Índice de Español para el Tao Te Ching de Lao Tzu
Concordancia Española para la Daodejing por Laozi
Las Traducciones en Español del Tao Te Ching
Español Índice de Traductores de Idiomas para el Tao Te Ching
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching
Spanish Language Translator's Index
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching (Daodejing)
by Lao Tzu (Laozi) includes 20 different English translations or
interpolations for that Chapter, 3 Spanish translations for
that Chapter, the
Chinese characters for that Chapter, and the Wade-Giles and Hanyu Pinyin
Romanization of the Mandarin Chinese words for that Chapter. Each webpage for one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive
indexing by key words and terms in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization. Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended
reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary,
research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.
After
each quoted version for a Chapter, I use the expression "Translated by
..." The version of the Chapter could be a strict or free or loose
"translation" of the Chapter by a qualified bilingual, Chinese-English,
scholar (e.g., Ellen Chen, Thomas Cleary, Livia Kohn, Michael LaFargue,
Victor Mair, Red Pine, Lin Yutang, Arthur Waley, etc.), teacher, Taoist,
or expert. It could also be an "interpolation" by a qualified or
unqualified non-bilingual author who compared a dozen true translations
into English and then created their own English version of the Chapter,
e.g., Aleistar Crowley, Wayne Dyer, Ursula Le Guin, etc. It could be an
"interpretation" of the Chapter to suit their specific tastes, ideas, or
beliefs, e.g., Mabry's Christian interpretation, John Bright-Fey's esoteric Daoist interpretation. I just call them all
"translations," because I am not often sure as to the background,
qualifications, and intentions of the author.
Here are some examples of "translations" of Chapter (Verse) 11 of the Daodejing:
"Treinta radios convergen en el centro de una rueda,
pero es su vacío
lo que hace útil al carro.
Se moldea la arcilla para hacer la vasija,
pero de su vacío
depende el uso de la vasija.
Se abren puertas y ventanas
en los muros de una casa,
y es el vacío
lo que permite habitarla.
En el Ser centramos nuestro interés,
pero del No-Ser depende la utilidad."
- Translation from
Wiki Source, 2013,
Tao Te Ching, Capítulo 11
"Treinta radios se unen en el centro;
Gracias al agujero podemos usar la rueda.
El barro se modela en forma de vasija;
Gracias al hueco puede usarse la copa.
Se levantan muros en toda la tierra;
Gracias a la puertas se puede usar la casa.
Así pues, la riqueza proviene de lo que existe,
Pero lo valioso proviene de lo que no existe."
- Translated by
Antonio Rivas Gonzálvez, 2004, Tao Te Ching, Capítulo 11
"Treinta rayos convergen hacia el centro de una rueda,
Pero es el vacío del centro el que hace útil a la rueda.
Con arcilla se moldea
un recipiente,
Pero es precisamente el espacio que no contiene arcilla el que
utilizamos como recipiente.
Abrimos puertas y ventanas en una casa,
Pero es por
sus espacios vacíos que podemos utilizarla.
Así, de la existencia provienen las
cosas y de la no existencia su utilidad."
- Translation from
Logia Medio Dia, 2015,
Daodejing, Capítulo 11
"Treinta rayos convergen en el medio,
pero el vacío mediano
hace andar al carro.
Se modela la arcilla para hacer jarrones
con ella,
pero de su vacío interno
depende su utilización.
Una casa está abierta con puertas y ventanas,
otra vez el vacío
permite que se habite en ella.
El Ser da posibilidades,
sólo se utilizan a través del no-ser."
- Translated by Alba, 1998,
Tao Te Ching, Capítulo 11
"Thirty spokes share one hub.
It is just the space (the Nothingness) between them
That makes a cart function as a cart.
Knead clay to make a vessel
And you find within it the space
That makes a vessel as a vessel.
To build a house with doors and windows
And you find within them the space
That makes a house function as a house.
Hence the Being (substance) can provide a condition
Under which usefulness is found,
But the Nothingness (space) is the usefulness itself."
- Translated by
Gu Zengkun, Chapter 11
"Thirty spokes
are made one by holes in a hub,
By vacancies joining them for a wheel's
use;
The use of clay in moulding pitchers
Comes from the hollow of its
absence;
Doors, windows, in a house,
Are used for their emptiness:
Thus
we are helped by what is not
To use what is."
- Translated by
Witter Bynner, 1944, Chapter 11
"Although the wheel has thirty spokes its utility lies
in the emptiness of the hub.
The jar is made by kneading clay, but its usefulness consists in its capacity.
A room is made by cutting out windows and doors through the walls, but the space
the walls contain measures the room's value.
In the same way matter is necessary to form, but the value of reality lies in
its immateriality.
Or thus: a material body is necessary to existence, but the value of a life is
measured by its immaterial soul."
- Translated by
Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 11
"Thirty spokes, uniting in a nave, were
employed in olden times before the invention of carriages.
Clay made into utensils was employed before the time of palaces
and dwellings when there were no sacrificial vases, goblets, or
bowls.
A door and a window, hewn in a hill-side, did duty for
a residence before the erection of houses. Wherefore, the
possession of these things may be regarded as beneficial, while
their former absence may be said to have been useful in that
it led to the necessity of their being made."
- Translated by
Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 11
三十輻共一轂.
當其無, 有車之用.
埏埴以為器.
當其無有器之用.
鑿戶牖以為室.
當其無, 有室之用.
故有之以為利.
無之以為用.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 11
san shih fu kung yi ku.
tang ch'i wu, yu ch'ê chih yung.
yen ch'ih yi wei ch'i.
tang ch'i wu yu ch'i chih yung.
tso hu yu yi wei shih.
tang ch'i wu, yu shih chih yung.
ku yu chih yi wei li.
wu chih yi wei yung.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 11
"Thirty
spokes unite around the nave;
From their not-being (loss of their individuality)
Arises the utility of the wheel.
Mold clay into a vessel;
From its not-being (in the vessel's hollow)
Arises the utility of the vessel.
Cut out doors and windows in the house (-wall),
From their not-being (empty space) arises the utility of the
house.
Therefore by the existence of things we profit.
And by the non-existence of things we are served."
- Translated by
Lin Yutang, 1955, Chapter 11
"Thirty spokes unite in a nave, but
the nothingness in the hub
Gives to the wheel its usefulness,
for thereupon it goes round;
The potter kneads the clay as he
works, with many a twist and rub,
But in the nothingness within, the
vessel's use is found;
Doors and windows cut in the walls
thereby a room will make,
But in its nothingness is found
the room' s utility;
So the profit of existences is
only for the sake
Of non-existences, where all the
use is found to be."
- Translated by
Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 11
"Dreißig Speichen umgeben eine Nabe:
In ihrem Nichts besteht des Wagens Werk.
Man höhlet Ton und bildet ihn zu Töpfen:
In ihrem Nichts besteht des Töpfe Werk.
Man gräbt Türen und Fenster, damit die Kammer werde:
In ihrem Nichts besteht der Kammer Werk.
Darum: Was ist, dient zum Besitz.
Was nicht ist, dient zum Werk."
- Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 11