Showing posts with label Silence. Show all posts
Showing posts with label Silence. Show all posts

Wednesday, October 02, 2024

Dao De Jing, Chapter 5


Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 5



"Nature is non-benevolent. 
It regards the masses as straw dogs.
The Holy Man is non-benevolent.
He regards the masses as straw dogs.
The space between the heaven and the earth is like a bellows;
though unsupported, it does not warp; when in motion the more it expels.
Though words could exhaust this theme, they would not be so profitable
As the preservation of its inner essence."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 5




"Nature is indifferent to life.
It realizes everything is as a straw dog
(a sacrificial animal-image).
The truly wise are also indifferent to life.
They realize humanity is as a straw dog.
The universe is like a bellows:
empty, yet quite full.
As it proceeds, it produces.
Much talk, much exhaustion.
Keep your thoughts within!"
-  Translated by C. Ganson, Chapter 5 


"Heaven and Earth do not claim to be kindhearted or pitiful.
To them all things and all creatures are as straw dogs brought to the sacrifice and afterwards discarded.
Nor is the Sage kindhearted or pitiful.
To him to the people are as straw dogs.
But the space between Heaven and Earth may be likened to a bellows:
It seems empty, and yet it gives all that is required of it.
The more it is worked, the more it yields.
Whereas the force puffed up by words is soon exhausted.
Better to hold fast to that which dwells within the heart."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 5  




天地不仁, 以萬物為芻狗.
聖人不仁, 以百姓為芻狗.
天地之間, 其猶橐籥乎.
虛而不屈.
動而愈出.
多言數窮.
不如守中.  
-  Chinese characters, Chapter 5, Tao Te Ching



t'ien ti pu jên, yi wan wu wei ch'u kou.
shêng jên pu jên, yi pai hsing wei ch'u kou.
t'ien ti chih chien, ch'i yu t'o yo hu.
hsü erh pu ch'u.
tung erh yü ch'u.
to yen shu ch'iung.
pu ju shou chung.
-  Wade-Giles Romanization, Chapter 5, Tao Te Ching



"Heaven and Earth have no humanity;
They regard all things as straw-dogs.
The sage has no humanity;
He regards the people as straw-dogs.
Between Heaven and Earth, it is like a bellows or a flute!
Empty, but not exhausted;
With movement, more comes out.
Too much talk always exhausts;
It is better to keep to the inside."
-  Translated by Yi Wu, Chapter 5



"Heaven and earth are not merciful,
They treat all things as straw dogs;
The sage is not merciful,
He treats the people as straw dogs.
Does not the space between heaven and earth form like a bellows?
It is empty but the air in it can never be exhausted;
The more air it expels, the more comes out.
That is why too many government decrees only result in more failures.
It is better, therefore, to hold fast to moderation and the void."
-  Translated by Gu Zhengkun, Chapter 5



"Heaven and Earth are not humane.
They regard all things a straw dogs.
The sage is not humane.
He regards all people as straw dogs.
How Heaven and Earth are like a bellows.
While vacuous, it is never exhausted.
When active, it produces even more.
Much talk will of course come to a dead end.
It is better to keep to the centre."
-  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 5   



"El universo no tiene afecciones humanas:
todas las cosas del mundo son para él como un perro de paja.
El santo no tiene affeciones humanas;
el pueblo es para él como un perro de paja.

El universo es iqual que un fuelle de forja;
vacío, pero no aplanado.
Cuanto máa se le mueve, más exhala,
cuanto más se habla de él, menos se le comprende,
más vale insertarse en el."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 5 



"Heaven and Earth are impartial; 
They see the ten thousand things as straw dogs.
The wise are impartial;
They see the people as straw dogs.
The space between heaven and Earth is like a bellows.
The shape changes but not the form;
The more it moves, the more it yields.
More words count less.
Hold fast to the center."
-  Translated by Gia-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 5  



"The Sage does not take sides,
He welcomes both saints and sinners.
The Tao works upon man as it works upon the grasses of the fields.
Sages act out of the need for rightness, not purely compassion.
The Tao is like a bellows, even though it appears empty, its workings are obvious,
Yet the more you use it the more it produces, it is inexhaustible.
Yet speaking of it will not increase the comprehension.
Hold to the center path."
-  Translated by John Dicus, 2002, Chapter 5 




"Heaven and Earth are not (willfully) benevolent
The myriad things are treated no differently
Than grass for dogs
Sages are not (willfully) benevolent
The hundred clans are treated no differently
Than grass for dogs
The gate of Heaven and Earth
Is it not like a bagpipe:
Empty yet not finished.
It moves, and again more is pushed forth
To speak countless words is worthless
This is not as good ad guarding balance within."
-  Translated by Dan G. Reid, 2016, Chapter 5 


"Heaven and earth are ruthless, and treat the myriad creatures as straw dogs;
the sage is ruthless, and treats the people as straw dogs.
Is not the space between heaven and earth like a bellows?
It is empty without being exhausted:
The more it works the more comes out.

Much speech leads inevitably to silence.
Better to hold fast to the void."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 5 



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 5, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List





Monday, August 19, 2024

Tao Te Ching, Chapter 73

Daodejing, Laozi
Chapter 73


"He whose boldness appears in his daring to do wrong, in defiance of the laws is put to death;
He whose boldness appears in his not daring to do so lives on.
Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious.
When Heaven's anger smites a man,
Who the cause shall truly scan?
On this account the sage feels a difficulty as to what to do in the former case.
It is the way of Heaven not to strive, and yet it skillfully overcomes;
Not to speak, and yet it is skilful in obtaining a reply;
Does not call, and yet men come to it of themselves.
Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective.
The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 73 



"Courage, if carried to daring, leads to death;
Courage, if not carried to daring, leads to life.
Either of these two things is sometimes beneficial, sometimes harmful.
"Why is it by heaven rejected,
Who has the reason detected?"
Therefore the holy man also regards it as difficult.
The Heavenly Reason strives not, but it is sure to conquer.
It speaks not, but it is sure to respond.
It summons not, but it comes of itself.
It works patiently, but is sure in its designs.
Heaven's net is vast, so vast.
It is wide-meshed, but it loses nothing."
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 73 




"He who is brave in daring will be killed.
He who is brave in not daring will live.
Of these two, one is advantageous and one is harmful.
Who knows why Heaven dislikes what it dislikes?
Even the sage considers it a difficult question.
The Way of Heaven does not compete, and yet is skillfully achieves victory.
It does not speak, and yet it skillfully responds to things.
It comes to you without your invitation.
It is not anxious about things and yet it plans well.
Heaven's net is indeed vast.
Though its meshes are wide, it misses nothing."
-  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 73  



"A brave man who dares to, will kill;
A brave man who dares not, spares life;
And from them both come good and ill;
"God hates some folks, but who knows why?"
The Wise Man hesitates there too:
God's Way is bound to conquer all
But not by strife does it proceed.
Not by words does God get answers:
He calls them not and all things come.
Master plans unfold but slowly,
Like God's wide net enclosing all:
Its mesh is coarse but none are lost."
-  Translated by Raymond Blakney, 1955, Chapter 73  



勇於敢則殺.
勇於不敢則活.
此兩者或利或害.
天之所惡孰知其故.
是以聖人猶難之.
天之道不爭而善勝.
不言而善應.
不召而自來.
繟然而善謀.
天網恢恢.
踈而不失.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 73  



yung yü kan tsê sha.
yung yü pu kan tsê huo.
tz'u liang chê huo li huo hai.
t'ien chih so wu shu chih ch'i ku.
shih yi shêng jên yu nan chih.
t'ien chih tao pu chêng erh shan shêng.
pu yen erh shan ying.
pu chao erh tzu lai.
ch'an jan erh shan mou.
t'ien wang k'uei k'uei.
shu erh pu shih.
-  Wade-Giles Transliteration, Tao Te Ching, Chapter 73




"One who’s fearless in being brave will be killed.
One who’s fearless in being cautious remains alive.
One of these is useful, the other harmful.
Heaven disdains what it disdains
Who knows the reasons why?
Even the wise find these things difficult.
The way of heaven
Overcomes easily without contention,
Replies though it does not speak,
Invites though it does not summon,
Obeys the laws though it seems free.
The net of heaven is vast.
The mesh is wide
But nothing slips through."
-  Translated by A. S. Kline, 2003, Chapter 73 



"He who is brave in daring will meet an unnatural death.
He who is brave in gentleness will be preserved.
Of these two kinds of bravery, one is beneficial, while the other proves harmful.
The subtle truth of the universe does not support those who are brave in daring,
yet there are still many people who do not understand such apparent truth.
So, even the one who integrates his being with the subtle essence of the universe,
dares not make light of the subtle law of life.
The subtle Way of the universe gave birth to a world of peace and order.
It responds to the order and harmony of all beings and things without needing to talk to them.
Without your summoning it, it comes to you.
Without scheming, its plan is perfect.
Vast is the subtle energy network of the universe.
Sparsely meshed it is, yet nothing can slip through it!"
-  Translated by Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 73    



"El valiente que se arriesga, muere.
El valiente que no se arriesga, vive.
De estos dos, el primero es perjudicial
mientras que el último es favorable.
Quién conoce la causa de lo que el Cielo aborrece?
Por lo tanto, con más razón el sabio lo encuentra difícil.

El Tao del Cielo,
sin luchar, es bueno venciendo,
sin hablar, es bueno respondiendo,
sin ser llamado, viene por sí solo,
sin prisa, es bueno planeando.
La red del Cielo es vasta,
ampliamente extendida, de nada carece."
-  Translated by Álex Ferrara, 2003, Capítulo 73  



"He whose courage is expressed in daring will soon meet death.
He whose courage is shown in self-restraint will be preserved.
There are, then, two kinds of courage; the one is injurious and the other of advantage.
But who is to say why one of them should incur the judgment of Heaven?
That is why the Sage finds it difficult to act.
The celestial Tao does not strive, and yet overcomes everything.
It does not speak, yet is skilful in replying.
It does not call, yet things come to it readily.
It is quiet in its methods, yet its plans are thoroughly effective.
The net of Heaven has large meshes, and yet nothing escapes it!"
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 73




A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 or more different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 or more Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  An electronic Concordance for all 81 Chapters of the  Tao Te Ching is provided.   

Chapter 73, Tao Te Ching by Lao Tzu

Concordance for the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices

Taoism: A Selected Reading List

One Old Daoist Druid's Final Journey  






Thursday, April 13, 2023

Dao De Jing Chapter 26

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 26


"The Place of Peace ...
The heavy is foundation for the light;
So quietness is master of the deed.
The Wise Man, though he travel all the day,
Will not be separated from his goods.
So even if the scene is glorious to view,
He keeps his place, at peace, above it all.
For how can one who rules
Ten thousand chariots
Give up to lighter moods
As all the world may do?
If he is trivial,
His ministers are lost;
If he is strenuous,
There is no master then."
-  Translated by Raymond Blackney, 1955, Chapter 26   

"As the heavy must be the foundation of the light,
So quietness is lord and master of activity.
Truly, “A man of consequence though he travels all day
Will not let himself be separated from his baggage-wagon,
However magnificent the view, he sits quiet and dispassionate”.
How much less, then, must be the lord of ten thousand chariots
Allow himself to be lighter than these he rules!
If he is light, the foundation is lost;
If he is active, the lord and master is lost."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 26



"The weighty is the source of the light; stillness dominates disquietude.
Wherefore, while the Sage proceeds the whole day according to Tao, he never departs from either calmness or gravity.
Although there may be spectacles of worldly glory to attract him he sits quietly alone, far above the common crowd.
How is that a Prince of Ten Thousand Studs of Horses can regard his own person  as of less importance than his regal dignity?
This lightness on the part of the Prince loses him his Ministers, while restlessness on the part of the Ministers loses them their Prince."
-   Translated by Frederic H. Balfour, 1884, Chapter 26    


"The Solid is the root of the light;
The Quiescent is the master of the Hasty.
Therefore the Sage travels all day
Yet never leaves his provision-cart.
In the midst of honor and glory,
He lives leisurely, undisturbed.
How can the ruler of a great country
Make light of his body in the empire by rushing about?
In light frivolity, the Center is lost;
In hasty action, self-mastery is lost."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 26



"The heavy is of the light the root, and rest is motion's master. 
Therefore the holy man in his daily walk does not depart from gravity. 
Although he may have magnificent sights, he calmly sits with liberated mind. 
But how is it when the master of the ten thousand chariots in his personal conduct is too light for the empire? 
If he is too light he will lose his vassals. 
If he is too passionate he will lose the throne."
- Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 26 


"Prudence is more stable than frivolity.
Rationality is superior to impatience.
Therefore, the sage always behaves prudently and rationally.
Even when successful, he is not carried away.
How could the king of a big kingdom rule without prudence?
Frivolity results in the loss of stability.
Impatience leads to the loss of superiority."
- Translated by Thomas Z. Zhang, Chapter 26 



重為輕根.
靜為躁君.
是以君子終日行, 不離輜重.
雖有榮觀.
燕處超然.
奈何以萬乘之主, 而身輕天下.
輕則失臣.
躁則失君.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 26


zhong wei qing gen.
jing wei zao jun.
shi yi sheng ren zhong ri xing, bu li zi zhong.
sui you rong guan.
yan chu chao ran.
nai he wan sheng zhi zhu, er yi shen qing tian xia.
qing ze shi gen.
zao ze shi jun.
-  Hanyu Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 26 
 
 
"Gravity is the source of lightness,
Calm, the master of haste.
A lone traveller will journey all day, watching over his belongings;
Yet once safe in his bed he will lose them in sleep.
The captain of a great vessel will not act lightly or hastily.
Acting lightly, he loses sight of the world,
Acting hastily, he loses control of himself.
A captain can not treat his great ship as a small boat;
Rather than glitter like jade
He must stand like stone."
-  Translated by Peter Merel, Chapter 26    


"Heaviness is the basis of lightness.
Stillness is the standard of activity.
Thus the Master travels all day
without ever leaving her wagon.
Even though she has much to see,
she is at peace in her indifference.
Why should the lord of a thousand chariots
be amused at the foolishness of the world?
If you abandon yourself to foolishness,
you lose touch with your beginnings.
If you let yourself become distracted,
you will lose the basis of your power."
-  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 26



"Lo pesado es la raíz de lo ligero.
La calma somete a lo agitado.
Así, el sabio cuando viaja
no se aleja de la caravana.
Aunque pudiera divagar por los paisajes más excelsos,
conserva su paz y se hace superior.
¡Cuanta más atención debería poner el señor
del imperio en la esfera terrestre de su persona,
en vez de ocuparse de sus diez mil carruajes!
Quien se comporta superficialmente
pierde la raíz de su poder.
Quien se ofusca,
se pierde a sí mismo."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 26  


"Weight is the root of lightness, stillness the master of motion,
And the daily way of the sage departs not from his base,
Although he have brilliant prospects, he is unconcerned and quiet,
Should the lord of ten thousand chariots be too light for his place?
Then he will lose not supporters alone,
But, being too restless, loses his throne."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 26    



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   


Chapter 26, Tao Te Ching by Lao Tzu






Sunday, October 11, 2020

Sit Quietly: Focus and Forget

"Teach us to care and not to care.
Teach us to sit still."
- T.S. Eliot


"You are sitting on the earth and you realize that this earth deserves you and you deserve this earth.  You are there - fully, personally, genuinely."
-  Chogyam Trungpa


"Remain sitting at your table and listen. 
Do not even listen, simply wait, 
be quiet still and solitary. 
The world will freely offer itself 
to you to be unmasked, 
it has no choice, it will roll in ecstasy 
at your feet."
-  Franz Kafka



"Sit quietly
focus and forget
rest with the great achievement.
The ancient child asks
"what is the great achievement?"
It is beyond description in any language
it can only be felt intuitively
it can only be expressed intuitively.
Engage a loose, alert, and aware
body, mind, and sound
then look into the formless
and perceive no thing.
See yourself as a sphere
small at first
growing to encompass
the vastness of infinite space.
Sit quietly
focus and forget then
in a state of ease and rest
secure the truth of the great achievement.
Employing the truth will not exhaust its power
when it seems exhausted it is really abundant
and while human art will die at the hands of utility
the great achievement is beyond being useful.
Great straightness is curved and crooked
great intelligence is raw and silly
great words are simple and naturally awkward.
Engaged movement drives out the frozen cold
mindful stillness subdues the frenzied heart.
Sit quietly
focusing
forgetting
summon order from the void
that guides the ordering of the universe."
-  Tao Te ChingChapter 45, Translated by John Bright-Fey, 2006



"There are many matters and many circumstances in which consciousness is undesirable and silence is golden, so that secrecy can be used as a marker to tell us that we are approaching the holy."-  Gregory Bateson, Angels Fear



Sitting in the Garden

Zuowang Meditation

Spirituality and Nature



Friday, May 25, 2018

Tao Te Ching, Chapter 23


Daodejing, Laozi
Chapter 23


"To be always talking is against nature.
For the same reason a hurricane never lasts a whole morning,
Nor a rainstorm all day.
Who is it that makes the wind and rain?
It is Heaven-and Earth.
And if even Heaven-and Earth cannot blow or pour for long,
How much less in his utterance should man?
Truly, if one uses the Way as one's instrument,
The results will be like the Way;
If one uses the “power” as instrument,
The results will be like the “power”.
If one uses what is the reverse of the “power”,
The results will be the reverse of the “power”.
For to those who have conformed themselves to the Way,
The Way readily lends its power.
To those who have conformed themselves to the power,
The power readily, lends more power.
While to those who conform themselves to inefficacy,
Inefficacy readily lends its ineffectiveness.
“It is by not believing in people that you turn them into liars.”"
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 23 



"Nature does not have to insist,
Can blow for only half a morning,
Rain for only half a day,
And what are these winds and these rains but natural?
If nature does not have to insist,
Why should man?
It is natural too
That whoever follows the way of life feels alive,
That whoever uses it properly feels well used,
Whereas he who loses the way of life feels lost,
That whoever keeps to the way of life
Feels at home,
Whoever uses it properly
Feels welcome,
Whereas he who uses it improperly
Feels improperly used:
'Fail to honor people,
They fail to honor you."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 23



"With few words affirm the Self.
A great wind does not blow all the morning,
A heavy wind does not continue all day.
Why is this so?
It is because of the inter-relations of Heaven and Earth.
If Heaven and Earth cannot make things last long.
How much less can man?
Therefore he who follows the service of Tao is one with Tao,
He who is virtuous is one with Teh,
He who fails is one with failure.
He who is one with Tao,
Tao shall also claim him.
He who is one with Teh
Teh shall also claim him.
He who is one with failure,
Failure shall also claim him.
Faith that is not complete is not faith."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 23


"To be sparing of words is natural.
A violent wind cannot last a whole morning; pelting rain cannot last a whole day.
Who have made these things but heaven and earth?
Inasmuch as heaven and earth cannot last forever, how can man?
He who engages himself in Tao is identified with Tao.
He who engages himself in virtue is identified with virtue.
He who engages himself in abandonment is identified with abandonment.
Identified by Tao, he will be well received by Tao.
Identified with virtue, he will be well received by virtue.
Identified with abandonment, he will be well received by abandonment."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 23 


希言自然.
故飄風不終朝.
驟雨不終日.
孰為此者, 天地.
天地尚不能久.
而況於人乎.
故從事於道者.
道者同於道.
德者同於德.
失者同於失.
同於道者, 道亦樂得之.
同於德者, 德亦樂得之.
同於失者, 失亦樂得之.
信不足焉, 有不信焉. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 23



xi yan zi ran.
gu piao feng bu zhong zhao.
zhou yu bu zhong ri.
shu wei ci zhe, tian di.
tian di shang bu neng jiu.
er kuang yu ren hu.
gu cong shi yu dao zhe.
dao zhe tong yu dao.
de zhe tong yu de.
shi zhe tong yu shi.
tong yu dao zhe, dao yi le de zhi.
tong yu de zhe, de yi le de zhi.
tong yu shi zhe, shi yi le de zhi.
xin bu zu yan, you bu xin yan!
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 23 
 
 
"Sparing indeed is the Nature of its Talk ...
Sparing indeed is nature of its talk:
The whirlwind will not last the morning out;
The cloudburst ends before the day is done.
What is it that behaves itself like this?
The earth and sky! And if it be that these
Cut short their speech, how much more yet should man!
If you work by the Way,
You will be of the Way;
If you work through its virtue
you will be given the virtue;
Abandon either one
And both abandon you.
Gladly then the Way receives
Those who choose to walk in it;
Gladly too its power upholds
Those who choose to use it well;
Gladly will abandon greet
Those who to abandon drift.
Little faith is put in them
Whose faith is small."
-  Translated by Raymond Blackney, 1955, Chapter 23



"Hablar poco es lo natural.
Un huracán no dura toda la mañana.
Un aguacero no dura todo el día.
¿Quién hace estas cosas?
El cielo y la tierra.
Sí las cosas del cielo y la tierra
no pueden durar eternamente,
¿cómo pretende el hombre que sus cosas sí lo hagan?
Así, quien acepta al Tao
se une al Tao.
Quien acepta la virtud,
se une a la virtud.
Quien acepta la pérdida,
se une a esa pérdida.
Quien se identifica con una de estas cosas,
por ella es acogido y podrá avanzar plenamente.
Ábrete al Tao,
después confía en tus respuestas naturales
y todo encajará en su sitio."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 23  


"To speak little is natural.
Therefore a gale does not blow a whole morning
Nor does a downpour last a whole day.
Who does these things? Heaven and Earth.
If even Heaven and Earth cannot force perfect continuity
How can people expect to?
Therefore there is such a thing as aligning one's actions with the Tao.
If you accord with the Tao you become one with it.
If you accord with virtue you become one with it.
If you accord with loss you become one with it.
The Tao accepts this accordance gladly.
Virtue accepts this accordance gladly.
Loss also accepts accordance gladly.
If you are untrustworthy, people will not trust you."
-  Translated by Charles Muller, 1891, Chapter 23



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes up to 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.   

Chapter 23, Tao Te Ching by Lao Tzu


Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu

English Language Daodejing Translators' Source Index

Spanish Language Daodejing Translators' Source Index

Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List








 

Tuesday, December 12, 2017

Sit and Listen


"Teach us to care and not to care.
Teach us to sit still."
- T.S. Eliot


"You are sitting on the earth and you realize that this earth deserves you and you deserve this earth.  You are there - fully, personally, genuinely."
-  Chogyam Trungpa


"Remain sitting at your table and listen. 
Do not even listen, simply wait, 
be quiet still and solitary. 
The world will freely offer itself 
to you to be unmasked, 
it has no choice, it will roll in ecstasy 
at your feet."
-  Franz Kafka



"Sit quietly
focus and forget
rest with the great achievement.
The ancient child asks
"what is the great achievement?"
It is beyond description in any language
it can only be felt intuitively
it can only be expressed intuitively.
Engage a loose, alert, and aware
body, mind, and sound
then look into the formless
and perceive no thing.
See yourself as a sphere
small at first
growing to encompass
the vastness of infinite space.
Sit quietly
focus and forget then
in a state of ease and rest
secure the truth of the great achievement.
Employing the truth will not exhaust its power
when it seems exhausted it is really abundant
and while human art will die at the hands of utility
the great achievement is beyond being useful.
Great straightness is curved and crooked
great intelligence is raw and silly
great words are simple and naturally awkward.
Engaged movement drives out the frozen cold
mindful stillness subdues the frenzied heart.
Sit quietly
focusing
forgetting
summon order from the void
that guides the ordering of the universe."
-  Tao Te ChingChapter 45, Translated by John Bright-Fey, 2006



"There are many matters and many circumstances in which consciousness is undesirable and silence is golden, so that secrecy can be used as a marker to tell us that we are approaching the holy."-  Gregory Bateson, Angels Fear



Sitting in the Garden

Zuowang Meditation

Spirituality and Nature


Friday, November 24, 2017

Dao De Jing, Chapter 5


Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 5



"Nature is non-benevolent. 
It regards the masses as straw dogs.
The Holy Man is non-benevolent.
He regards the masses as straw dogs.
The space between the heaven and the earth is like a bellows;
though unsupported, it does not warp; when in motion the more it expels.
Though words could exhaust this theme, they would not be so profitable
As the preservation of its inner essence."
-  Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 5




"Nature is indifferent to life.
It realizes everything is as a straw dog
(a sacrificial animal-image).
The truly wise are also indifferent to life.
They realize humanity is as a straw dog.
The universe is like a bellows:
empty, yet quite full.
As it proceeds, it produces.
Much talk, much exhaustion.
Keep your thoughts within!"
-  Translated by C. Ganson, Chapter 5 


"Heaven and Earth do not claim to be kindhearted or pitiful.
To them all things and all creatures are as straw dogs brought to the sacrifice and afterwards discarded.
Nor is the Sage kindhearted or pitiful.
To him to the people are as straw dogs.
But the space between Heaven and Earth may be likened to a bellows:
It seems empty, and yet it gives all that is required of it.
The more it is worked, the more it yields.
Whereas the force puffed up by words is soon exhausted.
Better to hold fast to that which dwells within the heart."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 5  




天地不仁, 以萬物為芻狗.
聖人不仁, 以百姓為芻狗.
天地之間, 其猶橐籥乎.
虛而不屈.
動而愈出.
多言數窮.
不如守中.  
-  Chinese characters, Chapter 5, Tao Te Ching



t'ien ti pu jên, yi wan wu wei ch'u kou.
shêng jên pu jên, yi pai hsing wei ch'u kou.
t'ien ti chih chien, ch'i yu t'o yo hu.
hsü erh pu ch'u.
tung erh yü ch'u.
to yen shu ch'iung.
pu ju shou chung.
-  Wade-Giles Romanization, Chapter 5, Tao Te Ching



"Heaven and Earth have no humanity;
They regard all things as straw-dogs.
The sage has no humanity;
He regards the people as straw-dogs.
Between Heaven and Earth, it is like a bellows or a flute!
Empty, but not exhausted;
With movement, more comes out.
Too much talk always exhausts;
It is better to keep to the inside."
-  Translated by Yi Wu, Chapter 5



"Heaven and earth are not merciful,
They treat all things as straw dogs;
The sage is not merciful,
He treats the people as straw dogs.
Does not the space between heaven and earth form like a bellows?
It is empty but the air in it can never be exhausted;
The more air it expels, the more comes out.
That is why too many government decrees only result in more failures.
It is better, therefore, to hold fast to moderation and the void."
-  Translated by Gu Zhengkun, Chapter 5



"Heaven and Earth are not humane.
They regard all things a straw dogs.
The sage is not humane.
He regards all people as straw dogs.
How Heaven and Earth are like a bellows.
While vacuous, it is never exhausted.
When active, it produces even more.
Much talk will of course come to a dead end.
It is better to keep to the centre."
-  Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 5   



"El universo no tiene afecciones humanas:
todas las cosas del mundo son para él como un perro de paja.
El santo no tiene affeciones humanas;
el pueblo es para él como un perro de paja.

El universo es iqual que un fuelle de forja;
vacío, pero no aplanado.
Cuanto máa se le mueve, más exhala,
cuanto más se habla de él, menos se le comprende,
más vale insertarse en el."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 5 



"Heaven and Earth are impartial; 
They see the ten thousand things as straw dogs.
The wise are impartial;
They see the people as straw dogs.
The space between heaven and Earth is like a bellows.
The shape changes but not the form;
The more it moves, the more it yields.
More words count less.
Hold fast to the center."
-  Translated by Gia-fu Feng and Jane English, 1989, Chapter 5  



"The Sage does not take sides,
He welcomes both saints and sinners.
The Tao works upon man as it works upon the grasses of the fields.
Sages act out of the need for rightness, not purely compassion.
The Tao is like a bellows, even though it appears empty, its workings are obvious,
Yet the more you use it the more it produces, it is inexhaustible.
Yet speaking of it will not increase the comprehension.
Hold to the center path."
-  Translated by John Dicus, 2002, Chapter 5 




"Heaven and Earth are not (willfully) benevolent
The myriad things are treated no differently
Than grass for dogs
Sages are not (willfully) benevolent
The hundred clans are treated no differently
Than grass for dogs
The gate of Heaven and Earth
Is it not like a bagpipe:
Empty yet not finished.
It moves, and again more is pushed forth
To speak countless words is worthless
This is not as good ad guarding balance within."
-  Translated by Dan G. Reid, 2016, Chapter 5 


"Heaven and earth are ruthless, and treat the myriad creatures as straw dogs;
the sage is ruthless, and treats the people as straw dogs.
Is not the space between heaven and earth like a bellows?
It is empty without being exhausted:
The more it works the more comes out.

Much speech leads inevitably to silence.
Better to hold fast to the void."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 5 



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 5, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List





Friday, October 27, 2017

Tao Te Ching, Chapter 1, by Lao Tzu


Dao De Jing, Laozi
Chapter 1

"Existence is beyond the power of words
To define:
Terms may be used
But are none of them absolute.
In the beginning of heaven and earth there were no words,
Words came out of the womb of matter;
And whether a man dispassionately
Sees to the core of life
Or passionately
Sees the surface,
The core and the surface
Are essentially the same,
Words making them seem different
Only to express appearance.
If name be needed, wonder names them both:
From wonder into wonder
Existence opens."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 1

"The way that can be spoken of
Is not the constant way;
The name that can be named
Is not the constant name.
The nameless was the beginning of heaven and earth;
The named was the mother of the myriad creatures.
Hence always rid yourself of desires in order to observe its secrets;
But always allow yourself to have desires in order to observe its manifestations.
These two are the same
But diverge in name as they issue forth.
Being the same they are called mysteries,
Mystery upon mystery -
The gateway of the manifold secrets."
- Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 1 


"The Tao that is the subject of discussion is not the true Tao.
The quality which can be named is not its true attribute.
That which was before Heaven and Earth is called the Non-Existent.
The Existent is the mother of all things.
Therefore doth the wise man seek after the first mystery of the Non-Existent, while seeing in that which exists the Ultimates thereof.
The Non-Existent and Existent are identical in all but name.
This identity of apparent opposites I call the profound, the great deep, the open door of bewilderment."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 1

"Nature can never be completely described, for such a description of Nature would have to duplicate Nature.
No name can fully express what it represents.
It is Nature itself, and not any part or name or description abstracted from Nature, which is the ultimate source of all that happens, all that comes and goes, begins and ends, is and is not.
But to describe Nature as "the ultimate source of all" is still only a description, and such a description is not Nature itself.
Yet since, in order to speak of it, we must use words, we shall have to describe it as "the ultimate source of all."
If Nature is inexpressible, he who desires to know Nature as it is in itself will not try to express it in words
Although the existence of Nature and a description of that existence are two different things, yet they are also the same.
For both are ways of existing.
That is, a description of existence must have its own existence, which is different from the existence of that which it describes.
And so again we have to recognize an existence which cannot be described."
-  Translated by Archie J. Bahm, 1958, Chapter 1   



道可道, 非常道.
名可名, 非常名.
無名天地之始.
有名萬物之母.
故常無, 欲以觀其妙.
常有, 欲以觀其徼.
此兩者, 同出而異名.
同謂之玄.
玄之又玄.
衆妙之門.
 -  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 1


tao k’o tao, fei ch’ang tao.
ming k’o ming, fei ch’ang ming.
wu ming t’ien ti chih shih.
yu ming wan wu chih mu.
ku ch’ang wu, yü yi kuan ch’i miao.
ch’ang yu, yü yi kuan ch’i chiao.
tz’u liang chê, t’ung ch’u erh yi ming.
t’ung wei chih hsüan.
hsüan chih yu hsüan.
chung miao chih mên.
-  Wade Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 1  



"The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.
The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
Conceived of as having no name, it is the Originator of heaven and earth;
Conceived of as having a name, it is the Mother of all things.
Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
Under these two aspects, it is really the same;
But as development takes place, it receives the different names.
Together we call them the Mystery.
Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 1 



"The Tao that can be spoken of is not the constant Tao.
The name that can be named is not the constant name.
The nameless is the beginning of life.
It is the mother of the ten thousand things.
Remove your desires and you will see the mystery.
Be filled with desire
And you will see only the manifestation.
These two are the same
yet, they diverge in nature
as they issue forth.
Being the same, they are the source
but the source remains a mystery.
Mystery upon mystery,
The gateway of Tao's manifold secrets."
-  Translated by Kari Hohne, 2009, Chapter 1



"Camino que se puede describir de manera articulada
     no es el Camino Invariable.
El nombre que se puede decir en voz alta
     no es el Nombre Invariable.
Con la boca cerrada y las cosas sin definir,
     estás al principio del universo.
Si haces definiciones, eres la medida de toda la creación.
Así, estando siempre sin deseo,
     miras en lo hondo de lo trascendente.
Albergando constantemente el deseo,
     todas las cosas que te rodean te estorban la vista.
Estos dos entran en el mundo semejantes,
     pero sus nombres son diferentes.
Semjantes, se llaman profundos y remotos.
Profundos y remotos y más aún:
Esta es la puerta de todos los misterios."
-  Translated by Alejandro Pareja, 2012, based upon the William Scott Wilson translation into English, Capítulo 1


"Tao called Tao is not Tao.
Names can name no lasting name.
Nameless: the origin of heaven and earth.
Naming: the mother of ten thousand things.
Empty of desire, perceive mystery.
Filled with desire, perceive manifestations.
These have the same source, but different names.
Call them both deep - Deep and again deep: the gateway to all mystery."
-  Translated by Stephen Addis and Stanley Lombardo, 1993, Chapter 1  


"The Way that can be told of is not an Unvarying Way;
The names that can be named are not unvarying names.
It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang;
The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.
Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”;
He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.
These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name.
This “same mould” we can but call the Mystery, Or rather the “Darker than any Mystery”,
The Doorway whence issued all Secret Essences."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 1 



  "Tao that can be expressed is not Everlasting Tao.
 The name that can be named is not the Everlasting Name.
 The Name, in its inner aspect, is Life-Spring of Heaven and Earth.
 The Name, in its outer aspect, is Mother of all created things.
 Therefore:
 To perceive the mystery of Life, desire always to reach the innermost.
 To perceive the limitations of things, desire always to posses them.
 These two aspects of Life are One.
 In their out-come they become different in Name but in their depth they are One.
 In a depth, still deeper yet, is the Door of many mysteries."
 -  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 1   




"The Tao that can be spoken of is not the Tao itself.
The name that can be given is not the name itself.
The unnameable is the source of the universe.
The nameable is the originator of all things.
Therefore, oftentimes without intention I see the wonder of Tao.
Oftentimes with intention I see its manifestations.
Its wonder and its manifestations are one and the same.
Since their emergence, they have been called by different names.
Their identity is called the mystery.
From mystery to further mystery:
The entry of all wonders!"
- Translated by Chang Chung-Yuan, Chapter 1

A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.  These are hypertext documents, and available online under Creative Commons 4.

  

Chapter 1, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Compiled and indexed by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List