Thursday, November 16, 2023

Dao De Jing, Laozi, Chapter 51

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 51


"The Way produces all things.
Power nourishes them.
Matter gives them physical form.
Environment shapes their abilities.
Therefore all things respect the Way and honor power.
The Way is respected, and power is honored
without anyone's order and always naturally.
Therefore the Way produces all things,
and power nourishes them,
caring for them and developing them,
sheltering them and comforting them,
nurturing them and protecting them,
producing them but not possessing them,
helping them but not obligating them,
guiding them but not controlling them.
This is mystical power." 
-  Translated by Sanderson Beck, Chapter 51  



"A guide starts it,
virtuosity cultivates it,
Natural kinds model it
and circumstances complete it.
For this reason, among the ten-thousand natural kinds,
None fail to respect a guide and value virtuosity.
This respecting of guides
and valuing of virtuosity
is not, in general, commanded in words instead it treats self-so as constant.
Hence a guide starts it,
virtuosity cultivates it,
Acts as its elder, educates it,
shades it, poisons it,
nourishes it and returns it.
Gives rise to and not 'exist,'
Deem: act and not rely on anything.
Acts as elder and does not rule.
This would be called 'profound virtuosity.'"
-  Translated by Chad Hansen, Chapter 51  



"Tao produces them (all things);
Virtue feeds them;
All of them appear in different forms;
Each is perfect by being given power.
Therefore none of the numerous things does not honour Tao and esteem virtue.
The honouring of Tao and the esteem of virtue are done, not by command, but always of their own accord.
Therefore Tao produces them, makes them grow, nourishes them, shelters them, brings them up and protects them.
When all things come into being, Tao does not reject them.
It produces them without holding possession of them.
It acts without depending upon them, and raises them without lording it over them.
When merits are accomplished, it does not lay claim to them.
Because it does not lay claim to them, therefore it does not lose them."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 51  



道生之.
德畜之.
物形之.
勢成之. 
是以萬物莫不尊道而貴德.
道之尊.
德之貴.
夫莫之命而
常自然. 
故道生之.
德畜之.
長之育之.
亭之毒之.
養之覆之. 
生而不有.
為而不恃.
長而不宰.
是謂玄德. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 51  



tao shêng chih.
tê hsü chih.
wu hsing chih.
shih ch'êng chih.
shih yi wan wu mo pu tsun tao erh kuei tê.
tao chih tsun.
tê chih kuei.
fu mo chih ming erh ch'ang tzu jan.
ku tao shêng chih.
tê ch'u chih.
ch'ang chih yü chih.
t'ing chih tu chih.
yang chih fu chih.
shêng erh pu yu.
wei erh pu shih.
ch'ang erh pu tsai.
shih wei hsüan tê.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 51 




"Tao brings forth and Teh nourishes.
All things take up their several forms, and natural forces bring them to perfection.
Therefore all things conspire to exalt Tao and to cherish virtue.
But this regard of Tao and Teh is not in deference to any mandate.
It is unconstrained, and therefore it endures forever.
For Tao produces all things, and Teh nourishes, increases, feeds, matures, protects, and watches over them.
To produce without possessing; to work without expecting; top enlarge without usurping; this is the absolute virtue!"
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 51 




"Tao gives all things life
Te gives them fulfillment
Nature is what shapes them
Living is what brings them to completion
Every creature honours Tao and worships Te not by force but through its own living and breathing
Though Tao gives life to all things
Te is what cultivates them
Te is that magic power which raises and rears them completes and prepares them comforts and protects them
To create without owning
To give without expecting
To fill without claiming
This is the profound expression of Tao
The highest perfection of Te"
-  Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 51 




"El Tao engendra.
La virtud nutre.
La materia conforma.
La Energía perfecciona.
Por esto, los diez mil seres
respetan al Tao
y honran la virtud.
Este respeto al Tao y honor a la Virtud
no ha de ser impuesto por nadie, sino que es espontáneo,
por ser la propia naturaleza.
Porque el Tao los engendra,
la virtud los nutre,
los hace crecer, los perfecciona,
los conserva, los madura
y los protege.
Engendrar y criar,
Engendrar sin apropiarse,
Obrar sin pedir nada a cambio,
Guiar sin dominar,
Esta es la Gran Virtud."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 51



"The Tao gives birth to all of creation.
 The virtue of Tao in nature nurtures them,
 and their families give them their form.
 Their environment then shapes them into completion.
 That is why every creature honors the Tao and its virtue.

 No one tells them to honor the Tao and its virtue,
 it happens all by itself.
 So the Tao gives them birth,
 and its virtue cultivates them,
 cares for them,
 nurtures them,
 gives them a place of refuge and peace,
 helps them to grow and shelters them.

 It gives them life without wanting to posses them,
 and cares for them expecting nothing in return.
 It is their master, but it does not seek to dominate them.
 This is called the dark and mysterious virtue."
 -  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 51 
  




Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List



Tao Te Ching English Language Corncordance by Gerold Claser.  An excellent English language concordance providing terms, chapter and line references, and the proximal English language text.  No Chinese language characters or Wade-Giles or Pinyin Romanizations.  Based on the translation by John H. McDonald, available on the Internet in the public domain.  






No comments:

Post a Comment