Showing posts with label Existence. Show all posts
Showing posts with label Existence. Show all posts

Tuesday, May 26, 2026

Tao Te Ching Chapter 40 Dao De Jing

Daodejing, Laozi
Chapter 40


"The movement of the Tao
By contraries proceeds;
And weakness marks the course
Of Tao's mighty deeds.
All things under heaven sprang from It as existing and named.
That existence sprang from It as non-existent and not named."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 40    




"Reversion is the action of Tao.
   Gentleness is the function of Tao.
The things of this world come from Being,
   And Being (comes) from Non-being."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 40    


"In Tao the only motion is returning;
The only useful quality, weakness.
For though all creatures under heaven are the products of Being,
Being itself is the product of Not-being."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 40  



"Reversion is the action of the Dao.
 Softness is the function of the Dao.
 The myriad things under Heaven achieve life in existence.
 Existence arises from nothingness."
 -  Translation Richard Lynn, Chapter 40  




反者道之動.
弱者道之用. 
天下萬物生於有.
有生於無.
-  Chinese Characters, Tao Te Ching, Chapter 40  


fan zhe dao zhi dong, 
ruo zhe dao zhi yong. 
tian xia wan wu sheng yu you.   
you sheng yu wu.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 40   




"The movement of Tao in the course of time is to return to Simplicity;
 The working of Tao is so subtle that is ostensible effect may not be immediately noticeable.
 Myriad things and creatures on Earth were originated from something;
 This something describable by us was launched ultimately from nothing which is beyond our description."
 -  Translated by Lee Sun Chen Org, Chapter 40  
 




"Interaction of the opposites is the sphere of Tao activity.
The Highest Subtlety is one of the most important qualities of Tao.
It is opposed by coarse qualities of evil people. 
All the development of incarnate beings goes on in interaction of these opposites.
Yet, the very world of matter originated from the Subtlest Source."
-  Translated by Mikhail Nilolenko, Chapter 40    



"El movimiento del Tao es retornar;
El uso del Tao es aceptar;
Todas las cosas derivan del Tao,
El Tao no deriva de ninguna."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capitulo 40



"The movement of the Tao is a returning,
And weakness marks its course, to our discerning,
But heaven and earth and everything from its existence came,
And existence, from the non-existent spurning."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 40  


"Tao moves in cycles;
Tao functions through softness.
All is born of nothing.
Something is born of nothing."
-  Translated by Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 40   



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  

     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 







 

Thursday, December 05, 2024

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 11

Daodejing by Laozi
Chapter 11


"Thirty spokes unite in a nave, but the nothingness in the hub
Gives to the wheel its usefulness, for thereupon it goes round;
The potter kneads the clay as he works, with many a twist and rub,
But in the nothingness within, the vessel's use is found;
Doors and windows cut in the walls thereby a room will make,
But in its nothingness is found the room' s utility;
So the profit of existences is only for the sake
Of non-existences, where all the use is found to be."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 11 


"Thirty spokes share one hub.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use of the cart.
Knead clay in order to make a vessel.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use of the vessel.
Cut out doors and windows in order to make a room.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use of the room.
Thus what we gain is Something, yet it is by virtue of Nothing that this can be put to use."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 11 




"Thirty spokes share one hub.
It is just the space (the Nothingness) between them
That makes a cart function as a cart.
Knead clay to make a vessel
And you find within it the space
That makes a vessel as a vessel.
To build a house with doors and windows
And you find within them the space
That makes a house function as a house.
Hence the Being (substance) can provide a condition
Under which usefulness is found,
But the Nothingness (space) is the usefulness itself."
-  Translated by Gu Zengkun, Chapter 11 



"Thirty spokes surround one nave, the usefulness of the wheel is always in that empty innermost.
You fashion clay to make a bowl, the usefulness of the bowl is always in that empty innermost.
You cut out doors and windows to make a house, their usefulness to a house is always in their empty space.
Therefore profit comes from external form, but usefulness comes from the empty innermost."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 11 


"Although the wheel has thirty spokes its utility lies in the emptiness of the hub.
The jar is made by kneading clay, but its usefulness consists in its capacity.
A room is made by cutting out windows and doors through the walls, but the space the walls contain measures the room's value.
In the same way matter is necessary to form, but the value of reality lies in its immateriality.
Or thus: a material body is necessary to existence, but the value of a life is measured by its immaterial soul."
-  Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 11



"Thirty spokes will converge
In the hub of a wheel;
But the use of the cart
Will depend on the part
Of the hub that is void.
With a wall all around
A clay bowl is molded;
But the use of the bowl
Will depend on the part
Of the bowl that is void.
Cut out windows and doors
In the house as you build;
But the use of the house
Will depend on the space
In the walls that is void.
So advantage is had
From whatever is there;
But usefulness rises
From whatever is not."
-  Translated by Raymond Blackney, 1955, Chapter 11   




"Treinta rayos convergen en el medio,
pero el vacío mediano
hace andar al carro.
Se modela la arcilla para hacer jarrones con ella,
pero de su vacío interno
depende su utilización.
Una casa está abierta con puertas y ventanas,
otra vez el vacío
permite que se habite en ella.
El Ser da posibilidades,
sólo se utilizan a través del no-ser."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 11 


"Though thirty spokes may be joined in one hub, the utility of the carriage lies in what is not there.
Though clay may be moulded into a vase, the utility of the vase lies in what is not there
Though doors and windows may be cut to make a house, the utility of the house lies in what is not there.
Therefore, taking advantage of what is, we recognize the utility of what is not."
-  Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 11
 



"Thirty spokes share the hub of a wheel;
 yet it is its center that makes it useful.
 You can mould clay into a vessel;
 yet, it is its emptiness that makes it useful.
 Cut doors and windows from the walls of a house;
 but the ultimate use of the house
 will depend on that part where nothing exists.
 Therefore, something is shaped into what is;
 but its usefulness comes from what is not."
 -  Translated by Kari Hohne, 2009, Chapter 11 



三十輻共一轂.
當其無, 有車之用.
埏埴以為器.
當其無有器之用.
鑿戶牖以為室.
當其無, 有室之用.
故有之以為利.
無之以為用.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 11   




san shih fu kung yi ku.
tang ch'i wu, yu ch'ê chih yung.
yen ch'ih yi wei ch'i.
tang ch'i wu yu ch'i chih yung.
tso hu yu yi wei shih.
tang ch'i wu, yu shih chih yung.
ku yu chih yi wei li.
wu chih yi wei yung.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 11   




"Thirty spokes unite in one hub: on what in it is nothing
depends the usefulness of the cart.

Clay may be made into vessels: on what in them is nothing
depends the usefulness of the vessels.

We cut out doors and windows to make a house: on what in them
is nothing depends the usefulness of the house.

So the existent may be regarded as profitable; the non-existent
may be regarded as useful. The sage discards the outer life in favour of the inner."
-  Translated by P. J. Maclagan, 1898, Chapter 11




"Thirty Spokes converge upon a single hub;
It is on the hole in the center that the use of the cart hinges.
We make a bowl or cup from a lump of clay;
It is the empty space within the vessel that makes it useful.
We make doors and windows for a room;
It is the empty spaces that make the room livable.
Thus, take advantage of what is visible, by making use of what is not visible."
-  Translated by J. L. Trottier, 1994, Chapter 11



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter. 


  

Chapter 11, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List



Friday, January 20, 2023

Dao De Jing, Chapter 15

 Daodejing, Laozi

Chapter 15



"The Tao of those eminent for wisdom in the olden times was subtle, mysterious, recondite, and penetrating.
Its depths were unrecognizable by others.
The non-adepts, being unable to learn it, strove by main force, therefore, to act it out in practice.
They endured the hardships of their search as those who ford streams in the winter.
Cautious were they, as those who dread the ridicule of their neighbors.
Reverent were they, as those who entertain a visitor.
Expansive were they, as ice on the point of melting.
Simple and unpolished were they, as unhewn wood. 
Vacant were they, as a ravine.
Undiscerning were they, as turbid water.
Who is able to make turbid water grow gradually clear by reducing it to quiescence?
Who is able to impart unending life to that which is at rest by setting it in perpetual motion?
Those who preserve this Tao desire no fullness; wherefore, having no fullness,
they are able to guard it in their hearts for ever and it never requires to be renewed."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 15  



"The Sages of old were profound
and knew the ways of subtlety and discernment.
Their wisdom is beyond our comprehension.
Because their knowledge was so far superior
I can only give a poor description.

They were careful
as someone crossing a frozen stream in winter.
Alert as if surrounded on all sides by the enemy.
Courteous as a guest.
Fluid as melting ice.
Whole as an uncarved block of wood.
Receptive as a valley.
Turbid as muddied water.

Who can be still
until their mud settles
and the water is cleared by itself?
Can you remain tranquil until right action occurs by itself?

The Master doesn't seek fulfillment.
For only those who are not full are able to be used
which brings the feeling of completeness."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 15 



"Of old, those who were leaders in good actions examined mysteries with deep penetration; searching deeply, they did not understand; even Masters did not understand; therefore their actions were void of strength.
They were timid, as those who cross a torrent in winter; irresolute, as those who fear their neighbours; grave, as strangers before their host; they effaced themselves as ice that melts; they were rough as undressed wood, empty as a valley, confused as troubled water.
Who is able by quietness to make pure the troubled heart?
Who is able by repose to become conscious of Inner Life?
He who safely maintains his consciousness of Life will find it to be inexhaustible.
Therefore he will be able, though not faultless, to renew perfectness."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 15 



"Profound indeed were the most excellent among the ancients, penetrating, fathomless;
inasmuch as they were fathomless it becomes necessary to employ far fetched symbols when speaking of them.
Irresolute? as if fording a stream in winter.
Timid? as though fearful of their neighbours.
Grave? as if they were guests.
Elusive? like ice about to melt.
Simple? like raw material.
Expansive? like the space between hills.
Turbid? like muddy water.
Who can still the turbid and make it gradually clear;
or quiet the active so that by degrees it shall become productive?
Only he who keeps this Tao, without desiring fullness.
If one is not full it is possible to be antiquated and not newly fashioned." 
-  Translated by C. Supurgeon Medhurst, 1905, Chapter 15  



古之善為士者, 微妙玄通, 深不可識.
夫唯不可識.
故強為之容.
豫兮若冬涉川.
猶兮若畏四鄰.
儼兮其若容.
渙兮若冰之將釋.
敦兮其若樸.
曠兮其若谷.
混兮其若濁.
孰能濁以靜之徐清.
孰能安以久動之徐生.
保此道者不欲盈.
夫唯不盈.
故能蔽不新成.
-  Chinese Characters, Tao Te Ching, Chapter 15 





ku chih shan wei shih chê, wei miao hsüan t'ung, shên pu k'o shih.
fu wei pu k'o shih.
ku ch'iang wei chih jung.
yü yen jo tung shê ch'uan.
yu hsi jo wei ssu lin.
yen hsi ch'i jo jung.
huan hsi jo ping chih chiang shih.
tun hsi ch'i jo p'u.
k'uang hsi ch'i jo ku.
hun hsi ch'i jo cho.
shu nêng cho yi ching chih hsü ch'ing.
shu nêng an yi chiu tung chih hsü shêng.
pao tz'u tao chê pu yü ying.
fu wei pu ying.
ku nêng pi pu hsin ch'êng.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 15 




"The Tao of those eminent for wisdom in the olden times was subtle, mysterious, recondite, and penetrating.
Its depths were unrecognizable by others.
The non-adepts, being unable to learn it, strove by main force, therefore, to act it out in practice.
They endured the hardships of their search as those who ford streams in the winter.
Cautious were they, as those who dread the ridicule of their neighbors.
Reverent were they, as those who entertain a visitor.
Expansive were they, as ice on the point of melting.
Simple and unpolished were they, as unhewn wood. 
Vacant were they, as a ravine.
Undiscerning were they, as turbid water.
Who is able to make turbid water grow gradually clear by reducing it to quiescence?
Who is able to impart unending life to that which is at rest by setting it in perpetual motion?
Those who preserve this Tao desire no fullness; wherefore, having no fullness,
they are able to guard it in their hearts for ever and it never requires to be renewed."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 15  




"Los sabios perfectos de la antigüedad
eran tan sutiles, agudos y profundos
que no podían ser conocidos.
Puesto que no podían ser conocidos,
sólo se puede intentar describirlos:
Eran prudentes, como quien cruza un arroyo en invierno;
cautos, como quien teme a sus vecinos por todos lados;
reservados, como un huésped;
inconstantes, como el hielo que se funde;
compactos, como un tronco de madera;
amplios, como un valle;
confusos, como el agua turbia.
¿Quién puede, en la quietud, pasar lentamente de lo
turbio a la claridad?
¿Quién puede, en el movimiento, pasar lentamente
de la calma a la acción?
Quien sigue este Tao
no anhela la abundancia.
Por no estar colmado
puede ser humilde,
eludir lo vulgar
y alcanzar la plenitud."
-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 15
 

A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 20 different English translations or interpolations of each Chapter, 3 Spanish translations for each Chapter, the Chinese characters for each Chapter, and the Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for each Chapter; extensive indexing by key words and terms for each Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization is provided; recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for each Chapter are included.  



Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List

 


 

In 2023, I will be studying books by Deng Ming-Dao.












Sunday, January 15, 2023

Dao De Jing, Chapter 14

Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter 14

"We look at it, and do not see it; it is invisible.
We listen to it, and do not hear it; it is inaudible.
We touch it, and do not feel it; it is intangible.
These three elude our inquiries, and hence merge into one.
Not by its rising, is it bright,
nor by its sinking, is it dark.
Infinite and eternal, it cannot be defined.
It returns to nothingness.
This is the form of the formless, being in non-being.
It is nebulous and elusive.
Meet it, and you do not see its beginning.
Follow it, and you do not see its end.
Stay with the ancient Way
in order to master what is present.
Knowing the primeval beginning is the essence of the Way."
-  Translated by Sanderson Beck, 1996, Chapter 14  


"What is looked at but not (pu) seen,
Is named the extremely dim (yi).
What is listened to but not heard,
Is named the extremely faint (hsi).
What is grabbed but not caught,
Is named the extremely small (wei).
These three cannot be comprehended,
Thus they blend into one.
As to the one, its coming up is not light,
Its going down is not darkness.
Unceasing, unnameable,
Again it reverts to nothing.
Therefore it is called the formless form,
The image (hsiang) of nothing.
Therefore it is said to be illusive and evasive (hu-huang).
Come toward it one does not see its head,
Follow behind it one does not see its rear.
Holding on to the Tao of old (ku chih tao),
So as to steer in the world of now (chin chih yu).
To be able to know the beginning of old,
It is to know the thread of Tao."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 2000, Chapter 14


"We look for it but do not see it:
    we name it "subtle."
We listen for it but do not hear it;
    we name it "rare."
We grope for it but do not grasp it;
    we name it "serene." 
These three cannot be fully fathomed,
Therefore,
They are bound together to make unity.
Of unity,
its top is not distant,
its bottom is not blurred.
Infinitely extended
and unnameable,
It returns to non-entity.
This is called
"the form of the formless,"
"the image of nonentity."
This is called "the amorphous."
Following behind it,
    you cannot see its back;
Approaching it from the front,
    you cannot see its head.
Hold to the Way of today
    to manage the actualities of today
    thereby understanding the primeval beginning.
This is called "the thread of the Way.""
-  Translated by Victor H. Mair, 1990, Chapter 14 


"When you look, it isn't there
Listen and you cannot hear it
It seems to be beyond your reach
Because you are so near it
This single source of everything
Appears to be an empty image
Though it cannot be understood
You can see its naked visage
Follow it to nothingness
Approach it where you have no face
From nowhere to infinity
This vacant image leaves no trace
From never to eternity
This naked face is what you are
An empty, vacant, open door
Forevermore ajar"
-  Translated by Jim Clatfelder, 2000, Chapter 14  


"Look, it cannot be seen,
So it is called invisible.
Listen, it cannot be heard,
So it is called soundless.
Touch, it cannot be caught,
So it is called elusive.
These three cannot be examined,
So they unite into one.  
Above it there is no light,  
Below it there is no darkness.
Endlessness beyond description.
It returns to non-existence.
It is called the shapeless shape,
The substance without form.
It is called obscurely evasive.
Meet it and you do not see its beginning,
Follow it and you do not see its end.
Hold on to the ancient Way to master the present,
And to learn the distant beginning.
This is called the unbroken strand of the Way."
-  Translated by Stefan Stenudd, Chapter 14


One Qigong and Taijiquan Grandmaster, Dr. Yang Jwing-Ming, has published a fine translation and extensive general and Qigong commentaries on the Tao Te Ching.  

“When looked at, it cannot be seen, named “Yi” (i.e.. invisible);
when listened, it cannot be heard, named “Xi” (i.e., inaudible);
when grasped, it cannot be acquired, named “Wei” (i.e., fine formless).
These three cannot be completely unraveled;
thus, they are combined into one.
Above it (i.e., in the sky), it is not bright (i.e., clear) and below it
(i.e., on the ground), it is not dim (i.e., concealed).
It is continuous and endless, it cannot be named.
It returns to a state of nothingness.
Thus, it can be called the shape of the shapeless,
with the appearance of nothingness,
and is called “Huang Hu.”
When in front of it, its head cannot be seen, and
when following it, its tail cannot be seen.
Use this ancient Dao and apply it to the needs of today.
When able to know the ancient beginning, then it is called
Knowing the principles of the Dao.”
-  Translated by Dr. Yang Jwing-Ming, Chapter 14





A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.