us smile, but they are weak-kneed.
We conceive and chatter about the meanings and uses of a "pillar."
Primordial Causes, First Causes ... are evasive.

Comments, Sources

Refer to Entangling Vines Case 14.

Refer to my Cloud Hands Blog Posts on the topic of Koans/Stories. 

The Daodejing by Laozi

Pulling Onions  Over 1,043 One-line Sayings by Mike Garofalo

Chinese Chan Buddhist and Taoist Stories and Koans


The Fireplace Records of the Wudang Mountain Temple Library By Michael P. Garofalo




Saturday, February 11, 2023

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 18

Dao De Jing, Laozi
Chapter 18

[Note: I find the issues of translation, interpolation, and interpretation of the texts between two very different languages, cultures, historical circumstances, religions, and world-views to be highly instructive.] 

"When humankind strayed from the natural way of life,
Relative social disciplines began to appear. 
When intelligence and cleverness of mind are admired,
Great hypocrisy is born. 
When disharmony manifested in family relations,
Children who respected their parents
And parents who respected their children
Became rare examples. 
When chaos prevailed in the county,
Only a few loyal ministers were recognized. 
Let all people return to their true nature. 
Love, kindness, wisdom, family harmony, and loyalty
Should not be taught one by one,
Separately from an honest life. 
Then, once again,
People will regain the natural virtue of wholeness. 
The world will be naturally ordered.  
There will be no one who singly and cunningly
Works for personal interest alone."
-  Translated by Hua-Ching Ni, 1979, Chapter 18   



"When the great Reason is obliterated, we have benevolence and justice.
Prudence and circumspection appear, and we have much hypocrisy.
When family relations no longer harmonize, we have filial piety and paternal devotion.
When the country and the clans decay through disorder, we have loyalty and allegiance."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 18 



"When the Way of the Great Dao ceased to be observed, benevolence and righteousness came into vogue.
Then appeared wisdom and shrewdness, and there ensued great hypocrisy. 
When harmony no longer prevailed throughout the six kinships, filial sons found their manifestation. 
When the states and clans fell into disorder, loyal ministers appeared."   
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 18 



"Wherever the cosmic order is neglected,
Goodness and morality are born.
When the heart’s awareness is repressed,
The intellect is led into hypocrisy.
When the family loses its natural harmony,
The rules of duty and honor are enforced.
When the natural society is disrupted,
The dragon of state arises,
And powerful leaders take over."
-  Translated by Brian Donohue, 2005, Chapter 18  


 
"When people lost sight of the way to live
Came codes of love and honesty,
Learning came, charity came,
Hypocrisy took charge;
When differences weakened family ties
Came benevolent fathers and dutiful sons;
And when lands were disrupted and misgoverned
Came ministers commended as loyal."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 18

 

A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   







Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching




 

Saturday, January 07, 2023

Tao Te Ching Chapter 13

 Dao De Jing, Laozi 


Chapter 13

"Let favor and disgrace be warnings
let honor and disaster be your body
and why should favor and disgrace be warnings
favor means descending
to gain it should be a warning
to lose it should be a warning
thus should favor and disgrace be warnings
and why should honor and disaster be in your body
the reason we have disaster
is because we have a body
if we didn't have a body
we wouldn't have disaster
thus who honors their body as the world
can be entrusted with the world
can be encharged with the world."
-  Translated by Red Pine, 1996, Chapter 13, Taoteching

Ho-Shang Kung says, "Those who gain favor or honor should worry about being too high, as if they were at the edge of a precipice.  They should not flaunt their status or wealth.  And those who lose favor and live in disgrace should worry about another disaster."

Ssu-Ma Kuang says, "Normally a body means disaster.  But if we honor and cherish it and follow the natural order in our dealing with others and don't indulge our desires, we can avoid disaster." 

Huang Yuan-Chi says, "We all possess something good and noble that we don't have to seek outside ourselves, something that the glory of power or position cannot compare with.  People need only to start with this and cultivate without letting up.  The ancients said, 'Two or three years of hardship, ten thousand years of bliss.' "

Lao-tzu's Taoteching  Translated by Red Pine (Bill Porter).  Provides a solid verbatim translation and shows the text in Chinese characters.  Includes around 10 brief selected commentaries for each Chapter of the Taoteching, drawn from commentaries in the past 2,000 years.  San Francisco, Mercury House, 1996, Second Edition, 184 pages.  An invaluable resource for brief commentaries.  Chapter 13, pp. 26-27. 






For those wishing a Zen Buddhist/Taoist interpretation of the Tao Te Ching, I recommend the following two books:

Grigg, Ray, Zen Tzu. Transcription of the Tao Te Ching from a Zen Buddhist perspective. 181 pages, 2021. VSCL

Bright-Fey, John. The Whole Heart of Zen: The Complete Teachings From the Oral Tradition of Ta-Mo. Crane Hill Publishers, 2006. 298 pages. 




"Life and death
favor and disgrace
praise and blame
success and failure

all of these conditions confuse and dismay because
they are the same ailment
they cause ill at ease states and related worries.
how does this happen
when favor is acquired so is the fear of losing favor acquired

if someone thinks that the corporeal body is the limit of the self
then the fear that is inherent in the body makes itself known
and is difficult to subside

how can you trust and accept your corporeal limits
in the face of fear
we have fear when a limited self is absorbed in importance

if you view the unlimited word as the self
then you can be trusted with it
because only the person who sees the world as themselves
and their self as the world
will take care of it."
-  Translated by John Bright-Fey, 2006, Chapter 13 




"Because everything changes, a constructed self is always bewildered
by its own contrivances. And because this self cannot control everything's unfolding, the unavoidable consequences are discord, struggle and misfortune. Such is the folly of attaching to an illusion.

A guarded self attracts adversities, so dignity, vanity and pride make it the victim of its own imagination. As challenges are interpreted as threats, its judgment is impaired. 

Since all endings eventually return to beginnings, every contrived self must finally be abandoned.

While the wisdom in everythings unfolding tests those who are hard and forceful, it accommodates those who are soft and yielding. When the formless takes the form of circumstances but keeps its essence, the inner and outer become each other.

Those who are no longer controlled by a contrived self will remember the burden of dignity, vanity and pride.  Therefore, they will welcome the easy grace of humility and the forgiving calm of freedom. So those who 
are no longer the victims of an illusion will remember the burden of needless, getting, possessing and keeping, and will know when enough is enough."
- Translated by Ray Grigg, 2021, Chapter 13 
 






"Favor and disgrace would seem equally to be feared;
Honor and great calamity, to be regarded as personal conditions of the same kind.

What is meant by speaking thus of favor and disgrace?

Disgrace is being in a low position after the enjoyment of favor.
The getting that favor leads to the apprehension of losing it, and the losing it leads to the fear of still greater calamity.
This is what is meant by saying that favor and disgrace would seem equally to be feared.
And what is meant by saying that honor and great calamity are to be similarly regarded as personal conditions?
What makes me liable to great calamity is my having the body which I call myself;
If I had not the body, what great calamity could come to me?
Therefore he who would administer the kingdom, honoring it as he honors his own person, may be employed to govern it,
And he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 13 



"Favor bodes disgrace; it is like trembling.
Rank bodes great heartache.

It is like the body.

What does 'Favor bodes disgrace; it is like trembling' mean?
Favor humiliates.
Its acquisition causes trembling, its loss causes trembling.
This is what is meant by 'Favor bodes disgrace; it is like trembling.'
What does 'Rank bodes great heartache, it is like the body' mean?
I suffer great heartache because I have a body.
When I have no body, what heartache remains?
Therefore who administers the empire as he takes care of his body can be entrusted with the empire."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 13 



"Dread glory as you dread shame.
Prize great calamity as you prize your body.

What does this mean:

"Dread glory as you dread shame"?
Glory comes from below.
Obtain it, you are afraid of shame;
Lose it, you are still afraid of shame.
That is why it is said;
"Dread glory as you dread shame."
What does this mean:
"Prize great calamity as you prize your own body"?
We who meet with great calamities, meet them because we have a body.
If we had not a body what calamity could reach us?
Therefore he who honours the kingdom as his body can govern the kingdom.
He who loves the kingdom as his own body can be trusted with the kingdom."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 13  



"Favor and disgrace are things that startle;
High rank is, like one's body, a source of great trouble.
What is meant by saying favor and disgrace are things that startle?
Favor when it is bestowed on a subject serves to startle as much as when it is withdrawn.
This is what is meant by saying that favor and disgrace are things that startle.
What is meant by saying that high rank is, like one's body, a source of great trouble?
The reason I have great trouble is that I have a body.
When I no longer have a body, what trouble have I?
Hence he who values his body more than dominion over the empire can be entrusted with the empire.
He who loves his body more than dominion over the empire can be given the custody of the empire."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 13   



寵辱若驚.
貴大患若身.
何謂寵辱若驚.
寵為下.
得之若驚.
失之若驚是謂寵辱若驚.
何謂貴大患若.
身吾所以有大患者為吾有身.
及吾無身.
吾有何患.
故貴以身為天下若可寄天下.
愛以身為天下, 若可託天下.

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 13



ch'ung ju jo ching.
kuei ta huan jo shên.
ho wei ch'ung ju jo ching.
ch'ung wei hsia.
tê chih jo ching.
shih chih jo ching shih wei ch'ung ju jo ching.
ho wei kuei ta huan jo.
shên wu so yi yu ta huan chê wei wu yu shên.
chi wu wu shên.
wu yu ho huan.
ku kuei yi shên wei t'ien hsia chê k'o chi t'ien hsia.
ai yi shên wei t'ien hsia, chê k'o t'o t'ien hsia.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 13



"Los santos decían: "Alabanzas y culpas causan ansiedad;
El objeto de la esperanza y el miedo está en tu interior".
"Alabanzas y culpas causan ansiedad"
Puesto que esperas o temes recibirlas o perderlas.
"El objeto de la esperanza y el miedo está en tu interior"
Pues, sin un Ego, no pueden afectarte la fortuna o el desastre.
Por tanto:
El que observa al Mundo como se observa a sí mismo es capaz de controlar el Mundo;
Pero el que ama al Mundo como se ama a sí mismo es capaz de dirigir el Mundo."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 13



"Accept honors and disgraces as surprises,
Treasure great misfortunes as the body.

Why say: "Accept honors and disgraces as surprises"?

Honors elevate (shang),
Disgraces depress (hsia).
One receives them surprised,
Loses them surprised.
Thus: "Accept honors and disgraces as surprises."
Why say: "Treasure great misfortunes as the body"?
I have great misfortunes,
Because I have a body.
If I don't have a body,
What misfortunes do I have?
Therefore treasure the body as the world,
As if the body can be entrusted to the world.
Love the body as the world,
As if the body can be entrusted to the world."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 2000, Chapter 13




"You are in everything,
 Everything is in you. 
 Create hope and fear and you throw away the Dao. 
 Create happiness and sorrow and you will collapse. 
 Keep your feet on the ground. 
 Love everything as you love yourself. 
 Then everything is within your reach."
 -  Translated by Ray Larose, 2000, Chapter 13


"Honor and dishonor both move us
Because we are troubled by having a self.
Why do we say that honor and dishonor move us?
Because honor lifts us upward
And dishonor lowers us downward,
Thus, when we are honored we are moved.
When we are dishonored we are also moved.
That is why honor and dishonor are both said to move us.
Why do we say that the great trouble is having a self?
Because we have great trouble simply because we have a self.
If we are selfless, then where is the trouble?
If we identify our self with the world,
Then within our self there is the world.
If we love the world as we love our self,
Then within our self there is only the world."
-  Translated by Chang Chung-Yuan, Chapter 13


 

"The honor and the disgrace are like emotional impacts.
The disaster is regarded as the threat to life.
What does it mean by "The honor and the disgrace are like emotional impacts?"
The honor is awarded to subordinates.
When the honor is obtained, people are thrilled;
when the honor is lost, people are depressed.
So they are emotionally impacted.
What does it mean by "The disaster is regarded as the threat to life?"
The reason we feel threatened because we care too much about ourselves.
If we are selfless, who can threaten us?
To those who can sacrifice themselves for the world, we can trust them with the world.
To those who love the people more than themselves, we can handle the ruling power."
-  Translated by Thomas Zhang, Chapter 13    






A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter. 


  

Chapter 13, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  











Friday, November 18, 2016

Dao De Jing, Chapter 18

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 18

"When the Way is forgotten
Duty and justice appear;
Then knowledge and wisdom are born
Along with hypocrisy.
When harmonious relationships dissolve
Then respect and devotion arise;
When a nation falls to chaos
Then loyalty and patriotism are born."
- Translated by Peter Merel, Chapter 18


"The mighty Way declined among the folk
And then came kindness and morality.
When wisdom and intelligence appeared,
They brought with them a great hypocrisy.
The six relations were no more at peace,
So codes were made to regulate our homes.
The fatherland grew dark, confused by strife:
Official loyalty became the style."
- Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 18


"When the great Reason is obliterated, we have benevolence and justice.
Prudence and circumspection appear, and we have much hypocrisy.
When family relations no longer harmonize, we have filial piety and paternal devotion.
When the country and the clans decay through disorder, we have loyalty and allegiance."
- Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 18


"The great Tao faded and there was benevolence and righteousness.
Worldly wisdom and shrewdness appeared and there was much dissembling.
The family relationships no longer harmonious, there was filial piety and paternal love.
The state and the clans in anarchy, there was loyalty and faithfulness."
- Translatewd by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 18


"And when the olden way of rule declined,
The words for love and serve came in.
Next came knowledge and keen thought,
Advent of lying, sham, and fraud.
When kinsmen lost their kind concord,
They honoured child- and parent-love.
In dark disorder ruling houses
Turned to loyal devoted vassals."
- Translated by Moss Roberts, 2001, Chapter 18






Audio Recordings in English by Mike Garofalo

Here is an audio recording of selected translations from Chapter 18 of the Tao Te Ching. This reading includes translations by Raymond Blakney, Peter Merel, D.T. Suzuki and Paul Carus, C. Spurgeon Medhurst, and Moss Roberts. Reading and recording by Michael P. Garofalo from the Valley Spirit Center, Gushen Grove, in Red Bluff, California.  Recorded on November 15, 2016. MP3 format.  3.5 MB.  




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 18, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List