Showing posts with label Yin Yang. Show all posts
Showing posts with label Yin Yang. Show all posts

Wednesday, June 03, 2026

Dao De Jing, Chapter 26

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 26



"The heavy is the root of the Light.
The quiet the master of motion.
Therefore the wise man in all the experience of the day will not depart from dignity.
Though he be surrounded with sights that are magnificent,
he will remain calm and unconcerned.
How does it come to pass that the Emperor,
master of ten thousand chariots,
has lost the mastery of the Empire?
Because being flippant himself, he has lost the respect of his subjects;
being passionate himself, he has lost the control of the Empire."
-  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 26



"What is heavy acts as a starting point for lightness.
What is calm acts as a controlling influence over impetuosity. 
It is natural for a person of character to move about all day long without losing sight of his heavy baggage.
Although he may be surrounded by police, he takes a comfortable stance; as a result he seems to be clear and bright. 
How is it that a king has ten thousand chariots, yet as for his own body, he moves lightly in the world?
When he is light he then loses his roots.
When he is impetuous he then loses control."
-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 26 




"The heavy is the root of the light.
The still is the master of unrest.
Therefore the sage, traveling all day,
Does not lose sight of his baggage.
Though there are beautiful things to be seen,
He remains unattached and calm.
Why should the lord of ten thousand chariots act lightly in public?
To be light is to lose one's root.
To be restless is to lose one's control."
-  Translated by Gia-Fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 26 



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 26, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List


One Old Daoist Druid's Final Journey  





Tuesday, May 26, 2026

Tao Te Ching Chapter 40 Dao De Jing

Daodejing, Laozi
Chapter 40


"The movement of the Tao
By contraries proceeds;
And weakness marks the course
Of Tao's mighty deeds.
All things under heaven sprang from It as existing and named.
That existence sprang from It as non-existent and not named."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 40    




"Reversion is the action of Tao.
   Gentleness is the function of Tao.
The things of this world come from Being,
   And Being (comes) from Non-being."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 40    


"In Tao the only motion is returning;
The only useful quality, weakness.
For though all creatures under heaven are the products of Being,
Being itself is the product of Not-being."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 40  



"Reversion is the action of the Dao.
 Softness is the function of the Dao.
 The myriad things under Heaven achieve life in existence.
 Existence arises from nothingness."
 -  Translation Richard Lynn, Chapter 40  




反者道之動.
弱者道之用. 
天下萬物生於有.
有生於無.
-  Chinese Characters, Tao Te Ching, Chapter 40  


fan zhe dao zhi dong, 
ruo zhe dao zhi yong. 
tian xia wan wu sheng yu you.   
you sheng yu wu.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 40   




"The movement of Tao in the course of time is to return to Simplicity;
 The working of Tao is so subtle that is ostensible effect may not be immediately noticeable.
 Myriad things and creatures on Earth were originated from something;
 This something describable by us was launched ultimately from nothing which is beyond our description."
 -  Translated by Lee Sun Chen Org, Chapter 40  
 




"Interaction of the opposites is the sphere of Tao activity.
The Highest Subtlety is one of the most important qualities of Tao.
It is opposed by coarse qualities of evil people. 
All the development of incarnate beings goes on in interaction of these opposites.
Yet, the very world of matter originated from the Subtlest Source."
-  Translated by Mikhail Nilolenko, Chapter 40    



"El movimiento del Tao es retornar;
El uso del Tao es aceptar;
Todas las cosas derivan del Tao,
El Tao no deriva de ninguna."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capitulo 40



"The movement of the Tao is a returning,
And weakness marks its course, to our discerning,
But heaven and earth and everything from its existence came,
And existence, from the non-existent spurning."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 40  


"Tao moves in cycles;
Tao functions through softness.
All is born of nothing.
Something is born of nothing."
-  Translated by Tam C. Gibbs, 1981, Chapter 40   



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  

     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 







 

Friday, May 15, 2026

Tao Te Ching, Chapter 2

Dao De Jing, Laozi   
Chapter 2


"When the world speaks of beauty as being beautiful, ugliness is at once defined.
When goodness is seen to be good, evil is at once apparent.
So do existence and non-existence mutually give rise to one another,
As that which is difficult and that which is easy, distant and near, high and low,
shrill and bass, preceding and following.
The Sage therefore is occupied only with that which is without prejudice.
He teaches without verbosity; he acts without effort; he produces with possessing,
he acts without regard to the fruit of action; he brings his work to perfection without assuming credit;
and claiming nothing as his own, he cannot at any time be said to lose."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 2  



"When all the people of the world know beauty as beauty,
There arises the recognition of ugliness.
When they all know the good as good,
There arises the recognition of evil.
Therefore: Being and non-being produce each other;
Difficult and easy complete each other;
Long and short contrast each other;
High and low distinguish each other;
Sound and voice harmonize each other;
Front and behind accompany each other.
Therefore the sage manages affairs without action
And spreads doctrines without words.
All things arise, and he does not turn away from them.
He produces them but does not take possession of them.
He acts but does not rely on his own ability.
He accomplishes his task but does not claim credit for it.
It is precisely because he does not claim credit that his accomplishment remains with him."
-  Translated by Wang Tsit Chan, 1963, Chapter 2 



"Recognize beauty and ugliness is born.
Recognize good and evil is born.
Is and Isn't produce each other.
Hard depends on easy,
Long is tested by short,
High is determined by low,
Sound is harmonized by voice,
After is followed by before.
Therefore the sage is devoted to non action,
Moves without teaching,
Creates ten thousand things without instruction,
Lives but does not own,
Acts but does not presume,
Accomplishes without taking credit.
When no credit is taken,
Accomplishment endures."
-  Translated by Stephen Addis, 1993, Chapter 2   



"When all in the world understand beauty to be beautiful, then ugliness exists.
When all understand goodness to be good, then evil exists.
Thus existence suggests non-existence;
Easy gives rise to difficult;
Short is derived from long by comparsion;
Low is derived from high by position;
Resonance harmonises sound;
After follows before.
Therefore the sage carries on his business without action, and gives his teaching without words."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 2 




"It is the world of man that defines ugly by comparing it with that which man calls beautiful.
Skillful is considered such by comparison to that which is called 'without skill'.
Alive and non-alive are delineated by nature.
Difficult and easy are abstracted by our perception.
Long and short are defined by the one against the other.
High and low are reckoned so by the contrast of the one with the other.
Music is seen as pleasing if the notes and tones are recognized as being harmonious with each other.
One in front, and one behind are recognized as one following the other.
It is for this reason that the sage lives in the condition of wu-wei (unattached action, or; doing-not doing),
And teaches without words.
He knows that names and images are fleeting, and all things will transform.
One who seems to follow tonight might lead another time.
He sees all that is done as neither large nor small.
All things are neither grand nor miniscule.
Actions are neither difficult, nor done with ease. He acts without expectation.
Things spring up around him, and he accepts them, but does not possess them.
Things go away, and he recognizes their departure without grief or joy.
When the work is done he leaves it be.
Because he does not dwell in it, it will last."
-  Translated by Rivenrock, Chapter 2  




"Beauty becomes recognized as beauty,
As its difference from ugliness is seen.
Likewise,
Goodness and love become recognized,
As their difference from evil and hatred is felt.

The Relationship of:
- Being and non-being is known through life and growth.
- Difficult and easy is known through achievement and completion.
- Long and short is known through form and contrast.
- High and low is known through relationship and position.
- Sound and voice is known through amplitude and harmony.
- Front and behind is known through position and sequence.

Thus:
Wu-Wei graces the affairs of the Sage -
Teaching gracefully, Without words.
Receiving all happening as natural,
Without needing to judge or control.
Giving life and animation to all experience
Without needing to dominate.
Accomplishing, Without expecting reward.

In never assuming importance,
When the Sage's work is complete,
It remains, everlastingly."
-  Translated by Alan B. Taplow, 1982, Chapter 2  


天下皆知美之為美, 斯惡已.
皆知善之為善, 斯不善已.
故有無相生.
難易相成.
長短相較.
高下相傾.
音聲相和.
前後相隨.
是以聖人處無為之事.
行不言之教.
萬物作焉而不辭.
生而不有.
為而不恃.
功成而弗居.
夫唯弗居.
是以不去.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 2 



t'ien hsia chieh chih mei chih wei mei, ssu wu yi.
chieh chih shan chih wei shan, ssu pu shan yi.
ku yu wu hsiang shêng.
nan yi hsiang ch'êng.
ch'ang tuan hsiang chiao.
kao hsia hsiang ch'ing.
yin shêng hsiang ho.
ch'ien hou hsiang sui.
shih yi shêng jen ch'u wu wei chih shih.
hsing pu yen chih chiao.
wan wu tso yen erh pu tz'u.
shêng erh pu yu.
wei erh pu shih.
kung ch'eng erh fu chü.
fu wei fu ch'u.
shih yi pu ch'ü
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 2 





"When everyone knows what beauty is,
There must also be ugliness.
When everybody knows what goodness is,
Then evil must also exist.
Therefore, the haves and the have-nots coexist.
Easy and hard become complementary.
Long and short differ in length.
High and low contrast in height.
Tone and pitch harmonise with each other.
The past is followed by the present.
Hence, the sage manages his affairs with non-action,
Teaches without utterance,
And lets everything develop without any interference.
Dao procreates but does not possess.
It facilitates development but does not gloat.
When it accomplishes his task, it does not claim credit.
As the sage does not claim credit for his success,
The credit cannot be taken away from him."
-  Translated by Han Hiong Tan, Chapter 2  


"Cuando se reconoce la Belleza en el Mundo
Se aprende lo que es la Fealdad;
Cuando se reconoce la Bondad en el Mundo
Se aprende lo que es la Maldad.

De este modo:
Vida y muerte son abstracciones del crecimiento;
Dificultad y facilidad son abstracciones del progreso;
Cerca y lejos son abstracciones de la posición;
Fuerza y debilidad son abstracciones del control;
Música y habla son abstracciones de la armonía;
Antes y después son abstracciones de la secuencia.

El sabio controla sin autoridad,
Y enseña sin palabras;
Él deja que todas las cosas asciendan y caigan,
Nutre, pero no interfiere,
Dá sin pedirle,
Y está satisfecho."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 2004, Capítulo 2


"The whole world knows: when beauty tries to be beautiful it changes into ugliness by that very fact.
The whole world knows: when kindness tries to appear kind it changes into unkindness by that very fact.
So close are Being and Non-Being that one arises from the other.
So suddenly easy becomes difficult short becomes long high becomes low loud becomes soundless the first becomes the last.
That is why the Sage strives to act without action to teach without speaking.
He lets things happen and does not try to stay them.
He labors and is not greedy.
He acts and does not demand anything.
He receives and does not retain anything."
-  Translated by K.O. Schmidt, 1975, Chapter 2  


"Because the world recognized beauty as beauty, ugliness is known to be ugly.
Everyone knows goodness to be goodness, and to know this is to know what is not good.
Similarly, existence implies non-existence;
The hard and the easy complement each other; We recognize what is long by comparison with what is short;
High by comparison with low;
The shrill by comparison with the sonorous.
Before and after, earlier and later, back and front -
All these complement one another.
Therefore the Sage, the self-controlled man, dwells in action-less activity, poised between contraries.
He teaches without employing words.
He beholds al things that have been made - he does not turn his back on them.
He achieves, but does not claim merit;
He does not call attention to what he does, not claim success.
Regarding nothing as his own, he loses nothing that is his."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 2 





"When people see things as beautiful,
ugliness is created.
When people see things as good,
evil is created.

Being and non-being produce each other.
Difficult and easy complement each other.
Long and short define each other.
High and low oppose each other.
Fore and aft follow each other.

Therefore the Master
can act without doing anything
and teach without saying a word.
Things come her way and she does not stop them;
things leave and she lets them go.
She has without possessing,
and acts without any expectations.
When her work is done, she take no credit.
hat is why it will last forever."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 2   



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 2, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Compiled and indexed by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List







   

   

Tuesday, May 20, 2025

Dao De Jing, Laozi, Chapter 28

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 28 


Know the masculine; cleave to the feminine.
Be the valley for the world.
To be the valley for the world,
   do not swerve from your innate nature
   and return to the state of infancy.
Know the bright; keep to the dull.
Be a guide for the world.
To be a guide for for the world,
   follow your innate nature without changing
   and return to the pre-conceptual.
Understand glory; keep to humility.
Be the valley for the world.
Innate nature completed, return to original uniqueness.


When original uniqueness is divided,
It then becomes the instrumentalities.
The Sage employs them,
They then become the officers.
Thus, subtle governance shapes not."
-  Translated by Cheng Man-Ch'ing and Tam Gibbs, 1981, Chapter 28



"One keeps weakness while knowing what strength is,
And serves as the humblest brook for the world.
Being the humblest, one can receive best
Until one returns to be the weakest infant.
One keeps black while knowing what white is,
And serves as a basic model for the world.
Being the basic model, one can receive properly
Until one returns to the oneness without polar opposition.
One keeps disgrace while knowing what glory is,
And serves as the lowest valley for the world.
Being the lowest, one can receive enough
To return to the most original simplicity.
Followed by people, this simplicity can shape the world
The wise use it as the example for the government.
The big system is, therefore, an indivisible simple whole.

-  Translated by Liu Qixuan, Chapter 28 


"Know the male, but keep to the female and be thus a valley to the world.
When one is a valley to the world, the constant virtue will not desert one and one will return to the state of being an infant.
Know the white but keep to the black and be thus a model to the world.
If one is a model to the world, then the constant virtue will not decline and you will return to the limitless.
Know glory but keep to disgrace and so be a valley to the world.
If one is a valley to the world then constant virtue will be sufficient and you will return to the Uncarved Block.
When the Uncarved Block is cut asunder it then becomes utensils.
But should a Sage use such a man, that person would become a senior official.
Truly great fabrication does not involve cutting."

-  Translated by Patrick E. Moran, Chapter 28 


"Know the masculine,
but keep to the feminine:
and become a watershed to the world.
If you embrace the world,
the Tao will never leave you
and you become as a little child.

Know the white,
yet keep to the black:
be a model for the world.
If you are a model for the world,
the Tao inside you will strengthen
and you will return whole to your eternal beginning.

Know the honorable,
but do not shun the disgraced:
embracing the world as it is.
If you embrace the world with compassion,
then your virtue will return you to the uncarved block.

The block of wood is carved into utensils
by carving void into the wood.
The Master uses the utensils, yet prefers to keep to the block
because of its limitless possibilities.
Great works do not involve discarding substance."

-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 28


知其雄, 守其雌, 為天下谿.
為天下谿, 常德不離, 復歸於嬰兒.
知其白守其黑, 為天下式.
為天下式, 常德不忒, 復歸於無極. 
知其榮, 守其辱, 為天下谷. 
為天下谷, 常德乃足, 復歸於樸. 
樸散則為器.
聖人用之, 則為官長.
故大制不割.

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 28 



zhi qi xiong, shou qi ci, wei tian xia xi.
wei tian xia xi, chang de bu li, fu gui yu ying er.
zhi qi bai shou qi hei, wei tian xia shi.
wei tian xia shi, chang de bu te, fu gui yu wu ji.
zhi qi rong, shou qi ru, wei tian xia gu.
wei tian xia gu, chang de nai zu, fu gui yu pu.
pu san ze wei qi.
sheng ren yong zhi, ze wei guan zhang.
gu da zhi bu ko. 
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 28 


"Know masculinity,
Maintain femininity,
and be a ravine for all under heaven.
By being a ravine for all under heaven,
Eternal integrity will never desert you.
If eternal integrity never deserts you,
You will return to the state of infancy.
Know you are innocent,
Remain steadfast when insulted,
and be a valley for all under heaven.
By being a valley for all under heaven,
Eternal integrity will suffice.
If eternal integrity suffices,
You will return to the simplicity of the unhewn log.
Know whiteness,
Maintain blackness,
and be a model for all under heaven.
By being a model for all under heaven,
Eternal integrity will not err.
If eternal integrity does not err,
You will return to infinity.
When the unhewn log is sawn apart,
it is made into tools;
When the sage is put to use,
he becomes the chief of officials.
For great carving does no cutting."

-  Translated by Victor H. Mair, 1990, Chapter 28



"He who knows the masculine, and yet retains the feminine,
Will be the whole world's channel, being so,
Eternal virtue will with him remain forevermore,
And infant innocency to him go.
He who knows the spotless white, yet keeps the darkness of the night,
Will be the whole world's model, and the sage
Will hold eternal virtue in his hands forevermore,
And go home again to greet the golden age.
He who knows how glory shines, yet degradation never declines,
Will be the whole world' s valley, him alone
Will the spirit of eternal virtue fill forevermore,
And simplicity will claim him as her own.
This unwrought simplicity, when scattered comes to be
The universal vessels, and the sage
May use them as the rulers of the realm forevermore,
And every hurt and injury assuage."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 28 


"Conociendo lo masculino, y convirtiendose en lo femenino,
Se llega a ser la vía a través de la cual se mueve el Mundo,
Estar unido a la virtud,
Y renacer de nuevo.

Conociendo la luz y convirtiendose en la oscuridad,
Uno se convierte en el Mundo,
Llegando a ser la virtud,
Y volviendo al Tao.

Conociendo el honor y siendo humilde,
Uno se convierte en el valle del Mundo,
Llenandose de la virtud,
Y siendo como un tronco no cortado.

Cuando el tronco es cortado se convierte en herramientas.
Usadas por el sabio, son poderosas;
Así pues, un buen carpintero no desperdicia madera."

-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capítulo 28 



"Whilst developing creativity, 
also cultivate receptivity. 
Retain the mind like that of a child, 
which flows like running water. 
When considering any thing,
do not lose its opposite.
When thinking of the finite, 
do not forget infinity;
Act with honour, but retain humility. 
By acting according to the way of the Tao,
set others an example.
By retaining the integrity 
of the inner and external worlds,
true selfhood is maintained,
and the inner world made fertile." 
- Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 28 


"The Nature of Opposites and Change ...
Be aware of your masculine nature;
But by keeping the feminine way,
You shall be to the world like a canyon,
Where the Virtue eternal abides,
And go back to become as a child.
Be aware of the white all around you;
But remembering the black that is there,
You shall be to the world like a tester,
Whom the Virtue eternal, unerring,
Redirects to the infinite past.
Be aware of your glory and honor;
But in never relinquishing shame,
You shall be to the world like a valley,
Where Virtue eternal, sufficient,
Sends you back to the Virginal Block.
When the Virginal Block is asunder,
And is made into several tools,
To the ends of the Wise Man directed,
They become then his chief officers:
For "The Master himself does not carve."

-  Translated by Raymond Blackney, 1955, Chapter 28



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 28, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey  




   




Saturday, April 08, 2023

Uncle Mike’s “Dangling Dichotomies”

 

The Fireplace Records, Chapter 15


Uncle Mike’s “Dangling Dichotomies”

“Hovering in the Present Time, Present Place,
Caught between the Real and the Imagined,
Cut off from the Past and Future,
Dangling in the Present!
 
Splitting up the Firewood of Dichotomies:
 
Objective/subjective, Tool/word, Scientific/literary,
God/man, Noumena/phenomena, Real/imagined,
Non-Fiction/fiction, Something/nothing, Many/one,
Things/ideas, Substance/attributes, Truth/falsity,
Multiplicity/singularity, Right/wrong, Clear/muddy,
Balanced/unstable, Woman/Man, Day/night,
Factual/fanciful, Interesting/dull, Creative/repetitive,
Temporary/permanent, Yin/Yang, Beauty/ugliness,
Opposites/sameness, Flourishing/failing, 
Practical/theoretical, Actual/possible, Logical/confusing.
 

Plenty of kindling for the fireplace.

These ideas fired up my thinking for many decades.
Dualistic thinking is great kindling for temporary flickers of insight.
Dualistic thinking is fun and pleasurable, naysayers ignored.
Dualistic thinking helps solve some real life problems.
Occasionally, Not Thinking is also quite a useful activity.
Sleeping gives me plenty of my zazen Not Thinking time."
Memories of Uncle Mike


A Student’s Considerations:

I need to cut up and split up some firewood in my yard today.
Firewood, Fireplace, Fire, Ashes: Time/Uji Dogen.
We enjoy connecting and disconnecting two things: literally and metaphorically.
Two or Three are as delightful as One.
Sleeping = Zazen Dropping Off Body and Mind, Calm, Settled
 


Related Links, Resources, References



Refer to my Cloud Hands Blog Posts on the topic of Koans/Dialogues.

The Daodejing by Laozi    Best? 

Pulling Onions  Over 1,043 One-line Sayings by Mike Garofalo

Chinese Chan Buddhist and Taoist Stories and Koans

Taoism

Buddhism

Fireplaces, Stoves, Campfires, Kitchens, Pots, Firewood

Chinese Art

Tai Chi Chuan and Qigong

Meditation Methods

Zen Koan Books I Use

Koan Database Project

Brief Spiritual Lessons Database Project: Subject Indexes



Sparks: Brief Spiritual Lessons and Stories
Matches to Start a Kindling of Insight
May the Light from Your Inner Fireplace Help All Beings
Taoist, Chan Buddhist, Zen Buddhist, Philosophers
Catching Phrases, Inspiring Verses, Koans, Meditations
Indexing, Bibliography, Quotations, Notes, Resources
Research by Michael P. Garofalo

The Fireplace Records
By Michael P. Garofalo











Thursday, August 25, 2022

Tao Te Ching, Chapter 2

Dao De Jing, Laozi   
Chapter 2


"When the world speaks of beauty as being beautiful, ugliness is at once defined.
When goodness is seen to be good, evil is at once apparent.
So do existence and non-existence mutually give rise to one another,
As that which is difficult and that which is easy, distant and near, high and low,
shrill and bass, preceding and following.
The Sage therefore is occupied only with that which is without prejudice.
He teaches without verbosity; he acts without effort; he produces with possessing,
he acts without regard to the fruit of action; he brings his work to perfection without assuming credit;
and claiming nothing as his own, he cannot at any time be said to lose."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 2  



"When all the people of the world know beauty as beauty,
There arises the recognition of ugliness.
When they all know the good as good,
There arises the recognition of evil.
Therefore: Being and non-being produce each other;
Difficult and easy complete each other;
Long and short contrast each other;
High and low distinguish each other;
Sound and voice harmonize each other;
Front and behind accompany each other.
Therefore the sage manages affairs without action
And spreads doctrines without words.
All things arise, and he does not turn away from them.
He produces them but does not take possession of them.
He acts but does not rely on his own ability.
He accomplishes his task but does not claim credit for it.
It is precisely because he does not claim credit that his accomplishment remains with him."
-  Translated by Wang Tsit Chan, 1963, Chapter 2 



"Recognize beauty and ugliness is born.
Recognize good and evil is born.
Is and Isn't produce each other.
Hard depends on easy,
Long is tested by short,
High is determined by low,
Sound is harmonized by voice,
After is followed by before.
Therefore the sage is devoted to non action,
Moves without teaching,
Creates ten thousand things without instruction,
Lives but does not own,
Acts but does not presume,
Accomplishes without taking credit.
When no credit is taken,
Accomplishment endures."
-  Translated by Stephen Addis, 1993, Chapter 2   



"When all in the world understand beauty to be beautiful, then ugliness exists.
When all understand goodness to be good, then evil exists.
Thus existence suggests non-existence;
Easy gives rise to difficult;
Short is derived from long by comparsion;
Low is derived from high by position;
Resonance harmonises sound;
After follows before.
Therefore the sage carries on his business without action, and gives his teaching without words."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 2 




"It is the world of man that defines ugly by comparing it with that which man calls beautiful.
Skillful is considered such by comparison to that which is called 'without skill'.
Alive and non-alive are delineated by nature.
Difficult and easy are abstracted by our perception.
Long and short are defined by the one against the other.
High and low are reckoned so by the contrast of the one with the other.
Music is seen as pleasing if the notes and tones are recognized as being harmonious with each other.
One in front, and one behind are recognized as one following the other.
It is for this reason that the sage lives in the condition of wu-wei (unattached action, or; doing-not doing),
And teaches without words.
He knows that names and images are fleeting, and all things will transform.
One who seems to follow tonight might lead another time.
He sees all that is done as neither large nor small.
All things are neither grand nor miniscule.
Actions are neither difficult, nor done with ease. He acts without expectation.
Things spring up around him, and he accepts them, but does not possess them.
Things go away, and he recognizes their departure without grief or joy.
When the work is done he leaves it be.
Because he does not dwell in it, it will last."
-  Translated by Rivenrock, Chapter 2  




"Beauty becomes recognized as beauty,
As its difference from ugliness is seen.
Likewise,
Goodness and love become recognized,
As their difference from evil and hatred is felt.

The Relationship of:
- Being and non-being is known through life and growth.
- Difficult and easy is known through achievement and completion.
- Long and short is known through form and contrast.
- High and low is known through relationship and position.
- Sound and voice is known through amplitude and harmony.
- Front and behind is known through position and sequence.

Thus:
Wu-Wei graces the affairs of the Sage -
Teaching gracefully, Without words.
Receiving all happening as natural,
Without needing to judge or control.
Giving life and animation to all experience
Without needing to dominate.
Accomplishing, Without expecting reward.

In never assuming importance,
When the Sage's work is complete,
It remains, everlastingly."
-  Translated by Alan B. Taplow, 1982, Chapter 2  


天下皆知美之為美, 斯惡已.
皆知善之為善, 斯不善已.
故有無相生.
難易相成.
長短相較.
高下相傾.
音聲相和.
前後相隨.
是以聖人處無為之事.
行不言之教.
萬物作焉而不辭.
生而不有.
為而不恃.
功成而弗居.
夫唯弗居.
是以不去.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 2 



t'ien hsia chieh chih mei chih wei mei, ssu wu yi.
chieh chih shan chih wei shan, ssu pu shan yi.
ku yu wu hsiang shêng.
nan yi hsiang ch'êng.
ch'ang tuan hsiang chiao.
kao hsia hsiang ch'ing.
yin shêng hsiang ho.
ch'ien hou hsiang sui.
shih yi shêng jen ch'u wu wei chih shih.
hsing pu yen chih chiao.
wan wu tso yen erh pu tz'u.
shêng erh pu yu.
wei erh pu shih.
kung ch'eng erh fu chü.
fu wei fu ch'u.
shih yi pu ch'ü
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 2 





"When everyone knows what beauty is,
There must also be ugliness.
When everybody knows what goodness is,
Then evil must also exist.
Therefore, the haves and the have-nots coexist.
Easy and hard become complementary.
Long and short differ in length.
High and low contrast in height.
Tone and pitch harmonise with each other.
The past is followed by the present.
Hence, the sage manages his affairs with non-action,
Teaches without utterance,
And lets everything develop without any interference.
Dao procreates but does not possess.
It facilitates development but does not gloat.
When it accomplishes his task, it does not claim credit.
As the sage does not claim credit for his success,
The credit cannot be taken away from him."
-  Translated by Han Hiong Tan, Chapter 2  


"Cuando se reconoce la Belleza en el Mundo
Se aprende lo que es la Fealdad;
Cuando se reconoce la Bondad en el Mundo
Se aprende lo que es la Maldad.

De este modo:
Vida y muerte son abstracciones del crecimiento;
Dificultad y facilidad son abstracciones del progreso;
Cerca y lejos son abstracciones de la posición;
Fuerza y debilidad son abstracciones del control;
Música y habla son abstracciones de la armonía;
Antes y después son abstracciones de la secuencia.

El sabio controla sin autoridad,
Y enseña sin palabras;
Él deja que todas las cosas asciendan y caigan,
Nutre, pero no interfiere,
Dá sin pedirle,
Y está satisfecho."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 2004, Capítulo 2


"The whole world knows: when beauty tries to be beautiful it changes into ugliness by that very fact.
The whole world knows: when kindness tries to appear kind it changes into unkindness by that very fact.
So close are Being and Non-Being that one arises from the other.
So suddenly easy becomes difficult short becomes long high becomes low loud becomes soundless the first becomes the last.
That is why the Sage strives to act without action to teach without speaking.
He lets things happen and does not try to stay them.
He labors and is not greedy.
He acts and does not demand anything.
He receives and does not retain anything."
-  Translated by K.O. Schmidt, 1975, Chapter 2  


"Because the world recognized beauty as beauty, ugliness is known to be ugly.
Everyone knows goodness to be goodness, and to know this is to know what is not good.
Similarly, existence implies non-existence;
The hard and the easy complement each other; We recognize what is long by comparison with what is short;
High by comparison with low;
The shrill by comparison with the sonorous.
Before and after, earlier and later, back and front -
All these complement one another.
Therefore the Sage, the self-controlled man, dwells in action-less activity, poised between contraries.
He teaches without employing words.
He beholds al things that have been made - he does not turn his back on them.
He achieves, but does not claim merit;
He does not call attention to what he does, not claim success.
Regarding nothing as his own, he loses nothing that is his."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 2 





"When people see things as beautiful,
ugliness is created.
When people see things as good,
evil is created.

Being and non-being produce each other.
Difficult and easy complement each other.
Long and short define each other.
High and low oppose each other.
Fore and aft follow each other.

Therefore the Master
can act without doing anything
and teach without saying a word.
Things come her way and she does not stop them;
things leave and she lets them go.
She has without possessing,
and acts without any expectations.
When her work is done, she take no credit.
hat is why it will last forever."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 2   




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 or more different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 or more Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  

Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  In 2020, I will be improving the indexing.  

Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  An electronic Concordance for all 81 Chapters of the  Tao Te Ching is provided.   



Chapter 2, Tao Te Ching by Lao Tzu

Concordance for the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey  


How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons







   

   

Saturday, January 18, 2020

Daodejing, Chapter 6

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 6


"The manifestations of Infinity never cease manifesting.
Infinity is the primal creator, the oneness of male and female.
Infinity is the gate though which heaven and earth manifested.
It is invisible to the senses, yet totally permeates all things.
It is inexhaustible and eternally available for any purpose."
-  Translated by John Worldpeace, Chapter 6


"The Tao is called the Great Mother:
empty yet never-ending,
it gives birth to unlimited worlds.
It is always at hand within you.
Use it gently, and without force."
-   Translated by Rivenrock, Chapter 6 



"The spiritual valley can never be extinguished.
It is correctly referred to as the mysteries of the receptive.
The entrance to mysterious receptivity is correctly referred to as
the origin of the whole universe.
It is continuous and unbroken!
Its usefulness seems to persevere without effort."
-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 6



"The valley spirit not expires,
Mysterious woman ’tis called by the sires.
The mysterious woman’s door, to boot,
Is called of heaven and earth the root.
Forever and aye it seems to endure
And its use is without effort sure.”
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 6 




"Like the sheltered, fertile valley,
the meditative mind is still,
yet retains its energy.
Since both energy and stillness,
of themselves, do not have form,
it is not through the senses
that they may be found,
nor understood by intellect alone,
although, in nature, both abound.
In the meditative state,
the mind ceases to differentiate
between existences,
and that which may or may not be.
It leaves them well alone,
for they exist,
not differentiated, but as one,
within the meditative mind."
-  Translated by Stan Rosenthal, Chapter 6   



"The concept of Yin is ever present.
It is the Mystic Female from whom
the heavens and the earth originate.
Constantly, continuously, enduring always.
Use her!"
-  Translated by C. Ganson, Chapter 6    


"The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 6    
 
 
"The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain."
-  Translated by Stephen McIntyre, 2009, Chapter 6 
 
 
谷神不死, 是謂玄牝.
玄牝之門.
是謂天地根.
綿綿若存.
用之不勤. 
-  Chinese characters, Chapter 6, Tao Te Ching



ku shên pu ssu, shih wei hsüan p'in.
hsüan p'in chih mên.
shih wei t'ien ti kên.
mien mien jo ts'un.
yung chih pu ch'in.
-  Wade-Giles Romanization, Chapter 6, Tao Te Ching  



"The valley spirit that doesn't die we call the dark womb
as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it.
The valley spirit that doesn't die we call the dark womb the dark womb's mouth
we call the source of creation as real as gossamer silk and yet we can't exhaust it."
-  Translated by Red Pine, Chapter 6



"The spirit of the valley does not die
It may be known as the mysterious feminine
The gateway of the mysterious feminine
May be known as the source of heaven and earth
Endless, continuous, seeming to exist
To practice this is not effort."
-  Translated by Bradford Hatcher, 2005, Chapter 6  




"The unlimited capacity of valleys;
the unbelievable power of Spirits;
and the unending life of immortality are called the Profound Origin Mother.
The beginning of the Profound Origin Mother is the root of Heaven and Earth.
Endlessly, endlessly!
It is existing.
Yet its usefulness is invisible."
-  Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 6


"The Tao never dies;
It is a deep womb.
And the opening of the womb
Is called the root of heaven and earth.
It exists for ever,
And its use can never be exhausted."
-  Translated by Gu Zengkun, Chapter 6



"The mystery of the valley is immortal;
It is known as the Subtle Female.
The gateway of the Subtle Female
Is the source of Heaven and Earth.
Everlasting, endless, it appears to exist.
Its usefulness comes with no effort."
-  Translated by R. L. Wing, 1986, Chapter 6


"La Esencia del Todo no muere.
Es la Mujer Misteriosa, Madre del Universo.
El camino de la Mujer Misteriosa
es la raíz del Cielo y de la Tierra.
Su duración es perenne, su eficiencia infatigable."
-  Translation from Wikisource, 2013, 
Capítulo 6  



Valley Spirit, Gu Shen, Concept, Chapter 6 



"Der Geist des Tals stirbt nicht,
das heißt das dunkle Weib.
Das Tor des dunklen Weibs,
das heißt die Wurzel von Himmel und Erde.
Ununterbrochen wie beharrend
wirkt es ohne Mühe."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 6



"The spirit of the valley never dies. 
It is called the subtle and profound female. 
The gate of the subtle and profound female 
Is the root of Heaven and Earth. 
It is continuous, and seems to be always existing. 
Use it and you will never wear it out."
-  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 6   
 
 

"The spirit of emptiness is immortal.
It is called the Great Mother
because it gives birth to Heaven and Earth.
It is like a vapor,
barely seen but always present.
Use it effortlessly."
-  Translated by John H. McDonald, Chapter 6 








Tao Te Ching 81 Website 



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 or more different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 or more Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.

Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. In 2020, I will be improving the indexing.

Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter. 


An electronic Concordance for all 81 Chapters of the Tao Te Ching is provided.