Chapter 27
"Good walking leaves no tracks
good talking reveals no flaws
good counting counts no beads
good closing locks no locks
and yet it can't be opened
good tying ties no knots
and yet it can't be undone
thus the sage is good at saving others
and yet abandons no one
nor anything of use
this is called cloaking the light
thus, the good instruct the bad
the bad learn from the good
not honoring their teachers
not cherishing their students
the wise alone are perfectly blind
this is called peering into the distance."
- Translated by Red Pine, 1996, Chapter 27
"Good travelers leave no trace nor track,
Good speakers, in logic show no lack,
Good counters need no counting rack.
Good lockers bolting bars need not,
Yet none their locks can loose.
Good binders need no string nor knot,
Yet none unties their noose.
Therefore the holy man is always a good savior of men, for there are no outcast people.
He is always a good savior of things, for there are no outcast things.
This is called applied enlightenment.
Thus the good man does not respect multitudes of men.
The bad man respects the people's wealth.
Who does not esteem multitudes nor is charmed by their wealth, though his knowledge be greatly confused,
He must be recognized as profoundly spiritual."
- Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 27
"The first assignment for Daisetz "Great Simplicity" T. Suzuki in 1898 was to help Paul Carus with the Tao Te Ching. Dr. Carus knew no Chinese, but he wanted this translation to a scholarly one and he had Suzuki supply a character by character gloss, as best he could, but Suzuki found himself unable to check Carus's use of Teutonic abstractions. "The Chinese are masters in reproducing the most subtle changes in their innermost feelings," Suzuki wrote of his first collaboration with Carus, "thus, in order to translate passages from Lao Tzu, I had to explain to Dr. Carus the feeling behind each Chinese term. But being himself a German writing in English, he translated these Chinese ideas into abstract conceptual terms. If only I had been more intellectually equipped then," he thought later, "I might have been better able to help him understand the original meaning."
In order to supply a corresponding Chinese text, Suzuki cut out the Chinese characters from Chinese and Japanese books, and pasted them in the proper places on the manuscript pages, which where then reproduced photographically [and then printed in 1913]."
- "How the Swans Came to the Lake," by Rick Fields, 1981, p. 139
"Good doers leave no tracks.
True words have no defects.
Skillful plans require no calculations.
Able closers need no locks and bars, yet none can open what they shut.
Real strength wants no cords, yet none can loose it.
It follows that the Holy Man when helping others, works in accordance with the unchanging goodness.
Hence, he rejects none.
He does the same when helping nature to develop.
Therefore, he rejects nothing.
This may be called “obscure perception.”
Thus a Good Man is the bad man’s instructor; the bad man the Good Man’s material.
Yet he does not esteem himself a teacher, nor does he love his material.
Although one may be wise, here he is deceived.
This is called “The Cardinal Mystery.”"
- Translated by C. Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 27
"Translation," as T. S. Eliot wrote of the Fennollosa-Pound version of Noh plays, "is valuable by a double power of fertilizing a literature: by importing new elements which may be assimilated, and by restoring the essentials which have been forgotten in traditional literary method. There occurs, in the process, a happy fusion between the spirit of the original and the mind of the translator: the result is not exoticism by rejuvenation."
- "How the Swans Came to the Lake," by Rick Fields, 1981, p. 165
"A good traveler leaves no tracks, and a skillful speaker is well rehearsed.
A good bookkeeper has an excellent memory, and a well made door is easy to open and needs no locks.
A good knot needs no rope and it can not come undone.
Thus the Master is willing to help everyone, and doesn't know the meaning of rejection.
She is there to help all of creation, and doesn't abandon even the smallest creature.
This is called embracing the light.
What is a good person but a bad person's teacher?
What is a bad person but raw material for his teacher?
If you fail to honor your teacher or fail to enjoy your student, you will become deluded no matter how smart you are.
It is the secret of prime importance."
- Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 27
"No translation of the Tao Te Ching
is sufficient to understand the text, as the Chinese is subtle and
frequently brilliant, carrying a different range of connotations than
English, and the Tao Te Ching plays
repeatedly on the double and extended meanings of words, which can only be
appreciated in the Chinese, unless
you have read a wide array of English translations (and perhaps a commentary
or two), which will start to convey to you the range of each word's meaning
in its given context. Then you can build on what you understand on your
own."
-
Richard Carter"Perfect activity leaves no track behind it;
Perfect speech is like a jade-worker whose tool leaves no mark.
The perfect reckoner needs no counting-slips;
The perfect door has neither bolt nor bar,
Yet cannot be opened.
The perfect knot needs neither rope nor twine,
Yet cannot be united.
Therefore the Sage
Is all the time in the most perfect way helping men,
He certainly does not turn his back on men;
Is all the time in the most perfect way helping creatures,
He certainly does not turn his back on creatures.
This is called resorting to the Light.
Truly, “the perfect man is the teacher of the imperfect;
But the imperfect is the stock-in-trade of the perfect man”.
He who does not respect his teacher,
He who does not take care of his stock-in-trade,
Much learning through he may possess, is far astray.
This is the essential secret."
- Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 27
善行無轍迹.
善言無瑕讁.
善數不用籌策.
善閉無關楗而不可開.
善結無繩約而不可解.
是以聖人常善救人, 故無棄人.
常善救物.
故無棄物, 是謂襲明.
故善人者, 不善人之師.
不善人者, 善人之資.
不貴其師, 不愛其資, 雖智大迷.
是謂要妙.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 27
shan hsing wu ch'ê chi.
shan yen wu hsia chai.
shan shu pu yung ch'ou ts'ê.
shan pi wu kuan chien erh pu k'o k'ai.
shan chieh wu shêng yo erh pu k'o chieh.
shih yi shêng jên ch'ang shan chiu jên, ku wu ch'i jên.
ch'ang shan chiu wu.
ku wu ch'i wu shih wei hsi ming.
ku shan jên chê, pu shan jên chih shih.
pu shan jên chih, shan jên chih tzu.
pu kuei ch'i shih, pu ai ch'i tzu, sui chih ta mi.
shih wei yao miao.
- Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 27
"A good traveler leaves no trace.
A good speaker makes no slips.
A good accountant uses no devices.
A good door needs no bolts to remain shut.
A good fastener needs no rope to hold its bond.
Therefore the wise are good at helping people,
and consequently no one is rejected.
They are good at saving things,
and consequently nothing is wasted.
This is called using the Light.
Therefore the good teach the bad,
and the bad are lessons for the good.
Those who neither value the teacher nor care for the lesson
are greatly deluded, though they may be learned.
Such is the essential mystery."
- Translated by Sanderson Beck, 1996, Chapter 27
"Un buen caminante no deja huellas.
Un buen orador no se equivoca ni ofende.
Un buen contable no necesita útiles de cálculo.
Un buen cerrajero no usa barrotes ni cerrojos,
y nadie puede abrir lo que ha cerrado.
Quien ata bien no utiliza cuerdas ni nudos,
y nadie puede desatar lo que ha atado.
Así, el sabio siempre ayuda a los hombres,
por eso a nadie desampara.
El sabio siempre salva a las cosas,
por eso a ninguna descuida.
De él se dice que está deslumbrado por la luz.
Por esto, el hombre bueno no se considera maestro
de los hombres, sino que les enseña;
y el hombre que no es bueno estima como buenas las
riquezas que de los hombres obtiene.
No amar el magisterio ni la materia de los hombres,
y aparentar ignorancia, siendo iluminado,
Este es un principio esencial del Tao."
- Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 27
Un buen orador no se equivoca ni ofende.
Un buen contable no necesita útiles de cálculo.
Un buen cerrajero no usa barrotes ni cerrojos,
y nadie puede abrir lo que ha cerrado.
Quien ata bien no utiliza cuerdas ni nudos,
y nadie puede desatar lo que ha atado.
Así, el sabio siempre ayuda a los hombres,
por eso a nadie desampara.
El sabio siempre salva a las cosas,
por eso a ninguna descuida.
De él se dice que está deslumbrado por la luz.
Por esto, el hombre bueno no se considera maestro
de los hombres, sino que les enseña;
y el hombre que no es bueno estima como buenas las
riquezas que de los hombres obtiene.
No amar el magisterio ni la materia de los hombres,
y aparentar ignorancia, siendo iluminado,
Este es un principio esencial del Tao."
- Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 27
"The best action is free from marks either good or evil.
The best words are free from stains either good or bad.
The best calculator is free from calculation and measure.
The best closure has no bolts, yet it cannot be opened.
The best knot has no cord, yet it cannot be untied.
Thus, the wise knows how to rescue men; hence, no one is excluded.
He also knows how to rescue things; hence, nothing is excluded.
This is called penetration to illumination.
Therefore, the virtuous is the model for the unvirtuous.
The unvirtuous is the origin of the virtuous.
If one does not appreciate the virtuous or cherish the unvirtuous,
Although one is intelligent, one is not free from confusion.
This is called the indispensable wonder."
- Translated by Chang Chung-Yuan, Chapter 27
The best words are free from stains either good or bad.
The best calculator is free from calculation and measure.
The best closure has no bolts, yet it cannot be opened.
The best knot has no cord, yet it cannot be untied.
Thus, the wise knows how to rescue men; hence, no one is excluded.
He also knows how to rescue things; hence, nothing is excluded.
This is called penetration to illumination.
Therefore, the virtuous is the model for the unvirtuous.
The unvirtuous is the origin of the virtuous.
If one does not appreciate the virtuous or cherish the unvirtuous,
Although one is intelligent, one is not free from confusion.
This is called the indispensable wonder."
- Translated by Chang Chung-Yuan, Chapter 27
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching
Taoism: A Selected Reading List
A typical webpage created by Mike Garofalo on a Chapter of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes at least 16 different translations or interpolations of the Chapter in English, two Spanish translations, the Chinese characters for the Chapter, a Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for the Chapter, recommended reading lists, a detailed bibliography; indexing by key words and terms for the Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization; some commentary, and other resources for the Chapter.
No comments:
Post a Comment