Sunday, March 31, 2019

Chapter 33, Tao Te Ching, Lao Tzu

Dao De Jing, Lao Tzu
Chapter 33


"One who knows others is clever, but one who knows himself is enlightened.
One who conquers others is powerful, but one who conquers himself is mighty.
One who knows contentment is rich and one who pushes with vigor has will.
One who loses not his place endures.
One who may die but will not perish, has life everlasting."
-  Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 33 



"It is wisdom to know others;
It is enlightenment to know one's self.
The conqueror of men is powerful;
The master of himself is strong.
It is wealth to be content;
It is willful to force one's way on others.
Endurance is to keep one's place;
Long life it is to die and not perish."
-  Translated by R. B. Blakney, 1955, Chapter 33   



"He who knows others is wise;
He who knows himself is enlightened.
He who conquers others is strong;
He who conquers himself is mighty.
He who knows contentment is rich.
He who keeps on his course with energy has will.
He who does not deviate from his proper place will long endure.
He who may die but not perish has longevity."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 33 





"Know others by knowing yourself.
Overcome others by overcoming yourself.
Understanding what is enough is enough.
Presence is perseverance.
Coming to stillness is forging ahead.
Find life by accepting death."
-  Translated by Starwell Crispin, Chapter 33 


知人者智.
自知者明.
勝人者有力.
自勝者強.
知足者富.
強行者有志.
不失其所者久.
死而不亡者壽.  

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 33 


zhi ren zhe zhi.
zi zhi zhe ming.
sheng ren zhe you li.
zi sheng zhe qiang.
zhi zu zhe fu.
qiang xing zhe you zhi.
bu shi qi suo zhe jiu.
si er bu wang zhe shou.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 33



"He who knows others is intelligent;
he who understands himself is enlightened;
he who is able to conquer others has force,
but he who is able to control himself is mighty.
He who appreciates contentment is wealthy.
He who dares to act has nerve;
if he can maintain his position he will endure,
but he, who dying does not perish, is immortal."
-  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 33  




"Knowledge frequently results
from knowing others,
but the man who is awakened,
has seen the uncarved block.
Others might be mastered by force,
but to master one's self
requires the Tao.
He who has many material things,
may be described as rich,
but he who knows he has enough,
and is at one with the Tao,
might have enough of material things,
and have self-being as well.
Will-power may bring perseverance;
but to have tranquility is to endure,
being protected for all his days.
He whose ideas remain in the world,
is present for all time."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 33  




"Quien conoce a los demás es inteligente.
Quien se conoce a sí mismo tiene visión interna.
Quien conquista a los demás tiene fuerza; quien se conquista a sí mismo es realmente poderoso.
Quien sabe cuándo ha obtenido bastante es rico, y quien sigue asiduamente
     el sendero del Tao es alguien de propósito constante.
Quien permanece en el lugar en el que ha encontrado su verdadera casa vive mucho tiempo,
     y quien muere, pero no perece, goza de la auténtica longevidad."
-  Translation from Chinese to English by John C. H. Wu, translated into Spanish by Alfonso Colodrón, Capitulo 33 




"Knowing others makes you smart, but knowing yourself makes you wise.
To rule others, you must be powerful, but to rule yourself, you must be strong.
If you have only what you need, you have true wealth.
If you never give up, you will find a way.
If you stay true to yourself, you will never be lost.
If you live your entire life, you’ve really lived."
-  Translated by Ron Hogan, 1995, Chapter 33



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

Chapter 33, Tao Te Ching by Lao Tzu. Complied by Mike Garofalo.

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


Concordance, Alphabetical Subject Index, Chapters 1-25

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

A Solitary Daoist Neopagan's Final Journey

An Old Philosopher's Notebooks

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons







Friday, March 22, 2019

First Day of Spring


"Last day of Winter,
leafless walnut trees─
form is emptiness.
First day of Spring,
clear sky to Mt. Shasta─
emptiness is form."

-  Michael P. Garofalo
   Cuttings: March









Complimentaries by Mike Garofalo




Tuesday, March 19, 2019

Retail Gardens Thriving

We shop at retail gardens in the northeast area of Vancouver, Washington.

Today, I visited Lowe's on 117th Ave and 78th St.  Their gardening area was well stocked with many kinds of plants, shrubs, starters, colors, seeds, sizes, soils, bricks, wood, and equipment.  Today, I purchased a hanging basket with colorful flowers, a heather plant in bloom, and six bricks.  Karen and I will return tomorrow.

A few days ago we visited Yard and Garden on NE Hwy 99.  I plan to visit my nearby Home Depot on Andresson and 78th St.  Even our local Fred Meyer Supermarket, across from Lowes, has a well stocked gardening area.

This Springtime Gardening Extravagance of plants and gardening supplies is inspiring to me.  The colors are enlivening.  Exhuberance of Green Beings-- all in Monrovia Nursery containers.

We have also shopped at many nurseries in Portland and up in Woodland (Tsusagawa) and up elsewhere in Washington.




Sunday, March 17, 2019

Happy Birthday Karen Garofalo

Best wishes for good health, well being, and happiness in your 7th Decade of Life.  I love you!

Also, a joyful St. Patrick's Day.

A family dinner tonight: corn beef sandwiches, potato salad, cole slaw, and Irish Whiskey.

Yesterday, Saturday, we all went to McMenamins restaurant in Kalama, Washington.  The new restaurant and hotel are adjacent to the Columbia River in Kalama along the levy.  Here is a photo of the three generations of ladies in our family




Saturday, March 16, 2019

Back Ache Problems

For the last two months I have been trying to recover from re-injuring the middle of my upper back and neck, primarily on the right side under the shoulder blade.  All the usual remedies such as resting, massage, heat packs, cold packs, analgesic cream, gentle stretching, and extra sleep have been tried.

I injured his area while in my 30's while weightlifting.  I have had this area re-injuring numerous times in the decades since. 

This recent flare up has been a discouraging and painful at times.  Hopefully, I might someday heal this injury.  I am sure the injury is now, at age 73, compounded by arthritis problems.

Hoping for the best!

Friday, March 15, 2019

Dao De Jing, Laozi, Chapter 32

Tao Te Ching, by Lao Tzu

Chapter 32


"The Way is eternally nameless,
Though simplicity is small, the world cannot subordinate it.
If lords and monarchs can keep to it, all beings will naturally resort to them.
Heaven and earth combine, thus showering sweet dew.
No humans command it; it is even by nature.
The Way is to the world as rivers and oceans to valley streams."
-  Translated by Thomas Cleary, 1991, Chapter 32



"The Tao of the Absolute has no name.
Although infinitesimal in its Simplicity,
The world cannot master it.
If leaders would hold on to it,
All Things would naturally follow.
Heaven and Earth would unite to rain Sweet Dew,
And people would naturally cooperate without commands.
Names emerge when institutions begin.
When names emerge, know likewise to stop.
To know when to stop is to be free of danger.
The presence of the Tao in the world
Is like the valley stream joining the rivers and seas."

-  Translated by R. L. Wing, 1986, Chapter 32


"The Way eternal has no name.
A block of wood untooled, though small,
May still excel in the world.
And if the king and nobles could
Retain its potency for good,
Then everything would freely give
Allegiance to their rule.
The earth and sky would then conspire
To bring the sweet dew down;
And evenly it would be given
To folk without constraining power.
Creatures came to be with order's birth,
And once they had appeared,
Came also knowledge of repose,
And with that was security.
In this world,
Compare those of the Way
To torrents that flow
Into river and sea."
-   Translated by Raymond B. Blakney, 1955, Chapter 32   



"The Tao remains eternally unnamable.
As undivided simplicity,
If it resides in an ordinary person,
nobody in the world can subjugate him;
If an influential person abides by it,
everybody in the world will be drawn to him.
When heaven and earth come together in harmony,
Showering the world equally with the sweet rain of undivided simplicity,
People cooperate voluntarily without any governing rules.
When simplicity is divided, names come into existence.
When names are already there, the process of further division should stop,
For to know when to stop
is to avoid the danger of complexity.
The Tao is to the world
what the ocean is to the rivers of the earth."
-  Translated by Yasuhiko Genku Kimura, Chapter 32   



"Tao, the Eternally Nameless.
Though primordial simplicity is infinitesimal, none dare make it a public servant.
Were princes and monarchs able to maintain it, all creation would spontaneously submit.
Heaven and earth harmonized, there would be an abundance of nourishing agencies; the people unbidden, would cooperate of their own accord.
Names arose when differentiation commenced; once there were names it became important to know where to stop.
This being known, danger ceased.
The Tao spread throughout the world, may be compared to mountain rivulets and streams flowing toward the sea."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 32 



道常無名.
樸雖小, 天下莫能臣也.
侯王若能守之, 萬物將自賓.
天地相合, 以降甘露, 民莫之令而自均.
始制有名.
名亦既有.
夫亦將知止.
知止所以不殆.
譬道之在天下.
猶川谷之與江海.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 32



tao ch'ang wu ming.
p'u sui hsiao, t'ien hsia mo nêng ch'ên yeh.
hou wang jo nêng shou chih, wan wu chiang tzu pin.
t'ien ti hsiang ho, yi chiang kan lu, min mo chih ling erh tzu chün.
shih chih yu ming.
ming yi chi yu.
fu yi chiang chih chih.
chih chih so k'o pu tai.
p'i tao chih tsai t'ien hsia.
yu ch'uan ku chih yü chiang hai.

-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 32 



"The eternal Tao is nameless; though it be
Too insignificant a name to have,
In its primordial simplicity
The whole world dare not make of it a slave.
If prince or king could keep it, everything
Would homage pay to him spontaneously,
And Heaven and Earth, combined, sweet dews would bring,
And people know no rule but harmony.
But when it takes control, it has a name,
And, knowing when to stop, men rest at ease,
For to the Tao the whole world is the same
s river streams compared with mighty seas."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 32

"Tao is forever of no name.
Small as it may be,
Tao as the uncarved block cannot be used by anyone in the universe.
If kings and lords could follow it well,
Ten Thousand Things will spontaneously obey them.
Heaven and earth would make love to each other,
Sweet dew will thereby fall gently.
With no decrees, people will be naturally ruled.
When the whole uncarved block is divided,
The pieces become instruments and in need of their names.
When there are already many names,
It is also necessary to know their limitations.
When their limitations are known,
There are no things in danger.
Tao is manifest in the universe,
Like the water flows from the rivers and the valleys into Yan Ze River and ocean."
-  Translated by Eichi Shimomisse, 1998, Chapter 32  

   

"El Tao es eterno.
El Tao no tiene nombre.
Pequeño es en su perfecta simplicidad primera.
Pequeño como es, el mundo entero es incapaz de aprehenderlo.
Si sólo príncipes y reyes pudieran aprehenderlo tendrían el mundo en la palma de la mano.
La tierra y el cielo estando unidos harían caer la lluvia como un suave rocío.
La paz y el orden reinarían espontáneamente entre los hombres sin necesidad de estar sometidos a un mando.
Cuando la perfecta simplicidad primero se diversificó, aparecieron los nombres.
Apareciendo los nombres, el Tao no se quedó en ellos.
El saber detenerse es estar sin peligros.
Compara El Tao con la existencia universal.
El Tao es como un riachuelo y un valle frente al gran río y al mar."
-  Translation from Logia Medio Dia, 2015, Capítulo 32 



"Tao has always been nameless;
an Uncarved Block, simple and small, but subject to none under Heaven.
All things will obey the Monarch who defends it.
Heaven uniting with Earth, as sweet dew falling.
People not commanded, but true to themselves.
First there were names, then more names.
It is time to stop.
Knowing when to stop avoids exhaustion.
Tao flows from Heaven, as Rivers flow into the Sea."
-  Translated by Karl Kromal, 2002, Chapter 32  



"The Tao is nameless and unchanging. 
Although it appears insignificant,
nothing in the world can contain it.
If a ruler abides by its principles,
then her people will willingly follow.
Heaven would then reign on earth,
like sweet rain falling on paradise.
People would have no need for laws,
because the law would be written on their hearts.
Naming is a necessity for order,
but naming can not order all things.
Naming often makes things impersonal,
so we should know when naming should end.
Knowing when to stop naming,
you can avoid the pitfall it brings.
All things end in the Tao
just as the small streams and the largest rivers
flow through valleys to the sea."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 32 




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

Chapter 32, Tao Te Ching by Lao Tzu. Complied by Mike Garofalo.

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


Concordance, Alphabetical Subject Index, Chapters 1-25.

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

A Solitary Daoist Neopagan's Final Journey

An Old Philosopher's Notebooks

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons






    

Friday, March 08, 2019

Tao Te Ching, Lao Tzu, Chapter 31

Dao De Jing, by Laozi

Chapter 31



"Now, weapons are instruments of ill omen;  Divinity abhors them.
Therefore, one who abides in Dao does not abide weapons.
The Superior Person, at home, honors the more powerful Left-side;
on the battlefield, the more gentle Right-side;
they put Peace above all else,
and refuse to glorify weapons.
If one glorifies weapons, this propagates killing.
One who delights in killing people has no influence with Heaven.
On occasions of celebration, one honors the Left-side;
on occasions of grief, the Right-side is honored more.
A Deputy General stands on the Left side;
their Commander stands at the Right..
in other words, they stand in the order of their gravity of offense.
The killing of masses of people we ought bewail with sorrow and grief.
Victory in battle we ought commemorate with mournful rites."
-  Translated by Jerry C. Welch, 1998, Chapter 31 


"The Master who is a Captain of soldiers
Does not give blessings with his weapons.
Soldiers' weapons are hated by most men,
Therefore he who has the Tao gives them no place.
In the dwelling of the man of peace the left side is the place of honour.
In soldiers' usage the right side is the place of honour.
A soldier does not give blessings with his weapons.
They are not the instruments of a man of peace.
A man of peace will not possess them, nor use them;
He gives the first place to calmness and repose.
If he conquers, he does not rejoice.
Without joy is he who wounds and kills men.
The Master who wounds and kills men
Cannot succeed in ruling his kingdom.
In time of joy, the left hand is preferred,
In time of mourning, the right hand is preferred.
In war, the second in command is placed on the left,
The first in command is placed on the right,
That is, he stands in the place of mourning.
He who has killed many men should weep with many tears.
He who has conquered in battle should stand in the place of mourning."

-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 31  


"Even victorious arms are unblest among tools, and people had better shun them.
Therefore he who has Reason does not rely on them.
The superior man when residing at home honors the left.
When using arms, he honors the right.
Arms are unblest among tools and not the superior man's tools.
Only when it is unavoidable he uses them.
Peace and quietude he holdeth high.
He conquers but rejoices not.
Rejoicing at a conquest means to enjoy the slaughter of men.
He who enjoys the slaughter of men will most assuredly not obtain his will in the empire."
-  Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 31 



夫佳兵者不祥之器.
物或惡之, 故有道者不處.
君子居則貴左.
用兵則貴右.
兵者不祥之器.
非君子之器.
不得已而用之.
恬淡為上.
勝而不美.
而美之者, 是樂殺人.
夫樂殺人者, 則不可以得志於天下矣.
吉事尚左.
凶事尚右.
偏將軍居左.
上將軍居右.
言以喪禮處之.
殺人之衆, 以哀悲泣之.
戰勝以喪禮處之.

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 31 



fu chia ping chê pu hsiang chih chi'i.
wu huo wu chih, ku yu tao chê pu ch'u.
chün tzu chü tsê kuei tso.
yung ping tsê kuei yu.
ping chê pu hsiang chih ch'i.
fei chün tzu chih ch'i.
pu tê yi erh yung chih.
t'ien tan wei shang.
shêng erh pu mei.
erh mei chih chê, shih lo sha jên.
fu lo sha jên chê, tsê pu k'o yi tê chih yü t'ien hsia yi.
chi shih shang tso.
hsiung shih shang yu.
p'ien chiang chün chü tso.
shang chiang chün chü yu.
yen yi sang li ch'u chih.
sha jên chih chung, yi ai pei ch'i chih.
chan shêng yi sang li ch'u chih.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 31
  


"Even the finest warrior is defeated
     when he goes against natural law
By his own hand he is doomed
     and all creatures are likely to despise him

One who knows Tao
     never turns from life calling
When at home he honors the side of rest
When at war he honors the side of action
Peace and tranquility are what he holds most dear
     so he does not obtain weapons
But when their use is unavoidable
     he employs them with fortitude and zeal

Do not flaunt your excellence
Do not rejoice over victory
With the loss of others
     weep with sorrow and grief
After winning a battle
     do not celebrate
     observe the rites of a funeral

One who is bound to action, proud of victory,
    and delights in the misfortune of others
will never gain a thing
     from this world below Heaven"
-  Translation by Jonathan Star, 2001, Chapter 31 




"Weapons of war are instruments of death.
All people fear them.
Therefore, all men of peace avoid them.
The sage prefers Infinity.
The man of war prefers the earth.
Weapons are instruments of death
and the tools of a warrior.
The sage avoids them at all cost;
and sometimes prefers death rather
than touching them.
Peace and harmony are the sage's reality.
She considers victory to be the bastard
child of war.
If you revel in victory,
then you sanction war and the killing of
human beings.
If you accept killing,
you have forgotten your oneness with all
beings.
In time of celebration the left is the dominant
position;
In times of grief the right.
During wartime the general always stands on the
left
and the king on the right.
If even one person is killed in war,
it is cause for great grief and mourning.
Victory is simply the maker of widows and orphans."
-  Translated by John Worldpeace, Chapter 31   



"Las armas son instrumentos nefastos.
El hombre del Tao nunca se sirve de ellas.
El hombre de bien considera a la izquierda
como sitio de honor,
pero se inclina a la derecha cuando porta armas.
El sabio prefiere la izquierda.
El soldado prefiere la derecha.
Las armas son instrumentos nefastos,
no adecuados para el hombre de bien.
Sólo las usa en caso de necesidad,
y lo hace comedidamente,
sin alegría en la victoria.
El que se alegra de vencer
es el que goza con la muerte de los hombres.
Y quien se complace en matar hombres
no puede prevalecer en el mundo.
Para los grandes acontecimientos
el sitio de honor es la izquierda,
y la derecha para los hechos luctuosos.
En el ejército,
El comandante adjunto se coloca a la izquierda,
El comandante en jefe, a la derecha.
Esta es la misma disposición que se usa en los ritos fúnebres.
Esto significa que la guerra se compara a un servicio funerario.
Cuando ha sido matada mucha gente,
sólo es justo que los supervivientes lloren por los muertos.
Por esto, incluso una victoria es un funeral."
-  Translation from Wikisource, 2013
 



"The Killing Fields: War is a last resort 

Now, weapons are instruments of misfortune,
and despised by the whole world.
So those who are with the Tao will have nothing to do with them.

When a noble person is at home
he grants most importance to those at his left side.
But when he is at war
he grants most importance to those at his right side.

Weapons are instruments of misfortune.
They are not the instrument of the noble person.
Only when he has no choice will he use them.

It is best to be cool and calm. Victory is not beautiful.
But those who think it is beautiful, enjoy killing people.
Those who enjoy killing people
will not find what they want anywhere in the world.

In good times the place of honor is on the left.
In bad times the place of honor is on the right.
It is the second-in-command of the army who sits on the left,
and the first-in-command of the army who sits on the right.
This is to say;
these are the same positions they would take when at a funeral.

When a great number of people have been killed,
it is an occasion for sorrow and mourning.
When the battle is won, conduct a funeral for those slain."
-  Translated by Roderic and Amy Sorrell, 2003, Chapter 31  



"Of all things, soldiers are instruments of evil,
   Hated by men.
Therefore the religious man (possessed of Tao) avoids them.
The gentleman favors the left in civilian life,
But on military occasions favors the right.
Soldiers are weapons of evil.
   They are not the weapons of the gentleman.
When the use of soldiers cannot be helped,
   The best policy is calm restraint.
Even in victory, there is no beauty,
And who calls it beautiful
   Is one who delights in slaughter.
He who delights in slaughter
   Will not succeed in his ambition to rule the world.
[The things of good omen favor the left.
The things of ill omen favor the right.
The lieutenant-general stands on the left,
The general stands on the right.
That is to say, it is celebrated as a Funeral Rite.]
The slaying of multitudes should be mourned with sorrow.
A victory should be celebrated with the Funeral Rite."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 31  



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

Chapter 31, Tao Te Ching by Lao Tzu. Complied by Mike Garofalo.

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


Concordance, Alphabetical Subject Index, Chapters 1-25.

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

A Solitary Daoist Neopagan's Final Journey

An Old Philosopher's Notebooks

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons










Wednesday, March 06, 2019

Northwest Fighting Arts in Portland

Northwest Fighting Arts (NWFA)

Sifu Jeff Patterson

1200 SE Morrison St
Portland, Oregon 97214
Phone: 503-235-3435
Buckman, Belmont, Southeast Portland Area

I enrolled in the Tai Chi and Qigong Training Program at NWFA
on March 4, 2019.  The Dojo is 20 miles by freeway from my home in Vancouver.  They offer Tai Chi and Qigong classes 10 times each week.  

At my home, doing the Qigong Walking Exercises for improving my balance and concentration that is taught at NWFA.  Also, practicing the Tai Chi Yang 24 and Yang 108.  Sifu Patterson said everyone is first taught to do a 37 movement form designed by Sifu Sam Tam.  It is not the 37 form of Cheng Man-ch'ing.  












Sunday, March 03, 2019

Struck by the Beauty


"The first act of awe, when man was struck with the beauty or wonder of Nature, was the first spiritual experience."
- Henryk Skolimowski


“A man should hear a little music, read a little poetry, and see a fine picture every day of his life, in order that worldly cares may not obliterate the sense of the beautiful implanted in the human soul.”
- Johann Wolfgang Goethe


"Spirituality is meant to take us beyond our tribal identity into a domain of awareness that is more universal."
- Deepak Chopra


"Some keep the Sabbath going to Church,
I keep it staying at Home -
With a bobolink for a Chorister,
And an Orchard, for a Dome."
- Emily Dickinson, No. 324, St. 1, 1862 



"Anyone who keeps the ability to see beauty never grows old."
- Franz Kafka







Friday, March 01, 2019

Tao Te Ching, Lao Tzu, Chapter 30

Dao De Jing by Laozi
Chapter 30

"He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will not assert his mastery in the kingdom by force of arms.
Such a course is sure to meet with its proper return.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up.
In the sequence of great armies there are sure to be bad years.
A skilful commander strikes a decisive blow, and stops.
He does not dare by continuing his operations to assert and complete his mastery.
He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it.
He strikes it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for mastery.
When things have attained their strong maturity they become old.
This may be said to be not in accordance with the Tao.
What is not in accordance with the Tao soon comes to an end."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 30  



"He who relied on the Tao to aid a ruler of men
 Would not seek to conquer with weapons.
 The man of Tao holds back from such instruments of recoiling violence.
 For where armies have camped there spring up thistles and thorns;
 And in the wake of marching armies follow years of drought.
 Having achieved his aim, the good commander stops;
 He does not venture to follow up his advantages with greater force.
 He achieves his aim, but does not plume himself.
 He achieves his aim, but is not boastful.
 He achieves his aim but is not proud of what he has done.
 He achieves his aim by means which could not be avoided.
 He achieves his aim without violence.
 For it is when creatures reach the climax of their strength that they start to grow old;
 Thus violence runs counter to the Tao,
 And what runs counter to the Tao is soon spent."
 -  Translated by Herman Old, 1946, Chapter 30   



"Who knows how to guide a leader in the path of Tao (the Laws of the Universe),
Does not try to conquer the world with military force.
It is in the nature of a military force to turn against its user.
(Economic Force strengthens the Society) 


Wherever armies are stationed, thorny bushes grow.
After a great war, bad years always follow.
(Over spending for military might only overtaxes the people)

Protect efficiently your own state,
But not to aim at selfishness.
After you have attained your purpose,
You must not show off your success,
You must not brag of your ability,
You must not feel proud,
You must rather regret that you had not been able to prevent the war.

You must never think of taking control of others by force.
To be over-developed is to quicken decay,
And this is against Tao (the Laws of the Universe),
And what is against Tao (the Laws of the Universe) will soon end."
- Translated by J. L. Trottier, 1994, Chapter 30



"Those rulers who use the Tao to assist mankind
Do not use soldiers to force the world.
Those doings can be paid back to them.
The place of the army’s encampment—
Thorns and brambles grow there.
In the wake of the military
There indeed exists a famine-year.
The good have success and stop
Not daring thereby to grab for power.
They succeed but never boast.
Succeed but never strike down.
Succeed but never arrogantly.
Succeed but do not gain thereafter.
Succeed but never force.
A strong thing ruling over what is Old—
This is called “non-Tao.”
The non-Tao soon ends."
- Translated by Aalar Fex, 2006, Chapter 30




"When one uses the Tao in assisting his sovereign, he will not employ arms to coerce the state.
Such methods easily react.
When military camps are established.
Briers and thorns flourish.
When great armies have moved through the land calamities are sure to follow.
The capable are determined, but no more.
They will not venture to compel; determined, but not conceited;
determined, but not boastful; determined, but not arrogant;
determined because it cannot be helped; determined, but not forceful.
When things reach their prime, they begin to age.
This cannot be said to be the Tao.
What is Not the Tao soon ends."
-  Translated by Spurgeon C. Medhurst, 1905, Chapter 30 




"He who would help a Ruler of men by Tao
Does not take soldiers to give strength to the kingdom.
His service is well rewarded.
Where troops dwell, there grow thorns and briers.
After great wars, there follow bad years.
He who loves, bears fruit unceasingly,
He does not dare to conquer by strength.
He bears fruit, but not with assertiveness,
He bears fruit, but not with boastfulness,
He bears fruit, but not with meanness,
He bears fruit, but not to obtain it for himself,
He bears fruit, but not to shew his strength.
Man is great and strong, then he is old,
In this he is not of Tao.
If he is not of Tao
He will quickly perish."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 30 




以道佐人主者, 不以兵強天下.
其事好還.
師之所處, 荊棘生焉.
大軍之後, 必有凶年.
善有果而已.
不敢以取強.
果而勿矜.
果而勿伐.
果而勿驕.
果而不得已.
果而勿強.
物壯則老.
是謂不道.
不道早已.

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 30 



yi tao tso jên chu chê, pu yi ping ch'iang t'ien hsia.
ch'i shih hao huan.
shih chih so ch'u, ching chi shêng yen.
ta chün chih hou, pi yu hsiung nien
shan chê kuo erh yi.
pu kan yi ch'ü ch'iang.
kuo erh wu ching.
kuo erh wu fa.
kuo erh wu chiao.
kuo erh pu tê yi.
kuo erh wu ch'iang.
wu chuang tsê lao.
shih wei pu tao.
pu tao tsao yi.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 30 




"Those who use Tao in assisting their Sovereign do not employ soldiers to force the Empire.
The methods of government they adopt are such as have a tendency to react upon themselves.
Where garrisons are quartered, briars and thorns spring up, and the the land is deserted by the people.
Disastrous years inevitably follow in the wake of great armies.
Wise rulers act with decision, and nothing more.
They do not venture to use overbearing measures.
They are decided without self-conceit, or boasting, or pride.
They are decided in spite of themselves, and without presuming on brute force.
After a man has arrived at the prime of his strength, he begins to age.
This is attributable to his not possessing the Tao.
Those who do not possess Tao die before their time."
-  Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 30



"Quien sabe guiar al gobernante en el sendero del Tao no intenta dominar el mundo mediante la fuerza de las armas.
Está en la naturaleza de las armas militares volverse contra quienes las manejan.
Donde acampan ejércitos, crecen zarzas y espinos.
A una gran guerra, invariablemente suceden malos años.
Lo que quieres es proteger eficazmente tu propio estado, pero no pretender tu propia expansión.
Cuando has alcanzado tu propósito, no debes exhibir tu trifuno, ni jactarte de tu capacidad, ni sentirte orgulloso;
     más bien debes lamentar no haber sido capaz de impedir la guerra.
No debes pensar nunca en conquistar a los demás por la fuerza.
Pues expandirse excessivamente es precipitar el decaimiento, y esto es contrario al Tao, y lo que es contrario al Tao
    pronto dejará de existir."
-  Translation from Chinese to English by John C. H. Wu, translated into Spanish by Alfonso Colodrón, Capitulo 30 




"A ruler faithful to Tao will not send the army to a foreign country.
This would incur calamity onto him, first of all.

The land where an army passed becomes desolated.
After war, lean years come.

A wise commander is never bellicose.
A wise warrior never gets angry.
He who can defeat the enemy does not attack.
He who achieved victory stops and does not do violence to the defeated enemies.
The victorious does not praise himself.
He wins, but does not feel proud.
He does not like to wage wars.
He wins because he is forced to fight.
Though he wins, he is not bellicose.

If man in the prime of life begins to weaken and gets ill?
This happens only because he has lived not in the harmony with Tao.
The life of such a person ends before a due time."
-  Translated by Mikhail Nikolenko, Chapter 30  






A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

Chapter 30, Tao Te Ching by Lao Tzu. Complied by Mike Garofalo.

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


Concordance, Alphabetical Subject Index, Chapters 1-25.

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

A Solitary Daoist Neopagan's Final Journey

An Old Philosopher's Notebooks

How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons