Showing posts with label Wealth. Show all posts
Showing posts with label Wealth. Show all posts

Wednesday, December 06, 2023

Tao Te Ching, Chapter 53

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 53


"Ah, that I were wise enough to follow the great Tao!
Administration is a great undertaking.
The great Tao is extremely simple, but the people prefer the complex ways.
While the palace is extremely well appointed, the fields may be full of tares, and the granaries may be empty.
To dress grandly, to carry sharp swords, to eat and drink excessively, and to amass great wealth,
this I call stylish theft.
That it is not Tao is certain."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 53 



"If I were possessed of the slightest knowledge, traveling on the great Way,
My only fear would be to go astray.
The great Way is quite level,
but the people are much enamored of mountain trails.
The court is thoroughly deserted,
The fields are choked with weeds,
The granaries are altogether empty.
Still there are some who wear clothes with fancy designs and brilliant colors,
sharp swords hanging at their sides,
are sated with food,
overflowing with possessions and wealth.
This is called "the brazenness of a bandit."
The brazenness of a bandit is surely not the Way!"
-  Translated by Victor H. Mair, 1990, Chapter 53   



"If, in some unexpected manner, I
As one endowed with knowledge should appear,
To walk according to the mighty Tao,
T'is only bold display that I should fear;
For plain and simple ways Great Tao suggest,
But people love cross-paths and by-ways best.
The halls and courts are splendid, but the fields
Uncultivated are, the granaries
Empty; to put on ornamented robes,
And keen-edged swords, to gorge with gluttonies,
To pile up wealth; this, robbers' pride I call,
But, of a surety, not Great Tao at all."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 53  


"If I had but little knowledge I should, in walking on a broad way,
Fear getting off the road.
Broad ways are extremely even,
But people are fond of bypaths.
The courts are exceedingly splendid,
While the fields are exceedingly weedy,
And the granaries are exceedingly empty.
Elegant clothes are worn,
Sharp weapons are carried,
Food and drinks are enjoyed beyond limit,
And wealth and treasures are accumulated in excess.
This is robbery and extravagance.
This is indeed not Tao."
-  Translated by Wing-Tsit Chan, 1963, Chapter 53   




使我介然有知.
行於大道. 
唯施是畏. 
大道甚夷而民好徑. 
朝甚除.
田甚蕪.
倉甚虛.
服文綵. 
帶利劍.
厭飲食.
財貨有餘.
是謂盜夸. 
非道也哉. 

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 53



shih wo chieh jan yu chih.
hsing yü ta tao.
wei shih shih wei.
ta tao shên yi erh min hao ching.
chao shê ch'u. 
t'ien shên wu.
ts'ang shên hsü.
fu wên ts'ai. 
tai li chien.
yen yin shih.
ts'ai huo yu yü. 
shih wei tao k'ua.
fei tao yeh tsai.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 53




"If I had the smallest seed of wisdom,
I would walk the Great Way,
And my only fear
would be to lose my way from it.
The Great Way is very smooth and straight;
And yet the people like better the complicated paths.
The courtyard is very clean and well decorated,
(Their cities appear powerful.)
But the fields are very weedy and wild,
And the grain silo's are very empty!
(But they have lost the skill to feed themselves.)
They wear beautiful clothes,
(They value appearances over substance.)
They carry destructive weapons,
They use the tools of destruction to get their needs.)
They over fill themselves with food and drink,
(They indulge themselves in the fruits of the conquered.)
They own more riches than they can use!
(They are greedy.)
They are the messengers of lawlessness!
As for Tao (the Laws of the Universe),
what do they know about it?"
-  Translated by John Trottier, Chapter 53



"Quisiera poseer la sabiduría
para poder marchar por el Gran Camino
sin temor a desviarme.
El Gran Camino es llano y recto,
pero la gente elige los senderos tortuosos.
Cuando la corte imperial se adorna de esplendor,
los campos se llenan de malas hierbas
y los graneros quedan vacíos.
Los barones y reyes visten ropas lujosas,
Tienen mas posesiones de las que llegan a usar,
se hartan de bebida y de manjares,
Acumulan tesoros y riquezas en exceso.
Son gobernantes-ladrones.
Robar y ostentar no es seguir al Tao."
-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 53


 
 
"If I have a grain of wisdom,
I walk along the great Tao
And fear only to stray.
The great Tao is easy indeed,
But the people choose by-paths.
The court is very resplendent;
Very weedy are the fields,
And the granaries very empty.
They wear gaudy clothes,
Carry sharp swords,
Exceed in eating and drinking,
Have riches more than they can use.
Call them robber-braggarts:
They are anti-Tao indeed!"
-  Translated by Herrymoon Maurer, Chapter 53  





Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List



Tao Te Ching English Language Corncordance by Gerold Claser.  An excellent English language concordance providing terms, chapter and line references, and the proximal English language text.  No Chinese language characters or Wade-Giles or Pinyin Romanizations.  Based on the translation by John H. McDonald.  






 

Saturday, September 30, 2023

Tao Te Ching 44 Dao De Jing

Dao De Jing, Laozi
Chapter 44


"Or fame or life,
Which do you hold more dear?
Or life or wealth,
To which would you adhere?
Keep life and lose those other things;
Keep them and lose your life:--which brings
Sorrow and pain more near?
Thus we may see,
Who cleaves to fame Rejects what is more great;
Who loves large stores
Gives up the richer state.
Who is content Needs fear no shame.
Who knows to stop Incurs no blame.
From danger free Long live shall he."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 44 



"Fame or self: which is more important?
Your possessions or your person: which is worth more to you?
Gain or loss: which is worse?
Therefore, to be obsessed with "things" is a great waste,
The more you gain, the greater your loss.
Being content with what you have been given, You can avoid disgrace.
Knowing when to stop, You will avoid danger.
That way you can live a long and happy life."
-  Translated by John R. Mabry, Chapter 44 



"Which means more to you,
You or your renown?
Which brings more to you,
You or what you own?
And which would cost you more
If it were gone?
The niggard pays,
The miser loses.
The least ashamed of men
Goes back if he chooses:
He knows both ways,
He starts again."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 44 



"Fame or one's own self, which matters to one most?
One's own self or things bought, which should count most?
In the getting or the losing, which is worse?
Hence he who grudges expense pays dearest in the end;
He who has hoarded most will suffer the heaviest loss.
Be content with what you have and are, and no one can despoil you;
Who stops in time nothing can harm.
He is forever safe and secure."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 44 




名與身孰親?
身與貨孰多? 
得與亡孰病?
是故甚愛必大費.
多藏必厚亡.
知足不辱.
知止不殆.
可以長久. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 44


ming yu shen shu qin?
shen yu huo shu duo?
de yu wang shu bing?
shih bu shen ai bi da fei.  
duo cang bi hou wang.
gu zu bu ru.  
zhi zhi bu dai.
ke yi chang jiu.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 44 
  
"Which is neared to you, your name or your person?
Which is more precious, your person or your wealth?
Which is the greater evil, to gain or to lose?
Great devotion requires great sacrifice.
Great wealth implies great loss.
He who is content can never be ruined.
He who stands still will never meet danger.
These are the people who endure."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 44




"Which is more dear to you, your character or your body?
Which do you treasure more, your body or your wealth?
Which makes you more unhappy, to gain or to lose?
But we must sacrifice much to gain true love.
We must suffer great loss to obtain much treasure,
To know contentment is to fear no shame.
To know how to stop is to avoid destruction.
Thus doing, we shall long endure."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 44  




"¿Qué es más íntimo a nuestra naturaleza,
la fama o el propio cuerpo?
¿Qué es más apreciable, la salud o la riqueza?
¿Qué nos duele más,
ganar una cosa o perder la otra?
Quien se apega a las cosas, mas sufre por ellas.
Quien acumula muchas cosas, mas peligra de perderlas.
Quien se contenta con lo justo nunca es agraviado.
Quien sabe medirse no sufre peligros
y vivirá largamente."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 44




"Which is nearer you,
Your name or yourself?
Which is more to you,
Your person or your pelf?
And is your loss or gain
The more malicious elf?
Extreme love's price
Must be paid with sacrifice.
 
Hoarding to excess
Brings ruin its its place,
Who knows he has enough
Never knows disgrace,
Who knows when to stop
Danger will efface,
And long can endure,
Evermore secure."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 44 



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  

     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 










 

Thursday, June 01, 2023

Dao De Jing Chapter 33 Tao Te Ching

 Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter 33

"One who knows others is clever, but one who knows himself is enlightened. 
One who conquers others is powerful, but one who conquers himself is mighty. 
One who knows contentment is rich and one who pushes with vigor has will. 
One who loses not his place endures. 
One who may die but will not perish, has life everlasting."
-  Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 33 



"It is wisdom to know others;
It is enlightenment to know one's self.
The conqueror of men is powerful;
The master of himself is strong.
It is wealth to be content;
It is willful to force one's way on others.
Endurance is to keep one's place;
Long life it is to die and not perish."
-  Translated by R. B. Blakney, 1955, Chapter 33   



"He who knows others is wise;
He who knows himself is enlightened.
He who conquers others is strong;
He who conquers himself is mighty.
He who knows contentment is rich.
He who keeps on his course with energy has will.
He who does not deviate from his proper place will long endure.
He who may die but not perish has longevity."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 33 




"Know others by knowing yourself.
Overcome others by overcoming yourself.
Understanding what is enough is enough.
Presence is perseverance.
Coming to stillness is forging ahead.
Find life by accepting death."
-  Translated by Starwell Crispin, Chapter 33 


知人者智.
自知者明. 
勝人者有力.
自勝者強. 
知足者富. 
強行者有志. 
不失其所者久. 
死而不亡者壽. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 33 



zhi ren zhe zhi.
zi zhi zhe ming.
sheng ren zhe you li.
zi sheng zhe qiang.
zhi zu zhe fu.
qiang xing zhe you zhi.
bu shi qi suo zhe jiu.
si er bu wang zhe shou.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 33  




"He who knows others is intelligent;
he who understands himself is enlightened;
he who is able to conquer others has force,
but he who is able to control himself is mighty.
He who appreciates contentment is wealthy.
He who dares to act has nerve;
if he can maintain his position he will endure,
but he, who dying does not perish, is immortal."
-  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 33  




"Knowledge frequently results
from knowing others,
but the man who is awakened,
has seen the uncarved block.
Others might be mastered by force,
but to master one's self
requires the Tao.
He who has many material things,
may be described as rich,
but he who knows he has enough,
and is at one with the Tao,
might have enough of material things,
and have self-being as well.
Will-power may bring perseverance;
but to have tranquility is to endure,
being protected for all his days.
He whose ideas remain in the world,
is present for all time."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 33  




"Quien conoce a los demás es inteligente.
Quien se conoce a sí mismo tiene visión interna.
Quien conquista a los demás tiene fuerza; quien se conquista a sí mismo es realmente poderoso.
Quien sabe cuándo ha obtenido bastante es rico, y quien sigue asiduamente
     el sendero del Tao es alguien de propósito constante.
Quien permanece en el lugar en el que ha encontrado su verdadera casa vive mucho tiempo,
     y quien muere, pero no perece, goza de la auténtica longevidad."
-  Translation from Chinese to English by John C. H. Wu, translated into Spanish by Alfonso Colodrón, Capitulo 33 




"Knowing others makes you smart, but knowing yourself makes you wise.
To rule others, you must be powerful, but to rule yourself, you must be strong.
If you have only what you need, you have true wealth.
If you never give up, you will find a way.
If you stay true to yourself, you will never be lost.
If you live your entire life, you’ve really lived."
-  Translated by Ron Hogan, 1995, Chapter 33



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  
     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 





Friday, December 04, 2020

Dao De Jing, Chapter 27

 Tao Te Ching, Lao Tzu

Chapter 27

"Good walking leaves no tracks
good talking reveals no flaws
good counting counts no beads
good closing locks no locks
and yet it can't be opened
good tying ties no knots
and yet it can't be undone
thus the sage is good at saving others
and yet abandons no one
nor anything of use
this is called cloaking the light
thus, the good instruct the bad
the bad learn from the good
not honoring their teachers
not cherishing their students
the wise alone are perfectly blind
this is called peering into the distance."
-   Translated by Red Pine, 1996, Chapter 27 





"Good travelers leave no trace nor track,
Good speakers, in logic show no lack,
Good counters need no counting rack.
Good lockers bolting bars need not,
Yet none their locks can loose.
Good binders need no string nor knot,
Yet none unties their noose.
Therefore the holy man is always a good savior of men, for there are no outcast people.
He is always a good savior of things, for there are no outcast things.
This is called applied enlightenment. 
Thus the good man does not respect multitudes of men.
The bad man respects the people's wealth.
Who does not esteem multitudes nor is charmed by their wealth, though his knowledge be greatly confused,
He must be recognized as profoundly spiritual."
-  Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 27  




"The first assignment for Daisetz "Great Simplicity" T. Suzuki in 1898 was to help Paul Carus with the Tao Te Ching.  Dr. Carus knew no Chinese, but he wanted this translation to a scholarly one and he had Suzuki supply a character by character gloss, as best he could, but Suzuki found himself unable to check Carus's use of Teutonic abstractions.  "The Chinese are masters in reproducing the most subtle changes in their innermost feelings," Suzuki wrote of his first collaboration with Carus, "thus, in order to translate passages from Lao Tzu, I had to explain to Dr. Carus the feeling behind each Chinese term.  But being himself a German writing in English, he translated these Chinese ideas into abstract conceptual terms.  If only I had been more intellectually equipped then," he thought later, "I might have been better able to help him understand the original meaning."
In order to supply a corresponding Chinese text, Suzuki cut out the Chinese characters from Chinese and Japanese books, and pasted them in the proper places on the manuscript pages, which where then reproduced photographically [and then printed in 1913]."
-  "How the Swans Came to the Lake," by Rick Fields, 1981, p. 139
 




"Good doers leave no tracks.
True words have no defects.
Skillful plans require no calculations.
Able closers need no locks and bars, yet none can open what they shut.
Real strength wants no cords, yet none can loose it.
It follows that the Holy Man when helping others, works in accordance with the unchanging goodness.
Hence, he rejects none.
He does the same when helping nature to develop.
Therefore, he rejects nothing.
This may be called “obscure perception.”
Thus a Good Man is the bad man’s instructor; the bad man the Good Man’s material.
Yet he does not esteem himself a teacher, nor does he love his material.
Although one may be wise, here he is deceived.
This is called “The Cardinal Mystery.”"
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 27



"Translation," as T. S. Eliot wrote of the Fennollosa-Pound version of Noh plays, "is valuable by a double power of fertilizing a literature: by importing new elements which may be assimilated, and by restoring the essentials which have been forgotten in traditional literary method.  There occurs, in the process, a happy fusion between the spirit of the original and the mind of the translator: the result is not exoticism by rejuvenation."
-  "How the Swans Came to the Lake," by Rick Fields, 1981, p. 165



"A good traveler leaves no tracks, and a skillful speaker is well rehearsed.
A good bookkeeper has an excellent memory, and a well made door is easy to open and needs no locks.
A good knot needs no rope and it can not come undone.
Thus the Master is willing to help everyone, and doesn't know the meaning of rejection.
She is there to help all of creation, and doesn't abandon even the smallest creature.
This is called embracing the light.

What is a good person but a bad person's teacher?
What is a bad person but raw material for his teacher?
If you fail to honor your teacher or fail to enjoy your student, you will become deluded no matter how smart you are.
It is the secret of prime importance."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 27
  

"No translation of the Tao Te Ching is sufficient to understand the text, as the Chinese is subtle and frequently brilliant, carrying a different range of connotations than English, and the Tao Te Ching plays repeatedly on the double and extended meanings of words, which can only be appreciated in the Chinese, unless you have read a wide array of English translations (and perhaps a commentary or two), which will start to convey to you the range of each word's meaning in its given context. Then you can build on what you understand on your own."
-  Richard Carter


"Perfect activity leaves no track behind it;
Perfect speech is like a jade-worker whose tool leaves no mark.
The perfect reckoner needs no counting-slips;
The perfect door has neither bolt nor bar,
Yet cannot be opened.
The perfect knot needs neither rope nor twine,
Yet cannot be united.
Therefore the Sage
Is all the time in the most perfect way helping men,
He certainly does not turn his back on men;
Is all the time in the most perfect way helping creatures,
He certainly does not turn his back on creatures.
This is called resorting to the Light.
Truly, “the perfect man is the teacher of the imperfect;
But the imperfect is the stock-in-trade of the perfect man”.
He who does not respect his teacher,
He who does not take care of his stock-in-trade,
Much learning through he may possess, is far astray.
This is the essential secret."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 27  



善行無轍迹.
善言無瑕讁.
善數不用籌策.
善閉無關楗而不可開.
善結無繩約而不可解.
是以聖人常善救人, 故無棄人.
常善救物.
故無棄物, 是謂襲明.
故善人者, 不善人之師.
不善人者, 善人之資.
不貴其師, 不愛其資, 雖智大迷.
是謂要妙.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 27



shan hsing wu ch'ê chi.
shan yen wu hsia chai.
shan shu pu yung ch'ou ts'ê.
shan pi wu kuan chien erh pu k'o k'ai.
shan chieh wu shêng yo erh pu k'o chieh.
shih yi shêng jên ch'ang shan chiu jên, ku wu ch'i jên.
ch'ang shan chiu wu.
ku wu ch'i wu shih wei hsi ming.
ku shan jên chê, pu shan jên chih shih.
pu shan jên chih, shan jên chih tzu.
pu kuei ch'i shih, pu ai ch'i tzu, sui chih ta mi.
shih wei yao miao.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 27



"A good traveler leaves no trace.
A good speaker makes no slips.
A good accountant uses no devices.
A good door needs no bolts to remain shut.
A good fastener needs no rope to hold its bond.
Therefore the wise are good at helping people,
and consequently no one is rejected.
They are good at saving things,
and consequently nothing is wasted.
This is called using the Light.
Therefore the good teach the bad,
and the bad are lessons for the good.
Those who neither value the teacher nor care for the lesson
are greatly deluded, though they may be learned.
Such is the essential mystery."
-  Translated by Sanderson Beck, 1996, Chapter 27 




"Un buen caminante no deja huellas.
Un buen orador no se equivoca ni ofende.
Un buen contable no necesita útiles de cálculo.
Un buen cerrajero no usa barrotes ni cerrojos,
y nadie puede abrir lo que ha cerrado.
Quien ata bien no utiliza cuerdas ni nudos,
y nadie puede desatar lo que ha atado.
Así, el sabio siempre ayuda a los hombres,
por eso a nadie desampara.
El sabio siempre salva a las cosas,
por eso a ninguna descuida.
De él se dice que está deslumbrado por la luz.
Por esto, el hombre bueno no se considera maestro
de los hombres, sino que les enseña;
y el hombre que no es bueno estima como buenas las
riquezas que de los hombres obtiene.
No amar el magisterio ni la materia de los hombres,
y aparentar ignorancia, siendo iluminado,
Este es un principio esencial del Tao."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 27


"The best action is free from marks either good or evil.
 The best words are free from stains either good or bad.
 The best calculator is free from calculation and measure.
 The best closure has no bolts, yet it cannot be opened.
 The best knot has no cord, yet it cannot be untied.
 Thus, the wise knows how to rescue men; hence, no one is excluded.
 He also knows how to rescue things; hence, nothing is excluded.
 This is called penetration to illumination.
 Therefore, the virtuous is the model for the unvirtuous.
 The unvirtuous is the origin of the virtuous.
 If one does not appreciate the virtuous or cherish the unvirtuous,
 Although one is intelligent, one is not free from confusion.
 This is called the indispensable wonder."
 -  Translated by Chang Chung-Yuan, Chapter 27 


A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   


Chapter 27, Tao Te Ching by Lao Tzu