Showing posts with label Knowledge. Show all posts
Showing posts with label Knowledge. Show all posts

Wednesday, March 11, 2026

Give Up Learning


The Fireplace Records, Chapter 11


The student asked, "How can I best pursue the Buddhist Way?"

The Master said, "Don't give up learning."  

The student said, "But don't all the masters in the sets of Chan koan collections tells us not to think, not to read, not to have intellectual or literary quibbles, to let go of body and mind, to free yourself from the tainted worship of scriptures, to stop reasoning using only dualistic logical viewpoints, to introspect and intuit, to give up the pursuit of knowledge and scholarship, to stop judging between right and wrong, to focus on emptiness?"

The Master said, "It is true that for the illiterate person listening and seeing are more fundamental in their lives than other learning methods.  Cutting Nansen's cat in half, hitting a student hard with a cane, or yelling at someone are dramatic teaching encounters. However, I only know now how that person thought or acted or chose not to think or felt by reading what some scholar historian wrote down about them.  In some ways, "The Buddha" is just a bunch of footnotes on awakened and compassionate living."

The Master continued, "Increasing your learning is like adding gathered firewood to cut up and dry for later use.  Then, when you need wood for cooking or heating you will have some resources at hand.  To learn more by studying scriptures or introspecting koans is like adding a new log to a new fire in the Fireplace of Your Spirit.  I still believe that guided book learning is very beneficial when pursuing the Buddhist Way.  Indeed, other methods for "learning" are possible, but book learning appeals strongly to some people and is an effective method for helping them become more like the Buddha."


The Student's Considerations

Logic requires both true and false. 
Seek the true, valid, accurate, sensible, reasonable, practical,
   most probable, beautiful, fair, and useful.
Face the false and deal with it. Know what is false. 
There are limits to reasoning and limits to introspection. 
Figure it out in terms of your life choices today. 
Stupidity and ignorance won't necessarily lighten
   your worries or troubles. 
Learning takes a lifetime of effort.
There are a number of ways to learn.
Book learning, scholarship, spiritual literature,
   writing, reading, research, comparisons, and
   intellectual endeavors are good ways to learn
   for some people on a spiritual quest.  

    




Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter 20

"Give up learning, and put an end to your troubles.
Is there a difference between yes and no?
Is there a difference between good and evil?
Must I fear what others fear? What nonsense!
Other people are contented, enjoying the sacrificial feast of the ox.
In spring some go to the park, and climb the terrace,
But I alone am drifting, not knowing where I am.
Like a newborn babe before it learns to smile,
I am alone, without a place to go.
Others have more than they need, but I alone have nothing.
I am a fool. Oh, yes! I am confused.
Others are clear and bright,
But I alone am dim and weak.
Others are sharp and clever,
But I alone am dull and stupid.
Oh, I drift like the waves of the sea,
Without direction, like the restless wind.
Everyone else is busy,
But I alone am aimless and depressed.
I am different.
I am nourished by the great mother."
-  Translated by Gia-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 20  


"Get rid of "learning" and there will be no anxiety.
How much difference is there between "yes" and "no"?
How far removed from each other are "good" and "evil"?
Yet what the people are in awe of cannot be disregarded.
I am scattered, never having been in a comfortable center.
All the people enjoy themselves, as if they are at the festival of the great sacrifice,
Or climbing the Spring Platform.
I alone remain, not yet having shown myself.
Like an infant who has not yet laughed.
Weary, like one despairing of no home to return to.
All the people enjoy extra
While I have left everything behind.
I am ignorant of the minds of others.
So dull!
While average people are clear and bright, I alone am obscure.
Average people know everything.
To me alone all seems covered.
So flat!
Like the ocean.
Blowing around!
It seems there is no place to rest.
Everybody has a goal in mind.
I alone am as ignorant as a bumpkin.
I alone differ from people.
I enjoy being nourished by the mother."
-  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 20  




"Cease learning, no more worries
Respectful response and scornful response
How much is the difference?
Goodness and evil
How much do they differ?
What the people fear, I cannot be unafraid
So desolate! How limitless it is!
The people are excited
As if enjoying a great feast
As if climbing up to the terrace in spring
I alone am quiet and uninvolved
Like an infant not yet smiling
So weary, like having no place to return
The people all have surplus
While I alone seem lacking
I have the heart of a fool indeed so ignorant!
Ordinary people are bright
I alone am muddled
Ordinary people are scrutinizing
I alone am obtuse
Such tranquility, like the ocean
Such high wind, as if without limits
The people all have goals
And I alone am stubborn and lowly
I alone am different from them
And value the nourishing mother"
-  Translated by Derek Linn, 2006, Chapter 20 


唯之與阿, 相去幾何.
善之與惡, 相去若何.
人之所畏, 不可不畏.
荒兮其未央哉.
衆人熙熙.
如享太牢.
如春登臺.
我獨怕兮其未兆, 如嬰兒之未孩.
儽儽兮若無所歸.
衆人皆有餘, 而我獨若遺.
我愚人之心也哉, 沌沌兮.
俗人昭昭.
我獨昏.
俗人察察.
我獨悶悶.
澹兮其若海.
飂兮若無止.
衆人皆有以.
而我獨頑似鄙.
我獨異於人,而貴食母.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 20


wei chih yü a, hsiang ch'ü chi ho.
 shan chih yü wu, hsiang ch'ü jo ho.
 jên chih so wei, pu k'o pu wei.
 huang hsi ch'i wei yang tsai.
 chung jên hsi hsi.
 ju hsiang ta lao.
 ju ch'un têng t'ai.
 wo tu p'o hsi ch'i wei chao, ju ying erh chih wei hai.
 lei lei hsi jo wu so kuei.
 chung jên chieh yu yü, erh wo tu jo yi.
 wo yü jên chih hsin yeh tsai, t'un t'un hsi.
 su jên chao chao.
 wo tu hun.
 hun su jên ch'a ch'a.
 wo tu mên mên.
 tan hsi ch'i jo hai.
 liu hsi jo wu chih.
 chung jên chieh yu yi.
 erh wo tu wan ssu pi.
 wo tu yi yü jên, erh kuei shih mu.
 -  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 20  

 
"Leave off fine learning! End the nuisance
Of saying yes to this and perhaps to that,
Distinctions with how little difference!
Categorical this, categorical that,
What slightest use are they!
If one man leads, another must follow,
How silly that is and how false!
Yet conventional men lead an easy life
With all their days feast days,
A constant spring visit to the Tall Tower,
While I am a simpleton, a do-nothing,
Not big enough yet to raise a hand,
Not grown enough to smile,
A homeless, worthless waif.
Men of the world have a surplus of goods,
While I am left out, owning nothing.
What a booby I must be
Not to know my way round,
What a fool!
The average man is so crisp and so confident
That I ought to be miserable
Going on and on like the sea,
Drifting nowhere.
All these people are making their mark in the world,
While I, pig-headed, awkward,
Different from the rest,
Am only a glorious infant still nursing at the breast."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 20 



"Renounce knowledge and your problems will end.
What is the difference between yes and no?
What is the difference between good and evil?
Must you fear what others fear?
Nonsense, look how far you have missed the mark!

Other people are joyous,
as though they were at a spring festival.
I alone am unconcerned and expressionless,
like an infant before it has learned to smile.

Other people have more than they need;
I alone seem to possess nothing.
I am lost and drift about with no place to go.
I am like a fool, my mind is in chaos.

Ordinary people are bright;
I alone am dark.
Ordinary people are clever;
I alone am dull.
Ordinary people seem discriminating;
I alone am muddled and confused.
I drift on the waves on the ocean,
blown at the mercy of the wind.
Other people have their goals,
I alone am dull and uncouth.

I am different from ordinary people.
I nurse from the Great Mother's breasts."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 20 




"Suprime el adoctrinamiento y no habrá preocupaciones.
¿Qué diferencia hay entre el sí y el no?
¿Qué diferencia hay entre el bien y el mal?
¡El dicho “lo que otros evitan, yo también deberé evitar”
cuán falso y superficial es!
No es posible abarcar todo el saber.
Todo el mundo se distrae y disfruta,
como cuando se presencia un gran sacrificio,
o como cuando se sube a los jardines de una torre en primavera.
Sólo yo doy cabida a la duda,
no copiando lo que otros hacen,
como un recién nacido que aún no sabe sonreír.
Como quien no sabe a dónde dirigirse,
como quien no tiene hogar.
Todo el mundo vive en la abundancia,
sólo yo parezco desprovisto.
Consideran mi mente como la de un loco
por sentir umbrías confusiones y críticas.
Todo el mundo brilla porque solo las luces buscan,
sólo yo me atrevo a transitar por las tinieblas.
Todo el mundo se conforma con su felicidad,
sólo yo me adentro en mi depresión.
Soy como quien deriva en alta mar,
voy contra la corriente sin un rumbo predestinado.
Todo el mundo es puesto en algún uso;
sólo yo soy un ermitaño intratable y aburrido.
Sólo yo soy diferente a todos los demás
porque aprecio a la Madre Naturaleza que me nutre."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 20  



"Give up learning, and you will be free from all your worries.
What is the difference between yes and no about which the rhetoricians have so much to say?
What is the difference between good and evil on which the critics never agree?
These are futilities that prevent the mind from being free.
Now freedom of mind is necessary to enter into relation with the Principle.
Without doubt, among the things which common people fear, there are things that should be feared; but not as they do, with a mind so troubled that they lose their mental equilibrium.
Neither should one permit oneself to lose equilibrium through pleasure, as happens to those who have a good meal or view the surrounding countryside in spring from the top of a tower with the accompaniment of wine, etc.).
I, the Sage, seem to be colourless and undefined; neutral as a new-born child that has not yet experienced any emotion; without design or aim.
The common people abound in varied knowledge, but I am poor having rid myself of all uselessness and seem ignorant, so much have I purified myself.
They seem full of light, I seem dull.
They seek and scrutinize, I remain concentrated in myself.
Indeterminate, like the immensity of the oceans, I float without stopping.
They are full of talent, whereas I seem limited and uncultured.
I differ thus from the common people, because I venerate and imitate the universal nourishing mother, the Principle."
-  Translated by Derek Bryce, 1999, Chapter 20 







A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 20, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List











Related Links, Resources, References


Refer to my Cloud Hands Blog Posts on the topic of Koans/Dialogues.
Brief Spiritual Stories, Dialogues, and Encounters
Zen Buddhist Koan Collections
Bibliography, Quotations, Notes, Resources

Research by Michael P. Garofalo

The Fireplace Records By Michael P. Garofalo









25 Steps and Beyond:
The Collected Works of Mike Garofalo


Sunday, October 26, 2025

Tao Te Ching, Chapter 81


Daodejing
 by Laozi

Chapter 81


"Truth has no need for fine words;
Fine words may not be true words.
The man of Tao does not try to convince by argument:
He who argues is not a man of Tao.
Wisdom does not consist in knowing everything;
The know-alls do not know the Tao.
The Sage does not hoard. The more he spends himself for others, the more he enriches himself.
The more he fives, the more he gains.
For the Tao of Heaven penetrates all things but harms none.
This, too, is the Tao of the Sage, who acts without contending."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 81  



"Words born of the mind are not true
True words are not born of the mind
Those who have virtue do not look for faults
Those who look for faults have no virtue
Those who come to know it do not rely on learning
Those who rely on learning do not come to know it
The Sage sees the world as an expansion of his own self
So what need has he to accumulate things?
By giving to others he gains more and more
By serving others he receives everything
Heaven gives and all things turn out for the best
The Sage lives, and all things go as Tao goes all things move as the wind blows"
-  Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 81



Sincere words are not fine; fine words are not sincere.
Those who are skilled in the Tao do not dispute about it; the disputatious are not skilled in it.
Those who know the Tao are not extensively learned; the extensively learned do not know it.
The sage does not accumulate for himself.
The more that he expends for others, the more does he possess of his own;
The more that he gives to others, the more does he have himself.
With all the sharpness of the Way of Heaven, it injures not;
Wth all the doing in the way of the sage he does not strive."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 81  



"True words are not fine-sounding;
Fine-sounding words are not true.
A good man does not argue;
he who argues is not a good man.
The wise one does not know many things;
He who knows many things is not wise.
The Sage does not accumulate for himself.
He lives for other people,
And grows richer himself;
He gives to other people,
And has greater abundance.
The Tao of Heaven
Blesses, but does not harm.
The Way of the Sage
Accomplishes, but does not contend."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 81



信言不美.
美言不信.
善者不辯.
辯者不善.
知者不博.
博者不知.
聖人不積.
既以為人己愈有.
既以與人己愈多.
天之道利而不害.
聖人之道為而不爭.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 81



xin yan bu mei.
mei yan bu xin.
shan zhe bu bian.
bian zhe bu shan.
zhi zhe bu bo,
bo zhe bu zhi.
sheng ren bu ji.
ji yi wei ren ji yu you.
ji yi yu ren ji yu duo.
tian zhi dao li er bu hai.
sheng ren zhi dao wei er bu zheng.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 81
 
 
 
"Sincere words are not fine,
Fine words are not sincere,
The Faithful friend will stick to the end,
But the flatterer tickles the ear.
The skillful do not debate,
Debaters lack in skill,
For truth is found by looking around,
And words are weapons of ill.
The knowing are not most learned,
The most learned do not know,
For knowledge is grown from thought alone,
While learning from others must grow.
The sage lays up no treasure,
No hoard of goods or gold,
For they who keep a store-house deep,
A constant watch must hold.
The more he works for others
The more he works for his own,
For it grows by use, is lost by abuse,
And he gathers by what he has sown.
The more he gives away,
The more does he have himself,
For thought's a thing that from thought will spring,
Which is quite the reverse of pelf.
The Way of Heaven is sharp,
But it never will cut nor wound,
For they who swim with the flowing stream
Will ever be safe and sound.
T'is the way of the sage to act,
He acts but never strives,
For striving breaks whatever it makes,
And only a wreck survives."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 81 


"Credible words do not sound pretty, pretty words are not credible.
A nice person is not good at arguing, a person who is good at arguing is not nice.
A person who has real knowledge does not show off,
A person who shows off does not have real knowledge.
Great men do not accumulate things for themselves.
The more they do for others, the more they have,
The more they give to others, the more they get.
The law of the heavens is to benefit everything without harming it,
The law of great men is to do things for the world without fighting for the credit."
-  Translated by Xiaolin Yang, Chapter 81



"Sincere words are not beautiful; beautiful words are not sincere.
Good men are not argumentative, the argumentative are not good.
One who knows is not erudite; the erudite one does not know.
The sage does not take to hoarding.
The more he lives for others, the fuller is his life.
The more he gives, the more he abounds.
The Way of Heaven benefits and does not harm.
The Way of the sage works and does not compete with anyone."
-  Translated by Tien Cong Tran, Chapter 81



"Believed words lack embellishment
 Embellished words lack belief.
Those who value lack argument
Those who argue lack valuing
Those who know lack learning
Those who learn lack knowing.
The sages are without accumulating
Grasping, it happens they act
Others later gain presence
Grasping, it happens they give
Others later gain abundance.
The Tao of the heavens
Benefitting yet without spoiling
The Tao of the sages
Acting yet without contending."
-  Translated by David Lindauer, Chapter 81 


"Las palabras sinceras no son agradables, las palabras agradables no son sinceras.
Las buenas personas no son discutidoras, las discutidoras no son buenas.
Las personas sabias no son eruditas, las eruditas no son sabias.
El Sabio no toma nada para acaparar, cuanto más vive para los demás, más plena es su vida.
Cuanto más da, más nada en la abundancia.
La Ley del Cielo es beneficia, no perjudicar.
La Ley del sabio es cumplir su deber, no luchar contra nadie."
-  Translated in English by John C. H. Wu, Spanish version by Alfonso Colodrón, 2007, Capítulo 81   



"Faithful words may not be beautiful,
Beautiful words may not be faithful.
Those who love do not quarrel,
Those who quarrel do not love.
Those who know are not learned,
Those who are learned do not know.
The riches of the self-controlled man are in the Inner Life.
When he spends for others, he has more for himself.
When he gives to others, he has much more for himself.
Heavenly Tao blesses all and hurts no one.
The way of the self-controlled man is to act and not to fight."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 81  



"Sincere words and not pretty.
Pretty words are not sincere.
Good people do not quarrel.
Quarrelsome people are not good.
The wise are not learned.
The learned are not wise.
The Sage is not acquisitive - Has enough By doing for others,
Has even more By giving to others.
Heaven's Tao Benefits and does not harm.
The Sage's Tao Acts and does not contend."
-  Translated by Stephen Addis, 1993, Chapter 81  




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 81, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Compiled and indexed by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List






Tuesday, August 06, 2024

Tao Te Ching, Chapter 71, by Lao Tzu

Daodejing, Laozi
Chapter 71


"To know the unknowable, that is elevating.
Not to know the knowable, that is sickness.
Only by becoming sick of sickness can we be without sickness.
The holy man is not sick.
Because he is sick of sickness, therefore he is not sick."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 71 



"One who knows, but does not know, is best.
One who does not know, but knows, is sick.
Only one who recognizes this sickness as sickness
Will not have the sickness.
The sage does not have this sickness
Because he recognizes this sickness as sickness.
Therefore, he has no sickness."
-  Translated by Yi Wu, Chapter 71



"If you have knowledge, but you feel like you do not have knowledge, this is super.
If you do not have knowledge, but you feel like you have knowledge, this is sick.
The great men were not sick because they knew what the sickness is.
Only when you know what the sickness is, will you not be sick."
-  Translated by Xiaolin Yang, Chapter 71



"Nobody has all the answers.
Knowing that you do not know everything is far wiser than thinking that you know a lot when you really don't.
Phony expertise is neurotic.
Fortunately, once the symptoms are recognized, the sure is easy: stop it.
Probably every leader has tried this form of pretense at one time or another.
The wise leader has learned how painful it is to fake knowledge.
Being wise and not wanting the pain; the leader does no indulge in pretending.
Anyway, it is a relief to be able to say: "I don't know." "
-  Translated by John Heider, 1985, Chapter 71  



"To know that you do not know is best.
Who knows that he doesn't know is the highest.
To know when one doesn't know is best.
Who pretends to know what he doesn't know is sick-minded;
To think one knows when one doesn't know is a sort of malady. 
Pretend to know when you don't know - that's a disease.
He who recognizes this disease as a disease can also cure himself of it [and maybe not].
[One may eventually get free from a disease by recognizing it for what it is.]
Who recognizes sick-mindedness as sick-mindedness can't be wholly sick-minded, after all.
The wise man is hardly sick-minded if he recognizes sick mind as sick and also cures some diseases.
He's hardly a sick mind."
-  Translated by Tormond Byrn, 1997, Chapter 71   



知不知上;
不知知病.
夫唯病病, 是以不病.
聖人不病, 以其病病, 是以不病.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 71

zhi bu zhi shang;
bu zhi zhi bing. 
fu wei bing bing, shi yi bu bing.
sheng ren bu bing, yi qi bing bing, shi yi bu bing.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 71 



"To know how little one knows is to have genuine knowledge.
Not to know how little one knows is to be deluded.
Only he who knows when he is deluded can free himself from such delusion.
The intelligent man is not deluded, because he knows and accepts his ignorance, and accepts his ignorance as ignorance, and thereby has genuine knowledge."
-  Translated by Archie J. Bahm, Chapter 71



Knowing what cannot be known?
What a lofty aim!
Not knowing what needs to be known?
What a terrible result!
Only when your sickness becomes sick will your sickness disappear.
The Sage illness has become ill, his renunciation has been renounced.
Now he is free.
And every place in the world is the perfect place to be."
-  Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 71



"To realize that our knowledge is ignorance,
This is a noble insight.
To regard our ignorance as knowledge,
This is mental sickness.
Only when we are sick of our sickness
Shall we cease to be sick.
The Sage is not sick, being sick of sickness;
This is the secret of health."
-  Translated by John C. H. Wu, Chapter 71   



"Conocer el no-conocimiento
es lo más elevado.
Es un mal no saber
lo que el saber es.
Sólo quien sufre este mal
se libra de todos los males.
Si el Sabio no sufre
es porque padece este mal,
por eso no sufre."
-  Translation into Spanish from Richard Wilhelm's 1911 German Version by an Unknown Spanish Translator, 2015, Capítulo 71




"To know that we are ignorant is a high attainment.
To be ignorant and to think we know is a defect.
The Master indeed can cure this defect.
That is why he has not this defect.
The self-controlled man has not this defect,
He takes hold of his defect and cures it.
That is why he has not this defect."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 71



"Knowing you don't know is wholeness.
Thinking you know is a disease.
Only by recognizing that you have an illness
can you move to seek a cure.

The Master is whole because
she sees her illnesses and treats them,
and thus is able to remain whole."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 71 






A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   


Chapter 71, Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey   





Thursday, June 01, 2023

Dao De Jing Chapter 33 Tao Te Ching

 Tao Te Ching by Lao Tzu

Chapter 33

"One who knows others is clever, but one who knows himself is enlightened. 
One who conquers others is powerful, but one who conquers himself is mighty. 
One who knows contentment is rich and one who pushes with vigor has will. 
One who loses not his place endures. 
One who may die but will not perish, has life everlasting."
-  Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 33 



"It is wisdom to know others;
It is enlightenment to know one's self.
The conqueror of men is powerful;
The master of himself is strong.
It is wealth to be content;
It is willful to force one's way on others.
Endurance is to keep one's place;
Long life it is to die and not perish."
-  Translated by R. B. Blakney, 1955, Chapter 33   



"He who knows others is wise;
He who knows himself is enlightened.
He who conquers others is strong;
He who conquers himself is mighty.
He who knows contentment is rich.
He who keeps on his course with energy has will.
He who does not deviate from his proper place will long endure.
He who may die but not perish has longevity."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 33 




"Know others by knowing yourself.
Overcome others by overcoming yourself.
Understanding what is enough is enough.
Presence is perseverance.
Coming to stillness is forging ahead.
Find life by accepting death."
-  Translated by Starwell Crispin, Chapter 33 


知人者智.
自知者明. 
勝人者有力.
自勝者強. 
知足者富. 
強行者有志. 
不失其所者久. 
死而不亡者壽. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 33 



zhi ren zhe zhi.
zi zhi zhe ming.
sheng ren zhe you li.
zi sheng zhe qiang.
zhi zu zhe fu.
qiang xing zhe you zhi.
bu shi qi suo zhe jiu.
si er bu wang zhe shou.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 33  




"He who knows others is intelligent;
he who understands himself is enlightened;
he who is able to conquer others has force,
but he who is able to control himself is mighty.
He who appreciates contentment is wealthy.
He who dares to act has nerve;
if he can maintain his position he will endure,
but he, who dying does not perish, is immortal."
-  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 33  




"Knowledge frequently results
from knowing others,
but the man who is awakened,
has seen the uncarved block.
Others might be mastered by force,
but to master one's self
requires the Tao.
He who has many material things,
may be described as rich,
but he who knows he has enough,
and is at one with the Tao,
might have enough of material things,
and have self-being as well.
Will-power may bring perseverance;
but to have tranquility is to endure,
being protected for all his days.
He whose ideas remain in the world,
is present for all time."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 33  




"Quien conoce a los demás es inteligente.
Quien se conoce a sí mismo tiene visión interna.
Quien conquista a los demás tiene fuerza; quien se conquista a sí mismo es realmente poderoso.
Quien sabe cuándo ha obtenido bastante es rico, y quien sigue asiduamente
     el sendero del Tao es alguien de propósito constante.
Quien permanece en el lugar en el que ha encontrado su verdadera casa vive mucho tiempo,
     y quien muere, pero no perece, goza de la auténtica longevidad."
-  Translation from Chinese to English by John C. H. Wu, translated into Spanish by Alfonso Colodrón, Capitulo 33 




"Knowing others makes you smart, but knowing yourself makes you wise.
To rule others, you must be powerful, but to rule yourself, you must be strong.
If you have only what you need, you have true wealth.
If you never give up, you will find a way.
If you stay true to yourself, you will never be lost.
If you live your entire life, you’ve really lived."
-  Translated by Ron Hogan, 1995, Chapter 33



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  
     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 





Tuesday, May 11, 2021

Good Taijiquan Books by Andrew Townsend

I have enjoyed reading and using the information found in the books by Professor Andrew  Townsend.  He is a dedicated student of Grand Master Jesse Tsao in San Diego.  Mr. Townsend has studied and practiced Taijiquan for forty years.  He now teaches in Florida.  

His seven fine Taijiquan books are readily available from Amazon.  I use the Kindle Ebook versions the most, and own five of his books.    

I am now studying his book:  The Principles and Practice of Taijiquan: The Solo Form, Volume One.  I explains 50 essential concepts needed for good Taijiquan practice.  





Friday, April 23, 2021

Tao Te Ching Chapter 38 Dao De Jing

Dao De Jing by Laozi 
Chapter 38 


"The Master doesn't try to be powerful;
thus he is truly powerful.
The ordinary man keeps reaching for power;
thus he never has enough.

The Master does nothing,
yet he leaves nothing undone.
The ordinary man is always doing things,
yet many more are left to be done.

The kind man does something,
yet something remains undone.
The just man does something,
and leaves many things to be done.
The moral man does something,
and when no one responds
he rolls up his sleeves and uses force.

When the Tao is lost, there is goodness.
When goodness is lost, there is morality.
When morality is lost, there is ritual.
Ritual is the husk of true faith,
the beginning of chaos.

Therefore the Master concerns himself
with the depths and not the surface,
with the fruit and not the flower.
He has no will of his own.
He dwells in reality,
and lets all illusions go."
-   Translated by Stephen Mitchell, Chapter 38




"People with integrity
don't even think about it.
That's how you can tell
they have integrity.
Other people talk about
how much integrity they have,
when they really don't have much,
If any.

Truly powerful people
don't do anything,
but they get the job done. 
Other people are always busy
doing something,
but nothing ever gets done.

When kind people act,
they do so without thinking about it. 
When the just act,
they're always sure
they're doing the right thing.

But when the righteous act,
and nobody reacts, 
they try to force everyone
to do things their way.

If you're not in touch with Tao,
at least you can still have integrity. 
If you don't have integrity,
there's always kindness.

If you don't have kindness,
there's always justice. 
If you don't have justice,
all you have left is righteousness.

Righteousness is an pale imitation
of true faith and loyalty, 
and always leads to trouble.
If you've already made up your mind, 
you don't know the first thing about Tao,
and you never will.

The Masters pay attention
to what's beneath the surface.
They'll look at a tree's leaves,
but eat the fruit.
They turn all that down,
so they can accept this.
-   Translated by Ron Hogan, Chapter 38




"Those who possessed in highest degree the attributes of the Tao did not seek to show them, and therefore they possessed them in fullest measure.
Those who possessed in a lower degree those attributes sought how not to lose them, and therefore they did not possess them in fullest measure.
Those who possessed in the highest degree those attributes did nothing with a purpose, and had no need to do anything.  
Those who possessed them in a lower degree were always doing, and had need to be so doing.
Those who possessed the highest benevolence were always seeking to carry it out, and had no need to be doing so.
Those who possessed the highest righteousness were always seeking to carry it out, and had need to be so doing.
Those who possessed the highest sense of propriety were always seeking to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.
Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared;
When its attributes were lost, benevolence appeared;
When benevolence was lost, righteousness appeared;
When righteousness was lost, the proprieties appeared.
Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder.
Swift apprehension is only a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity.
Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower.
It is thus that he puts away the one and makes choice of the other."
-   Translated by James Legge, 1891, Chapter 38 




"A man of the highest virtue does not keep to virtue and that is why he has virtue.
A man of the lowest virtue never strays from virtue and that is why he is without virtue.
The former never acts yet leaves nothing undone.
The latter acts but there are things left undone.
A man of the highest benevolence acts, but from no ulterior motive.
A man of the highest rectitude acts, but from ulterior motive.
A man most conversant in the rites acts, but when no one responds rolls up his sleeves and resorts to persuasion by force.
Hence when the way was lost there was virtue;
When virtue was lost there was benevolence;
When benevolence was lost there was rectitude;
When rectitude was lost there were the rites.
The rites are the wearing thin of loyalty and good faith
And the beginning of disorder;
Foreknowledge is the flowery embellishment of the way
And the beginning of folly.
Hence the man of large mind abides in the thick not in the thin, in the fruit not in the flower.
Therefore he discards the one and takes the other."
-   Translated by D. C. Lau, 1891, Chapter 38 



"La alta naturaleza no intenta mantener la naturaleza,
por lo tanto la tiene.
La baja naturaleza intenta no perder la naturaleza,
por lo tanto la pierde.

La alta naturaleza no actúa
porque no tiene razón para hacerlo;
la baja naturaleza actúa,
porque encuentra razón para hacerlo.

El alto humanitarismo actúa
aunque no tenga razón para hacerlo;
La alta equidad actúa
porque encuentra razón para hacerlo.

El ritual más elevado actúa
aunque no halle respuesta,
desnuda las armas y lanza una soga.

Por lo tanto cuando se pierde el Tao, hay naturaleza.
Cuando se pierde la naturaleza, hay humanitarismo.
Cuando se pierde el humanitarismo, hay equidad.
Cuando se pierde la equidad, hay ritual.

En cuanto al ritual, es el delgado filo de la lealtad y la fidelidad y el comienzo del desorden;
En cuanto a la predicción, es el florecimiento del Tao
y el comienzo de la estupidez.

Por lo tanto, una gran persona
guiándose por lo grueso
no mora en lo fino,
guiándose por la semilla
no mora en la flor.
Por lo tanto una persona así deja esto y toma aquéllo."
-  Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 38 


"Discourse on Virtue
Lun Teh

Superior virtue is not virtue-conscious,
Therefore it has virtue.
Inferior virtue never forgets virtue,
Therefore it has no virtue.
Superior virtue does not interfere,
And has no motive to interfere.
Inferior virtue interferes,
And has a motive to interfere.
Superior benevolence interferes without motive;
Superior righteousness interferes from motive;
Superior propriety interferes,
And failing to evoke any response,
Lifts its arm and resorts to violence.
Therefore,
After the loss of Tao, virtue appears;
After the loss of virtue, benevolence appears;
After the loss of benevolence, righteousness appears;
After the loss of righteousness, propriety appears.
Propriety is a mere veneer of loyalty and sincerity,
And constitutes the prime cause of confusion.
Traditional knowledge is the flower (outward show) of Tao,
And has become the origin of folly.
Therefore, men of the heroic type abide by depth,
And stay away from shallowness;
Abide by the fruit and stay away from the flower.
Forsooth, they reject this and adopt that."
- Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 38



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  
     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 







Monday, October 26, 2020

The Proper Study of Mankind is Man

 

An Essay on Man: Moral Essays and Satires.  By Alexander Pope, 1834.  

"Know then thyself, presume not God to scan;
The proper study of Mankind is Man.
Plac'd on this isthmus of a middle state,
A being darkly wise, and rudely great:
With too much knowledge for the Sceptic side,
With too much weakness for the Stoic's pride,
He hangs between; in doubt to act, or rest,
In doubt to deem himself a God, or Beast;
In doubt his Mind or Body to prefer,
Born but to die, and reas'ning but to err;
Alike in ignorance, his reason such,
Whether he thinks too little, or too much:
Chaos of Thought and Passion, all confus'd;
Still by himself, abus'd, or disabus'd;
Created half to rise, and half to fall;
Great lord of all things, yet a prey to all;
Sole judge of Truth, in endless Error hurl'd:
The glory, jest, and riddle of the world!"


"Cease then, nor order imperfection name:
Our proper bliss depends on what we blame.
Know thy own point: This kind, this due degree
Of blindness, weakness, Heav'n bestows on thee.
Submit.—In this, or any other sphere,
Secure to be as blest as thou canst bear:
Safe in the hand of one disposing pow'r,
Or in the natal, or the mortal hour.
All nature is but art, unknown to thee;
All chance, direction, which thou canst not see;
All discord, harmony, not understood;
All partial evil, universal good:
And, spite of pride, in erring reason's spite,
One truth is clear, Whatever is, is right."

Thursday, September 03, 2020

Tao Te Ching, Chapter 19


Chapter 19, Dao De Jing by Laozi

"If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it would be better for the people a hundredfold. 

If we could renounce our benevolence and discard our righteousness, the people would again become filial and kindly.
If we could renounce our artful contrivances and discard our scheming for gain, there would be no thieves nor robbers.
Those three methods of government
Thought olden ways in elegance did fail
And made these names their want of worth to veil;
But simple views,
And courses plain and true
Would selfish ends and many lusts eschew." 
-   Translated by James Legge, 1891, Chapter 19 

 

"End sagacity; abandon knowledge
The people benefit a hundred times End benevolence; abandon righteousness
The people return to piety and charity End cunning; discard profit
Bandits and thieves no longer exist These three things are superficial and insufficient
Thus this teaching has its place:
Show plainness; hold simplicity
Reduce selfishness; decrease desires"
-  Translated by Derek Linn, 2006, Chapter 19

 

"Do away with learning, and grief will not be known.
Do away with sageness and eject wisdom, and the people will be more benefited a hundred times.
Do away with benevolence and eject righteousness, and the people will return to filial duty and parental love.
Do away with artifice and eject gains and there will be no robbers and theives.
These four, if we consider them as a culture, are not sufficient.
Therefore let there be what the people can resort to:
Appear in plainness and hold to simplicity;
Restrain selfishness and curtail desires."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 19


"If the people renounce self-control and reject wisdom,
Let them gain simplicity and purity
If the people renounce duty to man and reject right conduct,
Let them return to filial piety deep, deep in the heart.
If they renounce skill and leave off search for profit,
Let them rob and by violence take possession of spiritual life.
These three things do not help our progress.
Therefore now let us seek
To perceive simplicity,
To conserve beauty in the heart,
To curb selfishness and to have few desires."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 19

   

"Banish learning, discard knowledge:
People will gain a hundredfold.
Banish benevolence, discard righteousness:
People will return to duty and compassion.
Banish skill, discard profit:
There will be no more thieves.
These three statements are not enough.
One more step is necessary.
Look at plain silk; hold uncarved wood.
The self dwindles; desires fade."
-  Translated by Stephen Addis, 1993, Chapter 19

   

"Return to Innocence
Huan Ch'un


Forswear wisdom, discard knowledge,
And the people will gain a hundredfold.
Forswear benevolence, discard righteousness,
And the people will recover filial and parental love.
Forswear skill, discard profit,
And thieves and robbers will not appear.
These three steps are inadequate for culture.
They, therefore, have to encompass some others,
Such as:
Display plainness, embrace simplicity,
Reduce selfishness, and decrease desires."
-  Translated by Henry Wei, 1982, Chapter 19


"Therefore - If we ignore intricate learning and knowledge of petty distinctions, we shall be many times better off.
If we neglect to insist upon the formal proprieties of etiquette, our intuitive sympathies will return.
If we abolish opportunities for profiteering "within the law," incentive for political corruption will disappear.
If the foregoing three principles are unclear, then at least the following are understandable:
Simply be yourself.
Act naturally.
Refrain from self-assertiveness.
Avoid covetousness."
-  Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 19

 

"Abandon knowledge, discard wisdom.
The people will gain a hundred fold.
Abandon the humanities, discard righteousness.
The people will return to filial love.
Abandon cleverness, discard gain.
Robbers and thieves will be no more.
These three, being considered not sufficiently aesthetic, therefore many other devices were added.
Better observe simplicity, encourage primitiveness, lessen the number of private projects, and moderate desire."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 19 




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate drop down menu at the top that enables you to read the webpage in over 100 languages.


Chapter 19, Tao Te Ching by Lao Tzu


How to Live a Good Life: Advice from Wise Persons