Showing posts with label Analogy. Show all posts
Showing posts with label Analogy. Show all posts

Saturday, August 20, 2022

Is Your Vessel of Life Full?

 

"A professor stood before his philosophy class and had some items in front of him.

When the class began, he wordlessly picked up a very large and empty mayonnaise jar and proceeded to fill it with golf balls.

He then asked the students if the jar was full.

They agreed that it was.

The professor then picked up a box of pebbles and poured them into the jar. He shook the jar lightly.

The pebbles rolled into the open areas between the golf balls.

He then asked the students again if the jar was

Full.

They agreed it was.

The professor next picked up a box of sand and poured it into the jar.

Of course, the sand filled up everything else.

He asked once more if the jar was full..

The students responded with a unanimous 'yes.'

The professor then produced two Beers from under the table and poured the entire contents into the jar effectively filling the empty space between the sand.

The students laughed..

'Now,' said the professor as the laughter subsided, 'I want you to recognize that this jar represents your life.

The golf balls are the important things---your family, your children, your health, your friends and your favorite passions---and if everything else was lost and only they remained, your life would still be full.

The pebbles are the other things that matter like your job, your house and your car..

The sand is everything else---the small stuff.

'If you put

The sand into the jar first,' he continued, 'there is no room for the pebbles or the golf balls.

The same goes for life.

If you spend all your time and energy on the small stuff you will never have room for the things that are important to you.

Pay attention to the things that are critical to your happiness.

Spend time with your children.

Spend time with your parents.

Visit with grandparents.

Take your spouse out to dinner.

Play another 18.

There will always be time to clean the house and mow the lawn.

Take care of the golf balls first---the things that really matter.

Set your priorities.

The rest is just sand.

One of the students raised her hand and inquired what the Beer represented.

The professor smiled and said, 'I'm glad you asked.'

The Beer just shows you that no matter how full your life may seem, there's always room for a couple of Beers with a friend."

~ from 'The Idealist'

Friday, August 07, 2015

Chapter 4, Daodejing, Laozi

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 4

"Tao is like an empty vessel,
yet use will not drain it.
Never needing to be filled,
it is the deep and unfathomable source
of the ten thousand things.

Blunt the sharpness.
Untangle the knots.
Soften the glare.
Settle like dust.
Let your wheels move only along old ruts.

Darkly visible,
it only seems as if it were there.
I know not its name.
It existed before the ten thousand things.
I call it Tao."
-  Translated by Kari Hohne, 2009, Chapter 4  


"Tao is a whirling emptiness, yet when used it cannot be exhausted.
Out of this mysterious well flows everything in existence.
Blunting sharp edges, Untangling knots, Softening the glare, It evolves us all and makes the whole world one.
Something is there, hidden and deep!
But I do not know whose child it is.
It came even before God."
-  Translated by Brian Browne Walker, 1996, Chapter 4  



"Tao is infinite.
If we use It, we find It inexhaustible,
Deep!
It appears to be Ancestor of all things.
It rounds our angles. It unravels our difficulties. It harmonizes our Light. It brings our atoms into Unity.
Pure!
It appears to be everlasting in principle.
I do not know whose Son It is,
It existed before God was manifest in Form."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 4 




"The Tao is like an empty bowl,
Which in being used can never be filled up.
Fathomless, it seems to be the origin of all things.
It blunts all sharp edges,
It unties all tangles,
It harmonizes all lights,
It unites the world into one whole.
Hidden in the deeps,
Yet it seems to exist for ever.
I do not know whose child it is;
It seems to be the common ancestor of all, the father  of things."
-  Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 4  




道沖而用之或不盈. 
淵兮似萬物之宗.
挫其銳.
解其紛.
和其光同其塵.
湛兮似或存.
吾不知誰之子.
象帝之先.
-  Chinese characters, Chapter 4, Tao Te Ching



dao chang er yong zhi huo bu ying. 
yuan xi si wan wu zhi zong. 
cuo qi rui.
jie qi fen. 
he qi guang tong qi chen. 
zhan xi si huo cun. 
wu bu zhi shui zhi zi.
xiang di zhi xian. 
Pinyin Romanization, Chapter 4, Daodejing


"Existence, by nothing bred,
Breeds everything.
Parent of the universe,
It smoothes rough edges,
Unties hard knots,
Tempers the sharp sun,
Lays blowing dust,
Its image in the wellspring never fails.
But how was it conceived?--this image
Of no other sire."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 4 



"Tao is empty, used yet never filled.
It is deep, like the forefather of all things.
It dulls sharpness, and sorts tangles,
Blends with the light, becoming one with the dust.
So serene, as if it hardly existed.
I do not know whose son it is.
It seems to have preceded God."
-  Translated by Paul J. Lin, Chapter 4 



"El Tao es como un jarrón
que el uso nunca llena.
Es iqual que un abismo,
origen de todas las cosas del mundo.

El embota cualquier filo,
El desmadeja cualquier ovillo,
El fusiona todas las cuces,
El unifica todos los polvos.

El parece muy frofundo,
parece durar siempre.
Higo de un no sé qué,
debe de ser el antepasado de los dioses."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 4 



"The subtle Way of the universe appears to lack strength,
yet its power is inexhaustible.
Fathomless, it could be the origin of all things.
It has no sharpness,
yet it rounds off all sharp edges.
It has no form,
yet it unties all tangles.
It has no glare,
yet it merges all lights.
It harmonizes all things and unites them as one integral whole.
It seems so obscure,
yet it is the Ultimate Clarity.
Whose offspring it is can never be known.
It is that which existed before any divinity."
-  Translated by Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 4  



"The Tao is like an empty container:
it can never be emptied and can never be filled.
Infinitely deep, it is the source of all things.
It dulls the sharp, unties the knotted,
shades the lighted, and unites all of creation with dust.

It is hidden but always present.
I don't know who gave birth to it.
It is older than the concept of God."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 4  




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 20 different English translations or interpolations for that Chapter, 3 Spanish translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, and the Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for that Chapter.  Each webpage for one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words and terms in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.   

Chapter 4, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey  
 


 


Friday, June 26, 2015

Tao Te Ching: Selected English Translations

A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 20 different English translations or interpolations for that Chapter, 3 Spanish translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, and the Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for that Chapter.  Each webpage for one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words and terms in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.   

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Taoist's Final Journey  

Chapter Chart Index for the Daodejing



Here is an example of some of the translations and/or interpolations for:

Tao Te Ching by Lao Tzu
Daodejing by Laozi


Chapter 9



"It is advisable to refrain from continual reaching after wealth.
Continual handling and sharpening wears away the most durable thing.
If the house be full of jewels, who shall protect it?
Wealth and glory bring care along with pride.
To stop when good work is done and honour advancing is the way of Heaven."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 9 



"Let Heavenly Love fill you and overflow in you,
Not according to your measure of fullness.
Prove it, probe deeply into it,
It shall not long withstand you.
You may fill a place with gold and precious stones,
You will not be able to guard them.
You may be weighted with honors and become proud.
Misfortune then will come to your Self.
You may accomplish great deeds and acquire fame,
Retire yourself;
This is Heavenly Tao."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 9  



"Stretch a bow to the very full,
And you will wish you had stopped in time.
Temper a sword-edge to its very sharpest,
And the edge will not last long.
When gold and jade fill your hall,
You will not be able to keep them safe.
To be proud with wealth and honor
Is to sow seeds of one's own downfall.
Retire when your work is done,
Such is Heaven's way."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 9 



"Holding and keeping a thing to the very full - it is better to leave it alone;
Handling and sharpening a blade - it cannot be long sustained;
When gold and jade fill the hall, no one can protect them;
Wealth and honour with pride bring with them destruction;
To have accomplished merit and acquired fame, then to retire -
This is the Tao of heaven."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 9  



持而盈之, 不如其已.
揣而銳之, 不可長保.
金玉滿堂莫之能守富貴而驕, 自遺其咎.
功遂身退天之道.
-  Chinese characters, Chapter 9, Tao Te Ching



ch'ih erh ying chih, pu ju ch'i yi.
ch'uai erh cho chih, pu k'o ch'ang pao.
chin yü man t'ang mo chih nêng shou fu kuei erh chiao, tsu yi ch'i chiu.
kung sui shên t'ui t'ien chih tao. 
-  Wade-Giles (1892) Romanization, Tao Te Ching, Chapter 9  



"Is it better to hold fast to filling, and fill when fullness is gained?
You may handle the point that is sharpened till all the sharpness is gone,
You may fill your halls with gold and gems, but thieving is not restrained,
And wealth and place, when linked with pride, will only bring ruin on;
When the work is done, and reputation advancing, then, I say,
Is the time to withdraw and disappear, and that is Heaven' s Way."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 9 
"Keep stretching a bow
You repent of the pull,
A 'whetted saw
Goes thin and dull,
Surrounded with treasure
You lie ill at ease,
Proud beyond measure
You come to your knees:
Do enough, without vying,
Be living, not dying."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 9  



"Tensa un arco hasta su límite y pronto se romperá;
Afila una espada al máximo y pronto estará mellada;
Amasa el mayor tesoro y pronto lo robarán;
Exige créditos y honores y pronto caerás;
Retirarse una vez la meta ha sido alcanzada es el camino de la Naturaleza."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capitulo 9



"Going to extremes is never best.
For if you make a blade too sharp, it will become dull too quickly
And if you hoard all the wealth, you are bound to be attacked.
If you become proud and arrogant regarding your good fortune, you will naturally beget enemies who jealously despise you.
The way to success is this: having achieved your goal, be satisfied not to go further. For this is the way Nature operates."
-  Translated by Archie J. Balm, 1958, Chapter 9