Showing posts with label Fear. Show all posts
Showing posts with label Fear. Show all posts

Friday, October 31, 2025

Skeletons Don't Stand Up

                  The Fireplace Records, Chapter 32


Skeleton's Don't Stand Up


One September day, I was enjoying my morning walk in the Kith of my suburban neighborhood. It was late in the month, nearing Mabon, the Autumnal Equinox.  I passed a home where Halloween decorations were set up attractively in the front yard. There were plastic skeletons, pumpkins, a scythe, ghouls, gravestones, and wee-folk statues, etc. Flimsy ghosts hung from ropes.  I stopped and stared for awhile.

The skeleton was propped up so as to be standing with one arm upraised. I pondered this position.  Real skeletons are always the final remains of lying down dead animals; they don't stand up and wave to us.

Are our Halloween characters and symbols a way of challenging death, spitting on our fears, laughing in the face of death, making fun of death; or, honoring the dying and dead?

We imagine and invent all kinds of scary monsters: ghosts, ghouls, demons, devils, Big Foots, UFO aliens, gremlins ... We pretend they exist, we search for them, we fear them.  We also delight in being safely afraid as with horror films and with televised specials about vampires, the walking-dead, devils, and hundreds of X-Files searches. We fear death and destruction, and delight in inventions and fictions that represent that outcome. Real threats like cancer, heart disease, earthquakes, floods, landslides, famines, and wildfires seldom have a projected Face, and are not often personified nowadays. The ancient Pagans did have many gods and goddesses that personified nature's destructive forces. Some Christians nowadays often say that God caused a flood or disaster because American society tolerates homosexuals or atheists and, therefore, everyone deserves punishment. 

There are not many Zen Koans dealing with scary supernatural beings.  Just a few: a monk reincarnated as a fox (GB 2), a monstrous serpent in a cave (SAM 37, SAM 24), an evil underworld badger (SAM 47), a hearth spirit (OM 31), an turtle-nosed snake (ZE 34), a blood-sucking toad (SAM 34), a doppelganger nun (GB 35), demons (OM 3, OM 15). Sometimes, a Zen priest is called to exorcise the evil creature, but they don't seem willing to get involved. 

The Zen Masters often play along with folk superstitious, like Father Don Manuel in Miguel de Unamuno's novella "Saint Manuel Bueno, Martyr." The priest plays the role of a Catholic believer so as to reduce the suffering and provide some harmless contentment for his appreciative and adoring peasant parishioners. But Father Don Manuel does not really believe in an after-life, Catholic dogmas, or supernatural beings. Like the Buddha, reducing suffering is the primary goal of his actions in the world.


Comments, Sources, Observations

Our primitive fears of the darkness of the night often breeds imaginary creatures.
X-Files actors often find themselves with flashlights in the dark.
Fictions are often fun, but still fictions.
Some people believe that Harry Potter is a real person, existing.
Pretending is essential to Play.

Subject Index to 1,975 Zen Buddhist Koans  Look under the subject headings of "supernatural beings," "demons," or "snakes."

Meetings with Master Chang San-Feng 

One Old Taoist Druid's Journey  Plenty of Animal Spirits and Wee-Folk Discussed.


Refer to my Cloud Hands Blog Posts on the topic of Koans/Stories. 

Subject Index to 1,975 Zen Buddhist Koans

Zen Buddhist Koans: Indexes, Bibliography, Commentary, Information


The Daodejing by Laozi

Pulling Onions  Over 1,043 One-line Sayings by Mike Garofalo

Chinese Chan Buddhist and Taoist Stories and Koans

The Fireplace Records  By Michael P. Garofalo







More like a UFO Alien than a Skeleton
You get the idea: darkness, fear, evil


  




Sunday, August 11, 2024

Dao De Jing, Chapter 72, Laozi

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 72

"If the people do not fear the dreadful, the great dreadful will come, surely.  
Let them not deem their lives narrow.
Let them not deem their lot wearisome.
When it is not deemed wearisome, then it will not be wearisome. 
Therefore the holy man knows himself but does not display himself.
He holds himself dear but does not honor himself.
Thus he discards the latter and chooses the former."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 72  



"When the people are not afraid of the ruler, the ruler is in the most danger.
Do not bother the people, do not suppress the people.
Only when you do not suppress the people, will they not be annoyed with you.
So, the great men understood everything but did not let themselves be known.
They valued their lives but did not let themselves be worshipped.
Therefore, keep the former and discard the latter."
-  Translated by Xiaolin Yang, Chapter 72    



"When the people do not fear worldly power
a greater power will arrive
Don't limit the view of yourself
Don't despise the conditions of your birth
Don't resist the natural course of your life
In this way you will never weary of this world
The Sage knows himself, but not as himself he loves himself,
but not as himself he honours himself, but not as himself
Thus, he discards the view of his own self
and chooses the view of the universe"
-  Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 72 


"He who lives with fear cannot become strong.
The strength of consciousness can be gained only if one lives without fear.
So rid yourself of the ability to despise others!
He who despises others is despicable before Tao! 
Rid yourself of violence in relations with others!
He who does violence to others will be subjected to violence. 
Renounce the ability to deceive people!
He who deceives others deceives himself. 
Live in love! 
Do not strive to show yourself off!
The wise who cognized his Higher Essence is not engaged in self-admiration
and does not elevate himself over others.
He who got rid of egocentrism gains the possibility to achieve Tao."
-  Translated by Mikhail Nilolenko, Chapter 72 




民不畏威.
則大威至.
無狎其所居, 無厭其所生.
夫唯不厭.
是以不厭.
是以聖人自知不自見.
自愛不自貴.
故去彼取此.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 72


min pu wei wei.
tsê ta wei chih.
wu hsia ch'i so chü, wu yen ch'i so shêng. 
fu wei pu yen.
shih yi pu yen.
shih yi shêng jên tzu chih pu tzu chien.
tzu ai pu tzu kuei. 
ku ch'ü pi ch'ü tz'u. 
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 72 



"When the people fear no power,
Then great power has indeed arrived.
Do not disturb them in their dwellings,
Do not weary them in their living.
It is because you do not weary (pu yen) them,
That they are not wearied of you.
Therefore the sage knows himself (tzu chih),
But does not see himself (tzu chien).
He loves himself (tzu ai),
But does not exalt himself (tzu kuei).
Therefore he leaves that and takes this."
-  Translated by Ellen Chen, Chapter 72



"The sage retains a sense of awe, and of propriety.
He does not intrude into others' homes;
does not harass them,
nor interfere without request,
unless they damage others.
So it is that they return to him.
Though the sage knows himself
he makes no show of it;
he has self-respect, but is not arrogant,
for he develops the ability to let go of that
which he no longer needs."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 72




"Cuando a los hombres les falta el sentido del temor, sucederá un desastre.
No entremeterse en sus casas, no atosigarlos en el trabajo.
Si no se interfiere, no se hastiarán.
Por esto mismo, el sabio se conoce pero no se exhibe.
Se respeta a sí mismo, pero no es arrogante.
Abandona aquello y elige esto."
-  Translated by Cristina Bosch, 2002, Capítulo 72



"When the people do not fear what is majestic,
Great Majesty will soon visit them.
Do not limit their dwellings
nor suppress their livelihoods.
Simply because you do not oppress them,
they will not grow tired of you.
For this reason,
Sages are self-aware,
but do not flaunt themselves;
they are self-focused,
but do not glorify themselves.
They out-grow the one and adopt the other."
-  Translated by Jerry C. Welch, 1998, Chapter 72


"Upon those who defy authority
It shall be visited,
But not behind prison walls
Nor through oppression of their kin;
Men sanely led
Are not led by duress.
To know yourself and not show yourself,
To think well of yourself and not tell of yourself,
Be that your no and your yes."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 72 





A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 72, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey   






Friday, February 24, 2023

Tao Te Ching, Chapter 20

 Dao De Jing, Laozi

Chapter 20 

"Give up learning, and put an end to your troubles.
Is there a difference between yes and no?
Is there a difference between good and evil?
Must I fear what others fear? What nonsense!
Other people are contented, enjoying the sacrificial feast of the ox.
In spring some go to the park, and climb the terrace,
But I alone am drifting, not knowing where I am.
Like a newborn babe before it learns to smile,
I am alone, without a place to go.
Others have more than they need, but I alone have nothing.
I am a fool. Oh, yes! I am confused.
Others are clear and bright,
But I alone am dim and weak.
Others are sharp and clever,
But I alone am dull and stupid.
Oh, I drift like the waves of the sea,
Without direction, like the restless wind.
Everyone else is busy,
But I alone am aimless and depressed.
I am different.
I am nourished by the great mother."
-  Translated by Gia-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 20   


"Renounce learning, it brings loss to the Inner Life.
How slight the difference between Yes and Yea!
How great the difference between Good and Evil!
That which men fear is indeed to be feared.
When men give themselves up to disorder it never stops.
Many men rejoice and rejoice over a supply of good food, over being in a high and exalted position.
I am calm, I do not feel the slightest emotion, like a new-born child which cannot yet smile at its mother, without attachment to anything, returning always to the Inner Life.
Many men have superfluous possessions.
I have nothing that I value; I desire that my heart be completely subdued, emptied to emptiness.
Men of wealth are in the daylight of prosperity.
I am in the dark.
Men of wealth are endowed with penetration.
I appear confused and ignorant.
Suddenly I am, as it were, on a vast sea, floating on the sea of Inner Life which is boundless.
Many men are full of ability.
I appear to be stupid and rustic.
Thus I am different from other men.
But I revere the Mother, Sustainer of all beings."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 20 


"When we renounce learning we have no troubles.
The (ready) 'yes,' and (flattering) 'yea;'
Small is the difference they display.
But mark their issues, good and ill;
What space the gulf between shall fill? 
What all men fear is indeed to be feared;
But how wide and without end is the range of questions asking to be discussed!
The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring.
I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence.
I am like an infant which has not yet smiled.
I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to.
The multitude of men all have enough and to spare.
I alone seem to have lost everything.
My mind is that of a stupid man;
I am in a state of chaos.
Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted.
They look full of discrimination, while I alone am dull and confused.
I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest.
All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable, like a rude borderer.
Thus I alone am different from other men, but I value the nursing-mother Dao."
-   Translated by James Legge, 1891, Chapter 20   


"Leave off fine learning! End the nuisance
Of saying yes to this and perhaps to that,
Distinctions with how little difference!
Categorical this, categorical that,
What slightest use are they!
If one man leads, another must follow,
How silly that is and how false!
Yet conventional men lead an easy life
With all their days feast days,
A constant spring visit to the Tall Tower,
While I am a simpleton, a do-nothing,
Not big enough yet to raise a hand,
Not grown enough to smile,
A homeless, worthless waif.
Men of the world have a surplus of goods,
While I am left out, owning nothing.
What a booby I must be
Not to know my way round,
What a fool!
The average man is so crisp and so confident
That I ought to be miserable
Going on and on like the sea,
Drifting nowhere.
All these people are making their mark in the world,
While I, pig-headed, awkward,
Different from the rest,
Am only a glorious infant still nursing at the breast."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 20



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Friday, September 11, 2020

Dao De Jing, Chapter 20

 Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter 20 

"Give up learning, and put an end to your troubles. 
Is there a difference between yes and no? 
Is there a difference between good and evil? 
Must I fear what others fear? What nonsense! 
Other people are contented, enjoying the sacrificial feast of the ox. 
In spring some go to the park, and climb the terrace, 
But I alone am drifting, not knowing where I am. 
Like a newborn babe before it learns to smile, 
I am alone, without a place to go. 
Others have more than they need, but I alone have nothing. 
I am a fool. Oh, yes! I am confused. 
Others are clear and bright, 
But I alone am dim and weak. 
Others are sharp and clever, 
But I alone am dull and stupid. 
Oh, I drift like the waves of the sea, 
Without direction, like the restless wind. 
Everyone else is busy, 
But I alone am aimless and depressed. 
I am different. 
I am nourished by the great mother."
-  Translated by Gia-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 20  


"Get rid of "learning" and there will be no anxiety.
How much difference is there between "yes" and "no"?
How far removed from each other are "good" and "evil"?
Yet what the people are in awe of cannot be disregarded.
I am scattered, never having been in a comfortable center.
All the people enjoy themselves, as if they are at the festival of the great sacrifice,
Or climbing the Spring Platform.
I alone remain, not yet having shown myself.
Like an infant who has not yet laughed.
Weary, like one despairing of no home to return to.
All the people enjoy extra
While I have left everything behind.
I am ignorant of the minds of others.
So dull!
While average people are clear and bright, I alone am obscure.
Average people know everything.
To me alone all seems covered.
So flat!
Like the ocean.
Blowing around!
It seems there is no place to rest.
Everybody has a goal in mind.
I alone am as ignorant as a bumpkin.
I alone differ from people.
I enjoy being nourished by the mother."
-  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 20  




"Cease learning, no more worries
Respectful response and scornful response
How much is the difference?
Goodness and evil
How much do they differ?
What the people fear, I cannot be unafraid
So desolate! How limitless it is!
The people are excited
As if enjoying a great feast
As if climbing up to the terrace in spring
I alone am quiet and uninvolved
Like an infant not yet smiling
So weary, like having no place to return
The people all have surplus
While I alone seem lacking
I have the heart of a fool indeed so ignorant!
Ordinary people are bright
I alone am muddled
Ordinary people are scrutinizing
I alone am obtuse
Such tranquility, like the ocean
Such high wind, as if without limits
The people all have goals
And I alone am stubborn and lowly
I alone am different from them
And value the nourishing mother"
-  Translated by Derek Linn, 2006, Chapter 20 


唯之與阿, 相去幾何.
善之與惡, 相去若何.
人之所畏, 不可不畏.
荒兮其未央哉.
衆人熙熙.
如享太牢.
如春登臺.
我獨怕兮其未兆, 如嬰兒之未孩.
儽儽兮若無所歸. 
衆人皆有餘, 而我獨若遺. 
我愚人之心也哉, 沌沌兮.
俗人昭昭.
我獨昏. 
俗人察察.
我獨悶悶. 
澹兮其若海.
飂兮若無止.
衆人皆有以.
而我獨頑似鄙.
我獨異於人,而貴食母. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 20


wei chih yü a, hsiang ch'ü chi ho.
 shan chih yü wu, hsiang ch'ü jo ho.
 jên chih so wei, pu k'o pu wei.
 huang hsi ch'i wei yang tsai.
 chung jên hsi hsi.
 ju hsiang ta lao.
 ju ch'un têng t'ai.
 wo tu p'o hsi ch'i wei chao, ju ying erh chih wei hai.
 lei lei hsi jo wu so kuei.
 chung jên chieh yu yü, erh wo tu jo yi.
 wo yü jên chih hsin yeh tsai, t'un t'un hsi.
 su jên chao chao.
 wo tu hun.
 hun su jên ch'a ch'a.
 wo tu mên mên.
 tan hsi ch'i jo hai.
 liu hsi jo wu chih.
 chung jên chieh yu yi.
 erh wo tu wan ssu pi.
 wo tu yi yü jên, erh kuei shih mu.
 -  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 20  

 
"Leave off fine learning! End the nuisance
Of saying yes to this and perhaps to that,
Distinctions with how little difference!
Categorical this, categorical that,
What slightest use are they!
If one man leads, another must follow,
How silly that is and how false!
Yet conventional men lead an easy life
With all their days feast days,
A constant spring visit to the Tall Tower,
While I am a simpleton, a do-nothing,
Not big enough yet to raise a hand,
Not grown enough to smile,
A homeless, worthless waif.
Men of the world have a surplus of goods,
While I am left out, owning nothing.
What a booby I must be
Not to know my way round,
What a fool!
The average man is so crisp and so confident
That I ought to be miserable
Going on and on like the sea,
Drifting nowhere.
All these people are making their mark in the world,
While I, pig-headed, awkward,
Different from the rest,
Am only a glorious infant still nursing at the breast."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 20 



"Renounce knowledge and your problems will end. 
What is the difference between yes and no? 
What is the difference between good and evil? 
Must you fear what others fear? 
Nonsense, look how far you have missed the mark! 

Other people are joyous, 
as though they were at a spring festival. 
I alone am unconcerned and expressionless, 
like an infant before it has learned to smile. 

Other people have more than they need; 
I alone seem to possess nothing. 
I am lost and drift about with no place to go. 
I am like a fool, my mind is in chaos. 

Ordinary people are bright; 
I alone am dark. 
Ordinary people are clever; 
I alone am dull. 
Ordinary people seem discriminating; 
I alone am muddled and confused. 
I drift on the waves on the ocean, 
blown at the mercy of the wind. 
Other people have their goals, 
I alone am dull and uncouth. 

I am different from ordinary people. 
I nurse from the Great Mother's breasts."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 20 




"Suprime el adoctrinamiento y no habrá preocupaciones.
¿Qué diferencia hay entre el sí y el no?
¿Qué diferencia hay entre el bien y el mal?
¡El dicho “lo que otros evitan, yo también deberé evitar”
cuán falso y superficial es!
No es posible abarcar todo el saber.
Todo el mundo se distrae y disfruta,
como cuando se presencia un gran sacrificio,
o como cuando se sube a los jardines de una torre en primavera.
Sólo yo doy cabida a la duda,
no copiando lo que otros hacen,
como un recién nacido que aún no sabe sonreír.
Como quien no sabe a dónde dirigirse,
como quien no tiene hogar.
Todo el mundo vive en la abundancia,
sólo yo parezco desprovisto.
Consideran mi mente como la de un loco
por sentir umbrías confusiones y críticas.
Todo el mundo brilla porque solo las luces buscan,
sólo yo me atrevo a transitar por las tinieblas.
Todo el mundo se conforma con su felicidad,
sólo yo me adentro en mi depresión.
Soy como quien deriva en alta mar,
voy contra la corriente sin un rumbo predestinado.
Todo el mundo es puesto en algún uso;
sólo yo soy un ermitaño intratable y aburrido.
Sólo yo soy diferente a todos los demás
porque aprecio a la Madre Naturaleza que me nutre."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 20  



"Give up learning, and you will be free from all your worries. 
What is the difference between yes and no about which the rhetoricians have so much to say? 
What is the difference between good and evil on which the critics never agree? 
These are futilities that prevent the mind from being free. 
Now freedom of mind is necessary to enter into relation with the Principle.
Without doubt, among the things which common people fear, there are things that should be feared; but not as they do, with a mind so troubled that they lose their mental equilibrium.
Neither should one permit oneself to lose equilibrium through pleasure, as happens to those who have a good meal or view the surrounding countryside in spring from the top of a tower with the accompaniment of wine, etc.). 
I, the Sage, seem to be colourless and undefined; neutral as a new-born child that has not yet experienced any emotion; without design or aim.
The common people abound in varied knowledge, but I am poor having rid myself of all uselessness and seem ignorant, so much have I purified myself.
They seem full of light, I seem dull. 
They seek and scrutinize, I remain concentrated in myself. 
Indeterminate, like the immensity of the oceans, I float without stopping.
They are full of talent, whereas I seem limited and uncultured. 
I differ thus from the common people, because I venerate and imitate the universal nourishing mother, the Principle."
-  Translated by Derek Bryce, 1999, Chapter 20 





A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate drop down menu at the top that enables you to read the webpage in over 100 languages.


Chapter 20, Tao Te Ching by Lao Tzu


How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons



 


Friday, November 29, 2019

Dao De Jing, Laozi, Chapter 74

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 74

"The people do not fear death,
 Why threaten them with death?
 Suppose the people always fear death,
 One who does strange things,
 I shall seize and kill,
 Then who dares to do strange things?
 Killing is carried out by the executioner.
 To replace the executioner and kill,
 Is like chopping wood in place of the master carpenter.
 To chop wood in place of the master carpenter,
 Rarely one does not hurt one's own hand."
 -  Translation by Ellen M. Chen, Chapter 74



"Subdue Delusion
Chih Huo


When the people are not afraid of death,
What avails it to scare them with death?
Assuming that they often do fear death,
And that any pervert can be seized and killed,
Who dares to do the killing?
It is the job of the Director of Death to kill.
To take over the job of the Director of Death
Is like wielding the hammer for the master-builder.
He who wields the hammer for the master-builder
Seldom escapes wounding himself in the hand."
-  Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 74  



"If the people are not afraid to die,
How can you threaten them with death?
If the people are kept in constant fear of death,
And if it were possible to arrest and put to death the law-breakers,
Who would dare do this?
It is the master executioner who does the killing.
To assume the role of the master executioner and do the killing for oneself
Is like carving wood for oneself
Instead of leaving it to the master carpenter.
Those who carve wood for themselves
Instead of leaving it to the master carpenter
Rarely escape without cutting their own hands."
-  Translated by Keith H. Seddon, Chapter 74  



"If people are not afraid to die, what is the use of threatening them with the punishment of death?
On the other hand,
if people value their lives, and if outlaws are seized and killed or are killed by what they are doing,
who would dare risk a life of peace for the sake of an insecure future?
Yet it is always true that one who takes charge of killing is killed in turn.
To become the executioner of artificial righteousness is like the inexperienced lad who would brandish a sharp axe of a master carpenter.
He can seldom escape cutting himself."
-  Translated by Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 74 



民不畏死.
奈何以死懼之.
若使民常畏死, 而為奇者, 吾得執而殺之, 孰敢.
常有司殺者殺.
夫司殺者.
是大匠斲.
夫代大匠斲者, 希有不傷其手矣.

- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 74



min pu wei ssu.
nai ho yi ssu chü chih.
jo shih min ch'ang wei ssu, erh wei ch'i chê, wu tê chih erh sha chih, shu kan.
ch'ang yu ssu sha chê sha.
fu tai ssu sha chê sha.
shi wei tai ta chiang cho.
fu tai ta chiang cho chê, hsi yu pu shang ch'i shou yi.
-  Wade-Giles (1892) Romanization, Tao Te Ching, Chapter 74




"When people are at one with Infinity,
they have no fear of death
and so they are indifferent to threats.
When people are confused
with the distinction of life and death,
they fear death.
If death is the penalty for breaking the law,
the vast majority will be law abiding.
There are always official executioners
and they are at one with killing.
If you try to take their place,
it is the same as trying to cut wood
in place of the master carpenter.
If you try to take the master carpenter's place,
you will only succeed in cutting
your hands."
-  Translated by John Worldpeace, Chapter 74 


"If people were content with their own deaths
You could not use force on them;  they would be immune
But this is not the way the world is
If you threaten them with death to make them behave
You must assign someone to kill them, or do it yourself
Who, then, kills:  you, or the executioner, or the state?
Someone must take the responsibility
Whoever is responsible for death has put his way above the tao
Yet though he can end a life, the tao will by its nature find a way to return
Any sane man would find in that cause for worry."
-  Translated by Ted Wrigley, Chapter 74  



"Si el pueblo no temiera la muerte, sería inútil atemorizarlocon ella.
Si teme morir, como siempre teme, y aún comete desmanes, puedo cogerlo y matarlo.
¿Quién se atreverá a continuar en el mal?
Debe matarlo el encargado para ello.
Si lo matara otro por él, sería usando el hacha ensustitución del maestro.
Raro será el que, sustituyendo almaestro, no hiera su propia mano."
-  Translated by Carmelo Elorduy, 2006, Capítulo 74



"Why use death as a deterrent, when the people have no fear of death?
Even supposing they shrank from death as from a monster, and by playing on their terror I could slay them, should I dare?
There is one who inflicts sentence of death.
To usurp his functions and to kill would be to assume the role of Master-Carpenter.
There are few who can act as Master-Carpenter without cutting their hands."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 74



"If you do not fear death,
then how can it intimidate you?
If you aren't afraid of dying,
there is nothing you can not do.
Those who harm others
are like inexperienced boys
trying to take the place of a great lumberjack.
Trying to fill his shoes will only get them seriously hurt."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 74   




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   


Chapter 74, Tao Te Ching by Lao Tzu

Concordance for all 81 Chapters of the Dao De Jing

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey  


Yang, Jwing-Ming, Ph.D..  The Tao Te Ching: A Qigong Interpretation.  YMAA, 2018.  Bilingual Edition, 592 pages.  ISBN: 978-1594396199.