Showing posts with label Humility. Show all posts
Showing posts with label Humility. Show all posts

Tuesday, May 20, 2025

Dao De Jing, Laozi, Chapter 28

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 28 


Know the masculine; cleave to the feminine.
Be the valley for the world.
To be the valley for the world,
   do not swerve from your innate nature
   and return to the state of infancy.
Know the bright; keep to the dull.
Be a guide for the world.
To be a guide for for the world,
   follow your innate nature without changing
   and return to the pre-conceptual.
Understand glory; keep to humility.
Be the valley for the world.
Innate nature completed, return to original uniqueness.


When original uniqueness is divided,
It then becomes the instrumentalities.
The Sage employs them,
They then become the officers.
Thus, subtle governance shapes not."
-  Translated by Cheng Man-Ch'ing and Tam Gibbs, 1981, Chapter 28



"One keeps weakness while knowing what strength is,
And serves as the humblest brook for the world.
Being the humblest, one can receive best
Until one returns to be the weakest infant.
One keeps black while knowing what white is,
And serves as a basic model for the world.
Being the basic model, one can receive properly
Until one returns to the oneness without polar opposition.
One keeps disgrace while knowing what glory is,
And serves as the lowest valley for the world.
Being the lowest, one can receive enough
To return to the most original simplicity.
Followed by people, this simplicity can shape the world
The wise use it as the example for the government.
The big system is, therefore, an indivisible simple whole.

-  Translated by Liu Qixuan, Chapter 28 


"Know the male, but keep to the female and be thus a valley to the world.
When one is a valley to the world, the constant virtue will not desert one and one will return to the state of being an infant.
Know the white but keep to the black and be thus a model to the world.
If one is a model to the world, then the constant virtue will not decline and you will return to the limitless.
Know glory but keep to disgrace and so be a valley to the world.
If one is a valley to the world then constant virtue will be sufficient and you will return to the Uncarved Block.
When the Uncarved Block is cut asunder it then becomes utensils.
But should a Sage use such a man, that person would become a senior official.
Truly great fabrication does not involve cutting."

-  Translated by Patrick E. Moran, Chapter 28 


"Know the masculine,
but keep to the feminine:
and become a watershed to the world.
If you embrace the world,
the Tao will never leave you
and you become as a little child.

Know the white,
yet keep to the black:
be a model for the world.
If you are a model for the world,
the Tao inside you will strengthen
and you will return whole to your eternal beginning.

Know the honorable,
but do not shun the disgraced:
embracing the world as it is.
If you embrace the world with compassion,
then your virtue will return you to the uncarved block.

The block of wood is carved into utensils
by carving void into the wood.
The Master uses the utensils, yet prefers to keep to the block
because of its limitless possibilities.
Great works do not involve discarding substance."

-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 28


知其雄, 守其雌, 為天下谿.
為天下谿, 常德不離, 復歸於嬰兒.
知其白守其黑, 為天下式.
為天下式, 常德不忒, 復歸於無極. 
知其榮, 守其辱, 為天下谷. 
為天下谷, 常德乃足, 復歸於樸. 
樸散則為器.
聖人用之, 則為官長.
故大制不割.

-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 28 



zhi qi xiong, shou qi ci, wei tian xia xi.
wei tian xia xi, chang de bu li, fu gui yu ying er.
zhi qi bai shou qi hei, wei tian xia shi.
wei tian xia shi, chang de bu te, fu gui yu wu ji.
zhi qi rong, shou qi ru, wei tian xia gu.
wei tian xia gu, chang de nai zu, fu gui yu pu.
pu san ze wei qi.
sheng ren yong zhi, ze wei guan zhang.
gu da zhi bu ko. 
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 28 


"Know masculinity,
Maintain femininity,
and be a ravine for all under heaven.
By being a ravine for all under heaven,
Eternal integrity will never desert you.
If eternal integrity never deserts you,
You will return to the state of infancy.
Know you are innocent,
Remain steadfast when insulted,
and be a valley for all under heaven.
By being a valley for all under heaven,
Eternal integrity will suffice.
If eternal integrity suffices,
You will return to the simplicity of the unhewn log.
Know whiteness,
Maintain blackness,
and be a model for all under heaven.
By being a model for all under heaven,
Eternal integrity will not err.
If eternal integrity does not err,
You will return to infinity.
When the unhewn log is sawn apart,
it is made into tools;
When the sage is put to use,
he becomes the chief of officials.
For great carving does no cutting."

-  Translated by Victor H. Mair, 1990, Chapter 28



"He who knows the masculine, and yet retains the feminine,
Will be the whole world's channel, being so,
Eternal virtue will with him remain forevermore,
And infant innocency to him go.
He who knows the spotless white, yet keeps the darkness of the night,
Will be the whole world's model, and the sage
Will hold eternal virtue in his hands forevermore,
And go home again to greet the golden age.
He who knows how glory shines, yet degradation never declines,
Will be the whole world' s valley, him alone
Will the spirit of eternal virtue fill forevermore,
And simplicity will claim him as her own.
This unwrought simplicity, when scattered comes to be
The universal vessels, and the sage
May use them as the rulers of the realm forevermore,
And every hurt and injury assuage."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 28 


"Conociendo lo masculino, y convirtiendose en lo femenino,
Se llega a ser la vía a través de la cual se mueve el Mundo,
Estar unido a la virtud,
Y renacer de nuevo.

Conociendo la luz y convirtiendose en la oscuridad,
Uno se convierte en el Mundo,
Llegando a ser la virtud,
Y volviendo al Tao.

Conociendo el honor y siendo humilde,
Uno se convierte en el valle del Mundo,
Llenandose de la virtud,
Y siendo como un tronco no cortado.

Cuando el tronco es cortado se convierte en herramientas.
Usadas por el sabio, son poderosas;
Así pues, un buen carpintero no desperdicia madera."

-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 1998, Capítulo 28 



"Whilst developing creativity, 
also cultivate receptivity. 
Retain the mind like that of a child, 
which flows like running water. 
When considering any thing,
do not lose its opposite.
When thinking of the finite, 
do not forget infinity;
Act with honour, but retain humility. 
By acting according to the way of the Tao,
set others an example.
By retaining the integrity 
of the inner and external worlds,
true selfhood is maintained,
and the inner world made fertile." 
- Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 28 


"The Nature of Opposites and Change ...
Be aware of your masculine nature;
But by keeping the feminine way,
You shall be to the world like a canyon,
Where the Virtue eternal abides,
And go back to become as a child.
Be aware of the white all around you;
But remembering the black that is there,
You shall be to the world like a tester,
Whom the Virtue eternal, unerring,
Redirects to the infinite past.
Be aware of your glory and honor;
But in never relinquishing shame,
You shall be to the world like a valley,
Where Virtue eternal, sufficient,
Sends you back to the Virginal Block.
When the Virginal Block is asunder,
And is made into several tools,
To the ends of the Wise Man directed,
They become then his chief officers:
For "The Master himself does not carve."

-  Translated by Raymond Blackney, 1955, Chapter 28



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 28, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey  




   




Friday, April 18, 2025

Daodejing, Chapter 24

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 24

"He who stands on tiptoe does not stand (firm);
He who strains his strides does not walk (well);
He who reveals himself is not luminous;
He who justifies himself is not far-famed;
He who boasts of himself is not given credit;
He who prides himself is not chief among men.
These in the eyes of Tao
Are called "the dregs and tumors of Virtue,"
Which are things of disgust.
Therefore the man of Tao spurns them."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 24




"By standing on tiptoe one cannot keep still.
Astride of one's fellow one cannot progress.
By displaying oneself one does not shine.
By self-approbation one is not esteemed.
In self-praise there is no merit.
He who exalts himself does not stand high.
Such things are to Tao what refuse and excreta are to the body.
They are everywhere detested.
Therefore the man of Tao will not abide with them."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 24


"It is not natural to stand on tiptoe, or being astride one does not walk.
One who displays himself is not bright, or one who asserts himself cannot shine.
A self-approving man has no merit, nor does one who praises himself grow.
The relation of these things (self-display, self-assertion, self-approval) to Tao is the same as offal is to food.
They are excrescences from the system; they are detestable; Tao does not dwell  in them."
-  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 24   





"Those who are on tiptoes cannot stand
Those who straddle cannot walk
Those who flaunt themselves are not clear
Those who presume themselves are not distinguished
Those who praise themselves have no merit
Those who boast about themselves do not last
Those with the Tao call such things leftover food or tumors
They despise them
Thus, those who possesses the Tao do not engage in them"
-  Translated by Derek Linn, 2006, Chapter 24  


企者不立.
跨者不行.
自見者不明.
自是者不彰.
自伐者無功.
自矜者不長.
其在道也, 曰餘食贅行.
物或惡之.
故有道者不處.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 24 



ch'i chê pu li.
k'ua chê pu hsing.
tzu chien chê pu ming.
tzu shih chê pu chang.
tzu fa chê wu kung.
tzu ching chê pu ch'ang.
ch'i tsai tao yeh, yüeh yü shih chui hsing.
wu huo wu chih.
ku yu tao chê pu ch'u.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 24 




"Standing tiptoe a man loses balance,
Walking astride he has no pace,
Kindling himself he fails to light,
Acquitting himself he forfeits his hearers,
Admiring himself he does so alone.
Pride has never brought a man greatness
But, according to the way of life,
Brings the ills that make him unfit,
Make him unclean in the eyes of his neighbor,
And a sane man will have none of them."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 24  



"He who stands on tiptoe is not steady,
He who holds legs stiffly cannot walk.
He who looks at self does not see clearly.
He who asserts himself does not shine.
He who boasts of himself has no merit.
He who glorifies himself shall not endure.
These things are to the Tao like excreta or a hideous tumour to the body.
Therefore he who has Tao must give them no place."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 24  



"He who stands on his tiptoes does not stand firm;
he who stretches his legs does not walk.
He who displays himself does not shine.
He who asserts his own views is not distinguished.
He who vaunts himself does not find his merit acknowledged.
He who is self-conceited has no superiority allowed to him.
Such conditions, viewed from the standpoint of the Tao,
are like remnants of food, or a tumor on the body, which all dislike.
Hence, those who pursue the course of the Tao do not adopt and allow them."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 24   




"Quien se sostiene de puntillas no permanece mucho tiempo en pie.
Quien da largos pasos no puede ir muy lejos.
Quien quiere brillar

no alcanza la iluminación.
Quien pretende ser alguien
no lo será naturalmente.
Quien se ensalza no merece honores.
Quien se vanagloria
no realiza ninguna obra.
Para los seguidores del Tao, estos excesos son como excrecencias
y restos de basura que a todos repugnan.
Por eso, quien posee el Tao
no se detiene en ellos, sino que los rechaza."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 24  


"Standing on tiptoe, you are unsteady.
Straddle-legged, you cannot go.
If you show yourself, you will not be seen.
If you affirm yourself, you will not shine.
If you boast, you will have no merit.
If you promote yourself, you will have no success.
Those who abide in the Tao call these
Leftover food and wasted action
And all things dislike them.
Therefore the person of the Tao does not act like this."
-  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 24



"Those who tiptoe do not stand.
Those who stride do not walk.
Those who see for themselves are not discerning.
Those who affirm for themselves are not insightful.
Those who attack it themselves do not achieve.
Those who esteem themselves do not become elders.
When these are in guides, we say:
'Excess provision; redundant action.'
Some natural kinds avoid them.
Hence those who have guides don't place them."
- Translated by Chad Hansen, Chapter 24


"One who tiptoes to stand taller does not stand firm;
One who strides to walk faster does not walk long;
One who self-touts does not shine;
One who self-justifies does not reassure;
One who self-aggrandizes does not accomplish;
One who self-serves does not endure.
They, in relation to Direction, are the equivalent of leftover food and excess fat.
They are unattractive;
they are not held by those with Direction."
- Translated by David H. Li, Chapter 24


Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything  By David Bellos.  New York, Faber and Faber, 2011.  Index, notes, 393 pages.  ISBN: 9780865478763. VSCL.  




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 24, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List








Thursday, February 13, 2025

Dao De Jing, Chapter 19

Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter 19



"Abandon holiness,
discard your plans,
and the people will improve.
Let go of duty,
and the people will find devotion.
Renounce learning and ceremony,
and the people will find peace.
Ditch your clever schemes and thirst for profit,
and thieves will disappear.
Better yet,
just return to the purity and simplicity,
of raw silk or unworked wood.
Lose your self-consciousness
and ease yourself away from desire."
-  Translated by Crispin Starwell, Chapter 19 


"Get rid of "holiness" and abandon "wisdom" and the people will benefit a hundredfold.
Get rid of "altruism" and abandon "Justice" and the people will return to filial piety and compassion.
Get rid of cleverness and abandon profit, and thieves and gangsters will not exist.
Since the above three are merely words, they are not sufficient.
Therefore there must be something to include them all.
See the origin and keep the non-differentiated state.
Lessen selfishness and decrease desire."
-  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 19  




"Stop being learned and your troubles will end.
Give up wisdom, discard cleverness, and the people will benefit a hundredfold.
Give up benevolence, discard moral judgments, and the people will rediscover natural compassion.
Give up shrewdness, discard gain, and thieves and robbers will disappear.
These three false adornments are not enough to live by.
They must give way to something more solid.
Look for what is simple and hold onto the Uncarved Block.
Diminish thoughts of self and restrain desires."
-  Translated by Tolbert McCarroll, 1982, Chapter 19 


"It is better merely to live one's life,
realizing one's potential,
rather than wishing 
for sanctification.
He who lives in filial piety and love 
has no need of ethical teaching. 
When cunning and profit are renounced, 
stealing and fraud will disappear. 
But ethics and kindness, and even wisdom, 
are insufficient in themselves. 
Better by far to see the simplicity
of raw silk's beauty
and the uncarved block;
to be one with oneself, 
and with one's brother.
It is better by far 
to be one with the Tao,
developing selflessness,
tempering desire,
removing the wish,
but being compassionate."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 19 
 
 
 
絕聖棄智, 民利百倍.
絕仁棄義, 民復孝慈.
絕巧棄利, 民有無賊.
絕巧棄利, 盜無 ?者
此三者以為文不足, 故令有所屬.
見素抱樸.
少私寡欲.  
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 19



chüeh shêng ch'i chih, min li pai pei.
chüeh jên ch'i yi, min fu hsiao tz'u.
chüeh hsüeh ch'i li, min yu wu yu.
chüeh ch'iao ch'i li, tao tsê wu yu.
tz'u san chê yi wei wên pu tsu, ku ling yu so shu.
chien su pao p'u.
shao ssu kua yü.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 19  




"If the people renounce self-control and reject wisdom,
Let them gain simplicity and purity
If the people renounce duty to man and reject right conduct,
Let them return to filial piety deep, deep in the heart.
If they renounce skill and leave off search for profit,
Let them rob and by violence take possession of spiritual life.
These three things do not help our progress.
Therefore now let us seek
To perceive simplicity,
To conserve beauty in the heart,
To curb selfishness and to have few desires."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 19 



"Prescribe la sabiduría, descarta la santidad,
y el pueblo se beneficiará cien veces.
Prescribe la bondad humana, descarta la moralidad,
Y el pueblo será abnegado y compasivo.
Prescribe la habilidad, descarta el provecho,
y así bandidos y ladrones desaparecerán.
Pero estas tres normas no bastan.
Por esto, atiende a lo sencillo y genuino,
reduce tu egoísmo, y restringe los deseos."

-  Translation from Wikisource, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 19   



"If men would lay aside their holiness
And wisdom, they would gain a hundred-fold,
And, if benevolence and righteousness,
Parental care and filial love would hold;
If they would drop their cleverness and gain,
Robbers would cease to trouble, as of old.   
Here are three things where decorating fails,
Let them again embrace reality,
Let them restore the purity of old,
Let them return to their simplicity,
Curb selfishness, diminish their desires,
And in the genuine find felicity."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 19 



"Terminate 'sageliness', junk 'wisdom'
the people will benefit a hundred-fold.
Terminate 'humanity', junk 'morality'
the people will respond with 'filiality' and 'affection.'
Terminate 'artistry', junk 'benefit'
thieves and robbers will lack 'existence'.
These three
taken as slogans are insufficient.
Hence, leads us to postulate that to which they belong.
Visualize simplicity and embrace uncarved wood.
Downgrade 'selfishness' and diminish 'desire.'
Terminate learning and you will lack irritation."
-  Translated by Chad Hansen, Chapter 19 


"For thirty years of His life on earth,
The Word was silent before the people.
For fifty centuries the world had waited for the word that its
   Maker could speak.
And finally, with the people before Him
On a sloping meadow overlooking a lake,
The Word spoke His word.
The Way revealed His way.
And He Who had taken the lowest place
Spoke to His creatures of lowliness, saying:
"Blessed are the meek,
The poor in spirit,
Blessed are you who weep now."
He Who had come not seeking praise, said:
"Blessed are you when they revile and persecute you."
These were the first words that the Word spoke to mankind,
Being meek, being Himself reviled,
And weeping with those who weep."
-  Interpolated by Hieromonk Damascene, 1999, Chapter 19
   An Eastern Orthodox interpretation of the Dao and Christ



"Abandon holiness
Discard cleverness and the people will benefit a hundredfold
Abandon the rules of "kindness"
Discard "righteous" actions
and the people will return
to their own natural affections
Abandon book learning
Discard the rules of behavior
and the people will have no worries
Abandon plots and schemes
Discard profit-seeking
and the people will not become thieves

These lessons are mere elaborations
The essence of my teachings is this:
See with original purity
Embrace with original simplicity
Reduce what you have
Decrease what you want."
-  Translated by Johathan Star, 2001, Chapter 19





"Trying Too Hard: Ease up and don’t worry

Give up wisdom. Discard knowledge.
Then people will benefit a hundred fold.
Give up benevolence. Discard justice.
Then people will return to brotherly love and kindness.
Give up scheming. Discard profit.
Then there will be no bandits and thieves.

These three sayings, as principles, are not enough.
Therefore we must add the following:
Be natural and embrace simplicity.
Reduce selfishness and have few desires.
Give up learning and don’t worry."
-  Translated by Amy and Roderic Sorell, 2003, Chapter 19




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate drop down menu at the top that enables you to read the webpage in over 100 languages.

Chapter 19, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter Indexing for the Tao Te Ching


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List


Concordance to the Tao Te Ching (2018 Project)   


One Old Daoist Druid's Final Journey  







Saturday, November 09, 2024

Tao Te Ching, Chapter 8

Dao De Jing, Laozi
Chapter 8


"The seer flows like water
Lying low along the way
Nourishing whatever comes
To be held on display
The seer keeps to simple ways
And therefore is content
When joy or sorrow manifests
To give complete assent


If you can clearly be yourself
And never rise to interfere
Everyone will cherish you
And always hold you dear"
-  Translated by Jim Clatfelder, 2000, Chapter 8




"A person with superior goodness (shan) is like water,
Water is good in benefiting (li) all beings,
Without contending (cheng) with any.
Situated in places shunned (o) by many others,
Thereby it is near (chi) Tao.
(Such a person's) dwelling is the good earth,
(His/her) mind (hsin) is the good deep water (yuan),
(His/her) associates are good kind people (jen),
(His/her) speech shows good trust (hsin),
(His/her) governing is the good order,
(His/her) projects (shih) are carried out by good talents (neng),
(His/her) activities (tung) are good in timing.
Because he does not contend (pu cheng) with any,
He commits no wrong."
-  Translated by Ellen Marie Chen, 1989, Chapter 8



"The highest good is like water.
Water give life to the ten thousand things and does not strive.
It flows in places men reject and so is like the Tao.
In dwelling, be close to the land.
In meditation, go deep in the heart.
In dealing with others, be gentle and kind.
In speech, be true.
In ruling, be just.
In daily life, be competent.
In action, be aware of the time and the season.
No fight: No blame."
-  Translated by Gai-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 8 


"The highest goodness that we know has water for its type,
It benefits all things, yet ever flows
To the spot which men disdain, the gutter and the plain,
And so is near the Tao, its archetype.
A residence is excellent according to its place,
A heart for eddies passion never knows,
Generosity for kindness, words for faithfulness,
A government for order, business for its gain,
And movements for their timeliness and grace.
As the man of excellence does not quarrel for his place,
There are none to find fault with him for the places which remain."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 8



"Perfect excellence is like gentle water.
Gentle water benefits all things and yet it does not struggle.
Do away with what all people hate.
Thus this is approaching Dao.
Give to what is of perfect personnel.
Stay in a perfect place,
think in a perfect way,
cooperate with perfect people,
speak perfect truth,
govern in perfect order,
work for perfect potentiality,
move when the time is perfect.
Because of non-struggle, therefore, there is no blame."
-  Translated by Tang Zi-Chang, Chapter 8



上善若水.
水善利萬物而不爭.
處衆人之所惡.
故幾於道.
居善地心善淵.
與善仁.
言善信.
正善治.
事善能.
動善時.
夫唯不爭, 故無尤.
-  Chinese characters, Chapter 8, Tao Te Ching 



 shang shan ruo shui.
 shui shan li wan wu er bu zheng.
 chu zhong ren zhi suo wu.
 gu ji yu dao.
 ju shan di xin shan yuan.
 yu shan ren.
 yan shan xin.
 zheng shan zhi.
 shi shan neng.
 dong shan shi.
 fu wei bu zheng, gu wu you.
 -  Pinyin Romanization, Chapter 8, Daodejing
  


"The best way to life is to be like water
For water benefits all things and goes against none of them
It provides for all people and even cleanses those places a man is loath to go
In this way it is just like Tao
Live in accordance with the nature of things
Build your house on solid ground
Keep your mind still
When giving, be kind
When speaking, be truthful
When ruling, be just
When working, be one-pointed
When acting, remember, timing is everything
One who lives in accordance with nature does not go against the way of things
He moves in harmony with the present moment always knowing the truth of just what to do"
-  Translated by Johathan Star, 2001, Chapter 8 




"The highest form of goodness is like water.
Water knows how to benefit all things without striving with them.
It stays in places loathed by all men.
Therefore, it comes near the Tao.
In choosing your dwelling, know how to keep to  the ground.
In cultivating your mind, know how to dive in  the hidden deeps.
In dealing with others, know how to be gentle and kind.
In speaking, know how to keep your words.
In governing, know how to maintain order.
In transacting business, know how to be efficient.
In making a move, know how to choose the right  moment.
If you do not strive with others,
You will be free from blame."
-  Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 8 


"El hombre de bondad superior es como el agua.
 El agua en su quietud favorece a todas las cosas,
 ocupa el lugar despreciado por los hombres,
 y así está cerca del dao.
 Su lugar es favorable;
 su corazón, sereno;
 su don, del agrado del cielo;
 su palabra, leal;
 su gobierno, en orden;
 en sus empresas, capaz;
 sus movimientos, oportunos.
 Sólo la falta de quietud
 impide la superación."
 -  Translated by Juan Ignacio Preciado, 1978, Tao Te Ching, Capítulo 8  


"Heavenly Love is like water.
Water blesses all things,
It does not hurt them.
It loves the lowly place that men dislike,
Therefore it comes very near to Tao.
The Master loves to dwell upon the earth.
In his heart he loves Infinity,
In his benevolence he loves giving,
In his words he loves sincerity,
In his government he loves peace,
In his business affairs he loves ability,
In his movements he loves punctuality.
The Master, indeed, does not fight,
Therefore his Inner Life increases."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 8 




"Highest good is like water.
Because water excels in benefiting the myriad creatures
    without contending with them and settles where none would like to be,
    it comes close to the way.
In a home it is the site that matters;
In quality of mind it is depth that matters;
In an ally it is benevolence that matters;
In speech it is good faith that matters;
In government it is order that matters;
In affairs it is ability that matters;
In action it is timeliness that matters.
It is because it does not contend that it is never at fault."

-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 8  


"The highest excellence is like that of water.
 The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying,
 Without striving to the contrary, the low place which all men dislike.
 Hence its way is near to that of the Tao.
 The excellence of a residence is in the suitability of the place;
 That of the mind is in abysmal stillness;
 That of associations is in their being with the virtuous;
 That of government is in its securing good order;
 That of the conduct of affairs is in its ability; and,
 That of the initiation of any movement is in its timeliness.
 And when one with the highest excellence does not wrangle about his low position,
 No one finds fault with him."

 -  Translated by James Legge, 1891, Chapter 8


"The foremost goodness is like water.
Water is good at benefiting all living things,
even though there are arguments about how it could reside
in places that most people hate.
In that way it is very close to being like Dao.
It is good at residing in the earth; the mind sees that goodness as bottomless.
It is good at giving through nature; words express that goodness with sincerity.
It is good at showing the right course of governing.
It is good at enabling all work to be completed;
through motion goodness adjusts to the time.
Well then, there is really no reason for arguments.
Because there is nothing that is at fault."

-  Translated by Nina Correa, 2005, Chapter 8  


  

A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 8, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List









The Path: What Chinese Philosophers Can Teach Us About the Good Life,” 2017, by Michael Puett and Christine Gross-Loh.

Tao: The Watercourse Way,” 1977, by Alan Watts and Al Chung-liang Huang.  Illustrated by Lee Chih-chang.  









Sunday, October 20, 2024

Tao Te Ching, Chapter 7


Dao De Jing by Laozi
Chapter 7


"The Tao is infinite and eternal.
Why is it eternal?
It was never born;
thus it can never die.
Why is it infinite?
It has no desires for itself;
thus it is present for all beings.
The Master stays behind;
that is why he is ahead.
He is removed from all things;
that is why he is one with them.
Because he has let go of himself,
he is perfectly fulfilled."
- Translated by John Dicus, 2002, Chapter 7



"The universe is everlasting.
The reason the universe is everlasting
Is that it does not live for Self.
Therefore, it can long endure.
Therefore, the Sage puts himself last,
And finds himself in the foremost place;
Regards his body as accidental,
And his body is thereby preserved.
Is it not because he does not live for Self,
That his Self is realized?"
- Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 7


"Heaven is lasting, Earth endures.
What enables Heaven and Earth to last and endure?
Because they do not live for themselves - so it is that they can live so long.
And so, the Wise Person: Puts himself last, and so finds himself in front.
He puts himself in the out group, and so maintains his place.
The personal does not exist for him.
Isn't this how he can perfect what for him is most personal?"
- Translated by Michael LaFargue, 1992, Chapter 7


"The Tao is infinite, eternal.
Why is it eternal?
It was never born;
thus it can never die.
Why is it infinite?
It has no desires for itself;
thus it is present for all beings.
The Master stays behind;
that is why she is ahead.
She is detached from all things;
that is why she is one with them.
Because she has let go of herself,
she is perfectly fulfilled."
- Translated by Edwin Shaw, 1996, Chapter 7


"Heaven is lasting and earth enduring.
The reason why they are lasting and enduring
is that they do not live for themselves.
Therefore, they live long.
In the same way the Sage keeps himself behind,
and he is in the front.
He forgets himself and is preserved.
Is it not because he is not self-interested
That his self-interest is established?"
- Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 7 




天長地久.
天地所以能長且久者.
以其不自生.
故能長生.
是以聖人後其身而身先.
外其身而身存.
非以其無私耶.
故能成其私.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 7 



t'ien ch'ang ti chiu.
t'ien ti so yi nêng ch'ang ch'ieh chiu chê.
yi ch'i pu tzu shêng.
ku nêng ch'ang shêng.
shih yi shêng jên hou ch'i shên erh shên hsien.
wai ch'i shên erh shên ts'un.
fei yi ch'i wu ssu hsieh.
ku nêng ch'êng ch'i ssu.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 7





"Heaven is enduring and earth is lasting.
Why heaven and earth can be enduring and lasting is because
they do not live for themselves, thus, they can endure and last.
So that a Sage ruler put himself behind others, and he came to the front;
he excluded himself from struggle with others and he survived.
It is because he was selfless that he fulfilled himself."
- Translated by Tang Zi-chang, Chapter 7




"Heaven and earth will exist forever.
The reason they exist forever is that they do not live for themselves
and they do not live because of themselves.
Therefore they live forever.
In the same way, the sage stays behind everything and finds himself
in front of everything, he is not himself and he is preserved forever.
Since he has no self-interest, his self-interest can realize itself.
Even though it looks like heaven and earth give life to all creatures,
they do not live in order to preserve their own existence,
and therefore they live forever and never die.
In his rule over the kingdom, the sage does everything for people,
ignoring his personal goals,
and ultimately earns glory, honor, and everything he wanted for himself."
-  Translated by Chou-Wing Chohan, Chapter 7 

 

 
"Heaven endures and earth is lasting.
And why can heaven and earth endure and be lasting?
Because they do not live for themselves.
On that account can they endure.
Therefore,
The holy man puts his person behind and his person comes to the front.
He surrenders his person and his person is preserved.
Is it not because he seeks not his own?
For that reason he can accomplish his own."
-  Translated by D. T. Suzuki, 1913, Chapter 7



"The principle of initiation persists; and the principle of completion continues.
Why do such opposing principles persist?
Because they inhere in Nature, rather than stand by themselves.
That is why opposites endure.
The intelligent man, when an issue arises, stands off
and observes both contentions.
Since he does not take sides, he never loses a battle.
By not favoring one side more than the other,
he is able to appreciate the virtues of both sides."
- Translation by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 7


"Largo es el Cielo, duradera es la Tierra.
El Cielo su larguray la Tierra su duración lo deben a no vivir vida propia.
Por eso,pueden vivir mucho.
Así, también el hombre perfecto se antepone, porque se ha pospuesto.
Se queda, porque se ha apartado.
Logra sus interesesprivados, porque los ha desatendido."
- Translated by Carmelo Elorduy, 2006, Capítulo 7



"Heaven lasts long, and Earth abides.
What is the secret of their durability?
Is it not because they do not live for themselves
That they can live so long?
Therefore, the Sage wants to remain behind,
But finds himself at the head of others;
Reckons himself out,
But finds himself safe and secure.
Is it not because he is selfless
That his Self is realized?"
- Translated by John C. H. Wu, 1961, Chapter 7


"The heavens and the earth last forever.
They can do so because they do not exist for themselves.
Therefore, great men always let other people go first, but ended up being first themselves.
They put their lives out of consideration, but always survived.
Is it not because they were selfless,
That they benefited themselves at the end?"
- Translated by Yang Xiaolin, Chapter 7



"Heaven is lasting and earth enduring. 
The reason why they are lasting and enduring is that they do not live for themselves;  
Therefore they live long.  
In the same way the Sage keeps himself behind and he is in the front;  
He forgets himself and is preserved.  
Is it not because he is not self-interested  
That his self-interest is established?"
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 7  


A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 7, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List