Showing posts with label Heaven. Show all posts
Showing posts with label Heaven. Show all posts

Thursday, April 16, 2026

Everything is Holy Now

 Holy Now

Written by Peter Mayer 
From Million Year Mind, 1999
 

"When I was a boy each week
Sunday we would go to church
Pay attention to the priest
He would read the holy word
And consecrate the holy bread
everyone would kneel and bow
Today the only difference is
Everything is Holy Now
Everything, Everything, Everything is Holy Now

When I was in Sunday School
We would learn about the time
Moses split the sea in two
Jesus made the water wine
I remember feeling sad
That miracles don't happen still
But now I just can't keep track
'Cause everything's a miracle

Everything, Everything, Everything's a miracle

Wine from water is not so small
But an even better magic trick
Is that anything is here at all
So the challenging thing becomes
Not to look for miracles
But finding where there isn't one

Holy water was rare at best
Barely wet my fingertips
But now I have to hold my breath
'Cause I'm swimming in a sea of it

It used to be a world half there
Heaven's second rate hand me down
But now I'm walking with a reverent air
'Cause everything is Holy Now

Everything, Everything, Everything is Holy Now

Read a questioning child's face
Say it's not a testament
That'd be very hard to say
See, see another new morning come
And say it's not a sacrament
I tell you that it can't be done

This morning outside I stood
I saw a little red-winged bird
Shining like a burning bush
Singing like a scripture verse
It made me want to bow my head
I remember when church let out
How things have changed since then

Everything is Holy Now
It used to be a world half there
Heaven's second rate hand me down
But I walk it with a reverent air
'Cause everything is Holy Now

Everything, Everything, Everything is Holy Now"
-  Holy Now by Peter Mayer
  




Sunday, May 04, 2025

Tao Te Ching, Chapter 25


Dao De Jing, Laozi
Chapter 25


"There was something undefined and complete, coming into existence before Heaven and Earth.
How still it was and formless, standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in no danger of being exhausted!
It may be regarded as the Mother of all things.
I do not know its name, and I give it the designation of the Tao.
Making an effort to give it a name, I call it The Great.
Great, it passes on in constant flow.
Passing on, it becomes remote.
Having become remote, it returns.
Therefore the Tao is great, Heaven is great, Earth is great, and the sage king is also great.
In the universe there are four that are great, and the sage king is one of them.
Man takes his law from the Earth.
Earth takes its law from Heaven.
Heaven takes its law from the Tao.
The law of the Tao is its being what it is."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 25 



"Something formless yet complete,
existing before heaven and earth.
Silent and limitless,
it stands alone and does not change.
Reaching everywhere, it does not tire.
Perhaps it is the Mother of all things under heaven.
I do not know its name
so I call it "Tao."
When I have to describe it I call it "great."
Being great it flows.
It flows far away.
Having gone far away, it returns.
Therefore, the Tao is great.
Heaven is great.
Earth is great.
People are also great.
Thus, people constitute one of the
four great things of the universe.
People conform to the earth.
The earth conforms to heaven.
Heaven conforms to the Tao.
The Tao conforms to its own nature."
-  Translated by Tolbert McCarroll, 1982, Chapter 25   

"There was a Thing, all-holding, all-complete,
Which was before existed Heaven and Earth,
Changeless! Formless! Solitary! Calm!
All-pervading! Unlimited! the birth
Of all the mighty universe concealed
Within the Motherhood not yet revealed.
I do not know its name; the Way; the Course;
The Tao, I call it; if constrained to make
A name, I call it furthermore The Great!
And Great, it passes onward and away,
Tis afar, and from afar returning flows,
The ebb of that great tide which sourceless rose.
Now then the Tao is great, and Heaven is great,
And Earth is great, and greatness is of Kings;
Within the world the greatnesses are four,
And one is he who rules over men and things;
Man takes his law from Earth; from Heaven this:
Heaven from the Tao; the Tao from what it is."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 25 


"Before creation a prescience existed,
Self-contained, complete,
Formless, voiceless, mateless,
Changeless,
Which yet pervaded itself
With unending motherhood.
Though there can be no name for it,
I have called it 'the way of life.'
Perhaps I should have called it 'the fullness of life,'
Since fullness implies widening into space,
Implies still further widening,
Implies widening until the circle is whole.
In this sense
The way of life is fulfilled,
Heaven is fulfilled,
Earth fulfilled
And a fit man also is fulfilled:
These are the four amplitudes of the universe
And a fit man is one of them:
Man rounding the way of earth,
Earth rounding the way of heaven,
Heaven rounding the way of life
Till the circle is full."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 25  




有物混成.
先天地生.
寂兮.
兮獨立不改.
周行而不殆.
可以為天下母.
吾不知其名.
字之曰道.
強為之名曰大.
大曰逝.
逝曰遠.
遠曰反.
故道大, 天大, 地大, 王亦大.
域中有四大, 而王居其一焉.
人法地.
地法天天法道.
道法自然. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 25 


yu wu hun ch'êng.
hsien t'ien ti shêng.
chi hsi.
liao hsi tu li pu kai.
chou hsing erh pu tai.
k'o yi wei t'ien hsia mu.
wu erh chuh ch'i ming.
tzu chih yüeh tao.
ch'iang wei chih ming yüeh ta.
ta yüeh shih.
shih yüeh yüan.
yüan yüeh fan
ku tao ta, t'ien ta, ti ta, wang yi ta.
yü chung yu ssu ta, erh wang chü ch'i yi yen.
jên fa ti.
ti fa t'ien t'ien fa tao.
tao fa tzu jan.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 25 


"There is a thing inherent and natural,
Which existed before heaven and earth.
Motionless and fathomless,
It stands alone and never changes;
It pervades everywhere and never becomes exhausted.
It may be regarded as the Mother of the Universe.
I do not know its name.
If I am forced to give it a name,
I call it Tao, and name it as supreme.
Supreme means going on;
Going on means going far;
Going far means returning.
Therefore Tao is supreme; heaven is supreme; earth is supreme; and man is also supreme.
There are in the universe four things supreme, and man is one of them.
Man follows the laws of earth;
Earth follows the laws of heaven;
Heaven follows the laws of Tao;
Tao follows the laws of its intrinsic nature."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 25 

"Antes aún que el cielo y la tierra ya existía un ser inexpresable.
Es un ser vacío y silencioso, libre, inmutable y solitario.
Se encuentra en todas partes y es inagotable.
Puede que sea la Madre del universo.
No sé su nombre, pero lo llamo Tao.
Si me esfuerzo en nombrarlo lo llamo grande.
Es grande porque se extiende.
Su expansión le lleva lejos.
La lejanía le hace retornar.
El Tao, pues, es grande y el cielo es grande.
La tierra es grande y también lo es el hombre.
En el universo hay cuatro cosas grandes, y el hombre del reino es una de ellas.
El hombre sigue la ley de la tierra.
La tierra sigue la ley del cielo.
El cielo sigue la ley del Tao.
El Tao sigue su propia ley."
-  Spanish Version Online at RatMachines, Capitulo 25 

"What's behind it all?
There is a thing-kind made up of a mix.
It emerges before the cosmos.
Solitary! Inchoate!
Self grounded and unchanging.
Permeating all processes without extremity.
We can deem it the mother of the social world.
I don't know its name. When put in characters we say dao.
Forced to deem it as named, we say 'great.'
Being great, we say 'comprehensive.'
Being comprehensive, we say 'far reaching.'
Being far reaching, we say 'reverting.'
So our dao is great;
Nature (heaven) is great,
Earth is great,
and kings are also great.
Within a region are four 'greats.'
And the King occupies one of those [lofty] statuses.
Humans treat earth as a standard.
Earth treats constant nature as a standard.
Constant nature treats dao as a standard.
Dao treats being so of itself as a standard."
-  Translated by Chad Hansen, Chapter 25  




"Before the Heaven and Earth existed
There was something nebulous:
Silent, isolated,
Standing alone, changing not,
Eternally revolving without fail,
Worthy to be the Mother of All Things.
I do not know its name
And address it as Tao.
If forced to give it a name, I shall call it "Great."
Being great implies reaching out in space,
Reaching out in space implies far-reaching,
Far-reaching implies reversion to the original point.
Therefore:
Tao is Great,
The Heaven is great,
The Earth is great,
The King is also great.
There are the Great Four in the universe,
And the King is one of them.
Man models himself after the Earth;
The Earth models itself after Heaven;
The Heaven models itself after Tao;
Tao models itself after nature."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 25  


"Before the creation of Heaven and Earth,
there was something complete and without purpose.
Silent and desolate. Standing alone and unchanging. Cyclic and untiring.
Able to be the Mother beneath Heaven.

I do not know its Name. Its character is 'Tao'.
Powerful and Great; its Greatness spreads,
spreads into the distance, and from the distance, returns.

Hence Tao is great. Heaven is great. Earth is great.
The King also is great.
The Middle Kingdom has four greats, and the King is one.

Man follows the ways of the Earth.
Earth follows the way of Heaven.
Heaven follows the way of Tao.
And Tao follows its own ways."
-  Translated by Karl Kromal, 2002, Chapter 25 




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 25, Tao Te Ching by Lao Tzu




Sunday, October 20, 2024

Tao Te Ching, Chapter 7


Dao De Jing by Laozi
Chapter 7


"The Tao is infinite and eternal.
Why is it eternal?
It was never born;
thus it can never die.
Why is it infinite?
It has no desires for itself;
thus it is present for all beings.
The Master stays behind;
that is why he is ahead.
He is removed from all things;
that is why he is one with them.
Because he has let go of himself,
he is perfectly fulfilled."
- Translated by John Dicus, 2002, Chapter 7



"The universe is everlasting.
The reason the universe is everlasting
Is that it does not live for Self.
Therefore, it can long endure.
Therefore, the Sage puts himself last,
And finds himself in the foremost place;
Regards his body as accidental,
And his body is thereby preserved.
Is it not because he does not live for Self,
That his Self is realized?"
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 7


"Heaven is lasting, Earth endures.
What enables Heaven and Earth to last and endure?
Because they do not live for themselves - so it is that they can live so long.
And so, the Wise Person: Puts himself last, and so finds himself in front.
He puts himself in the out group, and so maintains his place.
The personal does not exist for him.
Isn't this how he can perfect what for him is most personal?"
- Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 7


"The Tao is infinite, eternal.
Why is it eternal?
It was never born;
thus it can never die.
Why is it infinite?
It has no desires for itself;
thus it is present for all beings.
The Master stays behind;
that is why she is ahead.
She is detached from all things;
that is why she is one with them.
Because she has let go of herself,
she is perfectly fulfilled."
- Translated by Edwin Shaw, 1996, Chapter 7


"Heaven is lasting and earth enduring.
The reason why they are lasting and enduring
is that they do not live for themselves.
Therefore, they live long.
In the same way the Sage keeps himself behind,
and he is in the front.
He forgets himself and is preserved.
Is it not because he is not self-interested
That his self-interest is established?"
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 7 




天長地久.
天地所以能長且久者.
以其不自生.
故能長生.
是以聖人後其身而身先.
外其身而身存.
非以其無私耶.
故能成其私.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 7 



t'ien ch'ang ti chiu.
t'ien ti so yi nêng ch'ang ch'ieh chiu chê.
yi ch'i pu tzu shêng.
ku nêng ch'ang shêng.
shih yi shêng jên hou ch'i shên erh shên hsien.
wai ch'i shên erh shên ts'un.
fei yi ch'i wu ssu hsieh.
ku nêng ch'êng ch'i ssu.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 7





"Heaven is enduring and earth is lasting.
Why heaven and earth can be enduring and lasting is because
they do not live for themselves, thus, they can endure and last.
So that a Sage ruler put himself behind others, and he came to the front;
he excluded himself from struggle with others and he survived.
It is because he was selfless that he fulfilled himself."
- Translated by Tang Zi-chang, Chapter 7




"Heaven and earth will exist forever.
The reason they exist forever is that they do not live for themselves
and they do not live because of themselves.
Therefore they live forever.
In the same way, the sage stays behind everything and finds himself
in front of everything, he is not himself and he is preserved forever.
Since he has no self-interest, his self-interest can realize itself.
Even though it looks like heaven and earth give life to all creatures,
they do not live in order to preserve their own existence,
and therefore they live forever and never die.
In his rule over the kingdom, the sage does everything for people,
ignoring his personal goals,
and ultimately earns glory, honor, and everything he wanted for himself."
-  Translated by Chou-Wing Chohan, Chapter 7 

 

 
"Heaven endures and earth is lasting.
And why can heaven and earth endure and be lasting?
Because they do not live for themselves.
On that account can they endure.
Therefore,
The holy man puts his person behind and his person comes to the front.
He surrenders his person and his person is preserved.
Is it not because he seeks not his own?
For that reason he can accomplish his own."
-  Translated by D. T. Suzuki, 1913, Chapter 7



"The principle of initiation persists; and the principle of completion continues.
Why do such opposing principles persist?
Because they inhere in Nature, rather than stand by themselves.
That is why opposites endure.
The intelligent man, when an issue arises, stands off
and observes both contentions.
Since he does not take sides, he never loses a battle.
By not favoring one side more than the other,
he is able to appreciate the virtues of both sides."
- Translation by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 7


"Largo es el Cielo, duradera es la Tierra.
El Cielo su larguray la Tierra su duración lo deben a no vivir vida propia.
Por eso,pueden vivir mucho.
Así, también el hombre perfecto se antepone, porque se ha pospuesto.
Se queda, porque se ha apartado.
Logra sus interesesprivados, porque los ha desatendido."
- Translated by Carmelo Elorduy, 2006, Capítulo 7



"Heaven lasts long, and Earth abides.
What is the secret of their durability?
Is it not because they do not live for themselves
That they can live so long?
Therefore, the Sage wants to remain behind,
But finds himself at the head of others;
Reckons himself out,
But finds himself safe and secure.
Is it not because he is selfless
That his Self is realized?"
- Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 7


"The heavens and the earth last forever.
They can do so because they do not exist for themselves.
Therefore, great men always let other people go first, but ended up being first themselves.
They put their lives out of consideration, but always survived.
Is it not because they were selfless,
That they benefited themselves at the end?"
- Translated by Yang Xiaolin, Chapter 7



"Heaven is lasting and earth enduring. 
The reason why they are lasting and enduring is that they do not live for themselves;  
Therefore they live long.  
In the same way the Sage keeps himself behind and he is in the front;  
He forgets himself and is preserved.  
Is it not because he is not self-interested  
That his self-interest is established?"
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 7  


A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 7, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List





Monday, August 19, 2024

Tao Te Ching, Chapter 73

Daodejing, Laozi
Chapter 73


"He whose boldness appears in his daring to do wrong, in defiance of the laws is put to death;
He whose boldness appears in his not daring to do so lives on.
Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious.
When Heaven's anger smites a man,
Who the cause shall truly scan?
On this account the sage feels a difficulty as to what to do in the former case.
It is the way of Heaven not to strive, and yet it skillfully overcomes;
Not to speak, and yet it is skilful in obtaining a reply;
Does not call, and yet men come to it of themselves.
Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective.
The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 73 



"Courage, if carried to daring, leads to death;
Courage, if not carried to daring, leads to life.
Either of these two things is sometimes beneficial, sometimes harmful.
"Why is it by heaven rejected,
Who has the reason detected?"
Therefore the holy man also regards it as difficult.
The Heavenly Reason strives not, but it is sure to conquer.
It speaks not, but it is sure to respond.
It summons not, but it comes of itself.
It works patiently, but is sure in its designs.
Heaven's net is vast, so vast.
It is wide-meshed, but it loses nothing."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 73 




"He who is brave in daring will be killed.
He who is brave in not daring will live.
Of these two, one is advantageous and one is harmful.
Who knows why Heaven dislikes what it dislikes?
Even the sage considers it a difficult question.
The Way of Heaven does not compete, and yet is skillfully achieves victory.
It does not speak, and yet it skillfully responds to things.
It comes to you without your invitation.
It is not anxious about things and yet it plans well.
Heaven's net is indeed vast.
Though its meshes are wide, it misses nothing."
-  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 73  



"A brave man who dares to, will kill;
A brave man who dares not, spares life;
And from them both come good and ill;
"God hates some folks, but who knows why?"
The Wise Man hesitates there too:
God's Way is bound to conquer all
But not by strife does it proceed.
Not by words does God get answers:
He calls them not and all things come.
Master plans unfold but slowly,
Like God's wide net enclosing all:
Its mesh is coarse but none are lost."
-  Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 73  



勇於敢則殺.
勇於不敢則活.
此兩者或利或害.
天之所惡孰知其故.
是以聖人猶難之.
天之道不爭而善勝.
不言而善應.
不召而自來.
繟然而善謀.
天網恢恢.
踈而不失.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 73  



yung yü kan tsê sha.
yung yü pu kan tsê huo.
tz'u liang chê huo li huo hai.
t'ien chih so wu shu chih ch'i ku.
shih yi shêng jên yu nan chih.
t'ien chih tao pu chêng erh shan shêng.
pu yen erh shan ying.
pu chao erh tzu lai.
ch'an jan erh shan mou.
t'ien wang k'uei k'uei.
shu erh pu shih.
-  Wade-Giles Transliteration, Tao Te Ching, Chapter 73




"One who’s fearless in being brave will be killed.
One who’s fearless in being cautious remains alive.
One of these is useful, the other harmful.
Heaven disdains what it disdains
Who knows the reasons why?
Even the wise find these things difficult.
The way of heaven
Overcomes easily without contention,
Replies though it does not speak,
Invites though it does not summon,
Obeys the laws though it seems free.
The net of heaven is vast.
The mesh is wide
But nothing slips through."
-  Translated by A. S. Kline, 2003, Chapter 73 



"He who is brave in daring will meet an unnatural death.
He who is brave in gentleness will be preserved.
Of these two kinds of bravery, one is beneficial, while the other proves harmful.
The subtle truth of the universe does not support those who are brave in daring,
yet there are still many people who do not understand such apparent truth.
So, even the one who integrates his being with the subtle essence of the universe,
dares not make light of the subtle law of life.
The subtle Way of the universe gave birth to a world of peace and order.
It responds to the order and harmony of all beings and things without needing to talk to them.
Without your summoning it, it comes to you.
Without scheming, its plan is perfect.
Vast is the subtle energy network of the universe.
Sparsely meshed it is, yet nothing can slip through it!"
-  Translated by Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 73    



"El valiente que se arriesga, muere.
El valiente que no se arriesga, vive.
De estos dos, el primero es perjudicial
mientras que el último es favorable.
Quién conoce la causa de lo que el Cielo aborrece?
Por lo tanto, con más razón el sabio lo encuentra difícil.

El Tao del Cielo,
sin luchar, es bueno venciendo,
sin hablar, es bueno respondiendo,
sin ser llamado, viene por sí solo,
sin prisa, es bueno planeando.
La red del Cielo es vasta,
ampliamente extendida, de nada carece."
-  Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 73  



"He whose courage is expressed in daring will soon meet death.
He whose courage is shown in self-restraint will be preserved.
There are, then, two kinds of courage; the one is injurious and the other of advantage.
But who is to say why one of them should incur the judgment of Heaven?
That is why the Sage finds it difficult to act.
The celestial Tao does not strive, and yet overcomes everything.
It does not speak, yet is skilful in replying.
It does not call, yet things come to it readily.
It is quiet in its methods, yet its plans are thoroughly effective.
The net of Heaven has large meshes, and yet nothing escapes it!"
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 73




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 or more different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 or more Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  An electronic Concordance for all 81 Chapters of the  Tao Te Ching is provided.   

Chapter 73, Tao Te Ching by Lao Tzu

Concordance for the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey  






Friday, April 30, 2021

Dao De Jing Chapter 39 Tao Te Ching

Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter 39


"These are they which from of Old have obtained Unity.
Heaven obtained Unity by purity;
he earth obtained Unity by repose;
Spiritual beings obtained Unity by lack of bodily form;
The valleys obtained Unity by fulness;
All beings obtained Unity by life;
Princes and people obtained Unity by being under the rule of Heaven.
These all obtained permanence by Unity.
The innermost of Heaven is purity, if not so, it would be obscured;
The innermost of Earth is repose, it not so, it would disintegrate;
The innermost of spiritual beings is lack of bodily form, if not so, they would die;
The innermost of valleys is fulness of water, if not so, they would be sterile;
The innermost of creatures is life, if not so, they would perish.
The high honour of prince and people is in their being together under the rule of Inner Life, if not so, they would soon lose harmony,
The root of honour is in humility,
The standpoint of high estate is in lowliness.
That is why prince and people call themselves orphans, solitary men, chariots without wheels.
The active principle of their Unity is in lowliness.
Who can deny this?
If you take a chariot to pieces, you have no chariot (it has lost its Unity).
Do not desire to be isolated as a single gem, nor to be lost in a crowd as pebbles on the beach."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 39




"The things which from of old have got the One, the Tao, are: 
Heaven which by it is bright and pure;
Earth rendered thereby firm and sure;
Spirits with powers by it supplied;
Valleys kept full throughout their void
All creatures which through it do live
Princes and kings who from it get
The model which to all they give.
All these are the results of the One, the Tao.  
If heaven were not thus pure, it soon would rend;
If earth were not thus sure, it would break and bend;
Without these powers, the spirits soon would fail;
If not so filled, the drought would parch each vale;
Without that life, creatures would pass away;
Princes and kings, without that moral sway,
However grand and high, would all decay.
Thus it is that dignity finds its firm root in its previous meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness from which it rises. 
Hence princes and kings call themselves 'Orphans,' 'Men of small virtue,' and as 'Carriages without a nave.'
Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of their dignity?
So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage.
They do not wish to show themselves as elegant-looking as jade, but prefer to be coarse-looking as an ordinary stone."
-   Translated by James Legge, 1891, Chapter 39 



"Of old, these attained the One: Heaven attaining the One Became clear.
Earth attaining the One Became stable.
Spirits attaining the One Became sacred.
Valleys attaining the One Became bountiful.
Myriad beings attaining the One Became fertile.
Lords and kings attaining the One Purified the world.
If Heaven were not clear, It might split.
If Earth were not stable, It might erupt.
If spirits were not sacred, They might fade.
If valleys were not bountiful, They might wither.
If myriad beings were not fertile, They might perish.
If rulers and lords were not noble, They might stumble.
Therefore, Noble has humble as its root, High has low as its foundation.
Rulers and lords call themselves Poor and lonely orphans.
Isn't this using humility as a root?
They use many carriages, But have no carriage;.
They do not desire to glisten like jade, But drop like a stone."
-  Translated by Stephen Addis, 1993, Chapter 39  



"The wholeness of life has, from of old, been made manifest in its parts:
Clarity has been made manifest in heaven,
Firmness in earth,
Purity in the spirit,
In the valley conception,
In the river procreation;
And so in a leader ate the people made manifest
For wholeness of use.
But for clarity heaven would be veiled,
But for firmness earth would have crumbled,
But for purity spirit would have fumbled,
But for conception the valley would have failed,
But for procreation the river have run dry;
So, save for the people, a leader shall die:
Always the low carry the high
On a root for growing by.
What can stand lofty with no low foundation?
No wonder leaders of a land profess
Their stature and their station
To be servitude and lowliness!
If rim and spoke and hub were not,
Where would be the chariot?
Who will prefer the jingle of jade pendants if
He once has heard stone growing in a cliff!"
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 39 




昔之得一者.
天得一以清.
地得一以寧.
神得一以靈.
谷得一以盈.
萬物得一以生.
侯王得一以為天下貞. 
其致之. 
天無以清 將恐裂.
地無以寧 將恐發.
神無以靈 將恐歇.
谷無以盈 將恐竭. 
萬物無以生將恐滅.
侯王無以貴高將恐蹶. 
故貴以賤為本.
高以下為基. 

是以侯王自稱孤寡不穀. 
此非以賤為本耶非乎.
故致數譽無譽. 
不欲琭琭如玉.
珞珞如石. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 39 



xi zhi de yi zhe.   
tian de yi yi qing.   
di de yi yi ning.   
shen de yi yi ling.
gu de yi yi ying.   
wan wu de yi yi sheng.   
hou wang de yi yi wei tian xia zhen. 
qi zhi zhi.
tian wu yi qing jiang kong lie.   
di wu yi ning jiang kong fa.   
shen wu yi ling jiang kong xie.   
gu wu yi ying jiang kong jie.   
wan wu wu yi sheng jiang kong mie.   
hou wang wu yi gui gao jiang kong jue. 
gu gui yi jian wei ben.   
gao yi xia wei ji.  
shi yi hou wang zi wei gu gua bu gu. 
ci fei yi jian wei ben ye fei hu? 
gu zhi shu yu wu yu. 
bu yu lu lu ru yu.   
luo luo ru shi.
-   Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 39  





"The masters of old attained unity with the Tao.
Heaven attained unity and became pure.
The earth attained unity and found peace.
The spirits attained unity so they could minister.
The valleys attained unity that they might be full.
Humanity attained unity that they might flourish.
Their leaders attained unity that they might set the example.
This is the power of unity.

Without unity, the sky becomes filthy.
Without unity, the earth becomes unstable.
Without unity, the spirits become unresponsive and disappear.
Without unity, the valleys become dry as a desert.
Without unity, human kind can't reproduce and becomes extinct.
Without unity, our leaders become corrupt and fall.

The great view the small as their source,
and the high takes the low as their foundation.
Their greatest asset becomes their humility.
They speak of themselves as orphans and widows,
thus they truly seek humility.
Do not shine like the precious gem,
but be as dull as a common stone."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 39  




"In harmony with the Tao,
the sky is clear and spacious,
the earth is solid and full,
all creature flourish together,
content with the way they are,
endlessly repeating themselves,
endlessly renewed.

When man interferes with the Tao,
the sky becomes filthy,
the earth becomes depleted,
the equilibrium crumbles,
creatures become extinct.

The Master views the parts with compassion,
because he understands the whole.
His constant practice is humility.
He doesn't glitter like a jewel
but lets himself be shaped by the Tao,
as rugged and common as stone."
-   Translated by Stephen Mitchell, Chapter 39 




"Desde antiguo, los seres que han alcanzado el Uno son:
El cielo por el Uno tuvo la claridad;
La tierra por el Uno tuvo la estabilidad;
El Espíritu por el Uno tuvo la actividad;
El Valle por el Uno tuvo la plenitud.
Por el Uno, todos los seres entraron en la existencia:
Si el cielo no fuese puro, podría desgarrarse.
Si la tierra no fuese estable, podría derrumbarse:
Si el Espíritu no fuese activo, dejaría de existir;
Si el Valle no fuese pleno, se consumiría. 
Sin la potencia creadora de vida, los seres se extinguirían. 
Se reyes y príncipes no fueran gobernantes podrían ser depuestos. 
El noble debe formarse en términos del humilde. 
El de alta posición debe considerar al inferíor como su fundamento. 
Por tanto, reyes y príncipes se llaman a sí mismos (el ignorante, el injusto, el indigno). 
No significa esto que toman al humilde como su origen?"
-  Translated from Chinese into English by Ch'u Ta-Kao, Translated from English into Spanish by Caridad Diaz Faes, Capitulo 39  





"There were those in ancient times possessed of the One;
Through possession of the One, the Heaven was clarified,
Through possession of the One, The Earth was stabilized,
Through possession of the One, the gods were spiritualized,
Through possession of the One, the valleys were made full,
Through possession of the One, all things lived and grew,
Through possession of the One, the princes and dukes
   became the ennobled of the people.
   - that was how each became so.
Without clarity, the Heavens would shake,
Without stability, the Earth would quake,
Without spiritual power, the gods would crumble,
Without being filled, the valleys would crack,
Without the life-giving power, all things would perish,
Without the ennobling power, the princes and dukes would stumble.
therefore the nobility depend upon the common man for support,
And the exalted ones depend upon the lowly for their base.
That is why the princes and dukes call themselves
   "the orphaned," "the lonely one," "the unworthy."
Is is not true then that they depend upon the common man for support?
Truly, take down the parts of a chariot,
   And there is no chariot (left).
Rather than jingle like the jade,
   Rumble like the rocks."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 39   


A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  

     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 







Friday, June 02, 2017

Dao De Jing, Chapter 78

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 78

"Nothing in the world is weaker than water
but against the hard and the strong nothing excels it
for nothing can change it
the soft overcomes the hard
the weak overcomes the strong
this is something everyone knows but no one is able to practice
thus the sage declares who accepts a country's disgrace we call the lord of soil and grain
who accepts a country's misfortune we call king of all under Heaven
upright words sound upside down"
-   Translated by Bill Porter (Red Pine), 1996, Chapter 78 


"Heaven below (the sacred body) is not as soft and yielding as water, yet can take on the rigid and violent.
Without its (the sacred body's) ability to overcome the rigid and the violent, it is nothing.
It replaces violence with gentleness.
It overcomes violence.
Tenderly it overcomes the unyielding.
Without knowing this, no one in Heaven below can progress.
The sages speak of guarding the community:
Dishonor comes from making sacrifices to the gods.
Preserve the community, not its omens.
It is correct to speak of Heaven below as what connects Heaven,
Humanity and Earth.
The words of the person who sacrifices backfire."
-   Translated by Barbara Tovey and Alan Sheets, 2002, Chapter 78   


"In the world nothing is more fragile than water, and yet of all the agencies that attack hard substances nothing can surpass it.
Of all things there is nothing that can take the place of Tao.
By it the weak are conquerors of the strong, the pliable are conquerors of the rigid.
In the world every one knows this, but none practice it.
Therefore the wise man declares: he who is guilty of the country's sin may be the priest at the altar.
He who is to blame for the country's misfortunes, is often the Empire's Sovereign.
True words are often paradoxical."
-   Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 78


"In the world nothing is supple and weak in relation to water
Yet of those things which attack the firm and unyielding
Nothing is able to do better
In what is absent, this easily happens.
Being supple conquers the unyielding
Being weak conquers the firm
In the world
No one is without knowing it
No one is able to practice it.
Appropriately it happens that sages say
He who accepts the disgrace of a nation
Is appropriately called lord of the grain shrine
He who accepts the misfortune of a nation
Is appropriately acting as the king of the world.
Correct words look like they turn back."
-   Translated by David Lindauer, Chapter 78 


"remember
to be at your best
pattern yourself after water
nothing in all the world is softer or more powerful
nothing in all the world can substitute for it
nothing in all the world can stop it

in their hearts
everyone easily knows that
the soft and the weak
will always overcome the hard and strong
but they find it difficult to live this way

the secret is to
move the bodymind like water."
-   Translated by John Bright-Fey, 2006, Chapter 78 


"Nothing in the world is Softer or Weaker than water.
But when it attacks what is hard and strong none of them can win out, because they have no way of affecting it.
Softness overcomes what is hard Weakness overcomes what is unyielding.
Everyone in the world understands it no one can practice it.
And so the Wise Person says: Taking on a state's dirt makes one lord of its earth altars taking on a state's misfortunes makes one King of the world.
Right words seem the opposite."
-   Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 78


"Water is soft and yielding, but
nothing can more effectively dissolve the hard and inflexible.
Weak defeats strong.
Soft defeats hard.
This is well–known, but not easy to put into practice.
Therefore, the Tao–Master says:
He who takes upon himself the dirt of the nation
becomes the master of its sacred soil;
he who takes upon himself the evils of the land
becomes a true king under Heaven.
Straight words seem crooked."
-   Translated by George Cronk, 1999, Chapter 78 


"Nothing is softer, more flexible, or more giving than
water
nothing can resist it
nothing can take it away
nothing can endure it
there is no way to hurt it.
The flexible overcomes what resists it,
the giving overcomes what takes it,
the soft overcomes the hard,
but who uses this knowledge?
Only the person who knows the earth
as intimately as the trees and grasses
can rule the earth,
only the person who accepts
the guilt and evil of humanity
can rule the universe.
Straight tongues seem forked.
Straight talk seems crooked."
-   Translated by Tom Kunesh, Chapter 78  


"There is nothing in the world
as soft and weak as water.
But to erode the hard and strong,
nothing can surpass it;
nothing can be a substitute.
The weak can overcome the strong;
the soft can overcome the hard.
There is no-one in the world who does not know this,
but there is no-one who can put it into practice.
Those who are enlightened say:
those who bear a nation's disgrace
will become lords of its shrines to earth and grain; *
those who bear a nation's misfortune
will become kings under heaven.
True words often seem a paradox."
-   Translated by Tim Chilcott, 2005, Chapter 78 


A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 79, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Compiled and indexed by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List