Friday, January 12, 2018

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 11

Daodejing by Laozi
Chapter 11


"Thirty spokes unite in a nave, but the nothingness in the hub
Gives to the wheel its usefulness, for thereupon it goes round;
The potter kneads the clay as he works, with many a twist and rub,
But in the nothingness within, the vessel's use is found;
Doors and windows cut in the walls thereby a room will make,
But in its nothingness is found the room' s utility;
So the profit of existences is only for the sake
Of non-existences, where all the use is found to be."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 11 


"Thirty spokes share one hub.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use of the cart.
Knead clay in order to make a vessel.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use of the vessel.
Cut out doors and windows in order to make a room.
Adapt the nothing therein to the purpose in hand, and you will have the use of the room.
Thus what we gain is Something, yet it is by virtue of Nothing that this can be put to use."
-  Translated by D. C. Lau, 1963, Chapter 11 




"Thirty spokes share one hub.
It is just the space (the Nothingness) between them
That makes a cart function as a cart.
Knead clay to make a vessel
And you find within it the space
That makes a vessel as a vessel.
To build a house with doors and windows
And you find within them the space
That makes a house function as a house.
Hence the Being (substance) can provide a condition
Under which usefulness is found,
But the Nothingness (space) is the usefulness itself."
-  Translated by Gu Zengkun, Chapter 11 



"Thirty spokes surround one nave, the usefulness of the wheel is always in that empty innermost.
You fashion clay to make a bowl, the usefulness of the bowl is always in that empty innermost.
You cut out doors and windows to make a house, their usefulness to a house is always in their empty space.
Therefore profit comes from external form, but usefulness comes from the empty innermost."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 11 


"Although the wheel has thirty spokes its utility lies in the emptiness of the hub.
The jar is made by kneading clay, but its usefulness consists in its capacity.
A room is made by cutting out windows and doors through the walls, but the space the walls contain measures the room's value.
In the same way matter is necessary to form, but the value of reality lies in its immateriality.
Or thus: a material body is necessary to existence, but the value of a life is measured by its immaterial soul."
-  Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 11



"Thirty spokes will converge
In the hub of a wheel;
But the use of the cart
Will depend on the part
Of the hub that is void.
With a wall all around
A clay bowl is molded;
But the use of the bowl
Will depend on the part
Of the bowl that is void.
Cut out windows and doors
In the house as you build;
But the use of the house
Will depend on the space
In the walls that is void.
So advantage is had
From whatever is there;
But usefulness rises
From whatever is not."
-  Translated by Raymond Blackney, 1955, Chapter 11   




"Treinta rayos convergen en el medio,
pero el vacío mediano
hace andar al carro.
Se modela la arcilla para hacer jarrones con ella,
pero de su vacío interno
depende su utilización.
Una casa está abierta con puertas y ventanas,
otra vez el vacío
permite que se habite en ella.
El Ser da posibilidades,
sólo se utilizan a través del no-ser."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 11 


"Though thirty spokes may be joined in one hub, the utility of the carriage lies in what is not there.
Though clay may be moulded into a vase, the utility of the vase lies in what is not there
Though doors and windows may be cut to make a house, the utility of the house lies in what is not there.
Therefore, taking advantage of what is, we recognize the utility of what is not."
-  Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 11
 



"Thirty spokes share the hub of a wheel;
 yet it is its center that makes it useful.
 You can mould clay into a vessel;
 yet, it is its emptiness that makes it useful.
 Cut doors and windows from the walls of a house;
 but the ultimate use of the house
 will depend on that part where nothing exists.
 Therefore, something is shaped into what is;
 but its usefulness comes from what is not."
 -  Translated by Kari Hohne, 2009, Chapter 11 



三十輻共一轂.
當其無, 有車之用.
埏埴以為器.
當其無有器之用.
鑿戶牖以為室.
當其無, 有室之用.
故有之以為利.
無之以為用.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 11   




san shih fu kung yi ku.
tang ch'i wu, yu ch'ê chih yung.
yen ch'ih yi wei ch'i.
tang ch'i wu yu ch'i chih yung.
tso hu yu yi wei shih.
tang ch'i wu, yu shih chih yung.
ku yu chih yi wei li.
wu chih yi wei yung.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 11   




"Thirty spokes unite in one hub: on what in it is nothing
depends the usefulness of the cart.

Clay may be made into vessels: on what in them is nothing
depends the usefulness of the vessels.

We cut out doors and windows to make a house: on what in them
is nothing depends the usefulness of the house.

So the existent may be regarded as profitable; the non-existent
may be regarded as useful. The sage discards the outer life in favour of the inner."
-  Translated by P. J. Maclagan, 1898, Chapter 11




"Thirty Spokes converge upon a single hub;
It is on the hole in the center that the use of the cart hinges.
We make a bowl or cup from a lump of clay;
It is the empty space within the vessel that makes it useful.
We make doors and windows for a room;
It is the empty spaces that make the room livable.
Thus, take advantage of what is visible, by making use of what is not visible."
-  Translated by J. L. Trottier, 1994, Chapter 11



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter. 


  

Chapter 11, Tao Te Ching by Lao Tzu.  Complied by Mike Garofalo.  

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu


English Language Daodejing Translators' Source Index


Spanish Language Daodejing Translators' Source Index


Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices


Taoism: A Selected Reading List



No comments:

Post a Comment