Daodejing, Laozi
Chapter 73
"He whose boldness appears in his daring to do wrong, in defiance of the laws
is put to death;
He whose boldness appears in his not daring to do so lives on.
Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be
injurious.
When Heaven's anger smites a man,
Who the cause shall truly scan?
On this account the sage feels a difficulty as to what to do in the former case.
It is the way of Heaven not to strive, and yet it skillfully overcomes;
Not to speak, and yet it is skilful in obtaining a reply;
Does not call, and yet men come to it of themselves.
Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective.
The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing
escape."
- Translated by
James Legge, 1891, Chapter 73
"Courage, if carried to daring, leads to death;
Courage, if not carried to daring, leads to life.
Either of these two things is sometimes beneficial, sometimes harmful.
"Why is it by heaven rejected,
Who has the reason detected?"
Therefore the holy man also regards it as difficult.
The Heavenly Reason strives not, but it is sure to conquer.
It speaks not, but it is sure to respond.
It summons not, but it comes of itself.
It works patiently, but is sure in its designs.
Heaven's net is vast, so vast.
It is wide-meshed, but it loses nothing."
- Translated by
D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913,
Chapter 73
"He who is brave in daring will be killed.
He who is brave in not daring will live.
Of these two, one is advantageous and one is harmful.
Who knows why
Heaven dislikes what it dislikes?
Even the sage considers it a difficult
question.
The Way of Heaven does not compete, and yet is skillfully achieves
victory.
It does not speak, and yet it skillfully responds to things.
It
comes to you without your invitation.
It is not anxious about things
and yet it plans well.
Heaven's net is indeed vast.
Though its meshes are wide, it misses nothing."
- Translated by
Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 73
"A brave man who dares to, will kill;
A brave man who dares not, spares life;
And from them both come good and ill;
"God hates some folks, but who knows why?"
The Wise Man hesitates there too:
God's Way is bound to conquer all
But not by strife does it proceed.
Not by words does God get answers:
He calls them not and all things come.
Master plans unfold but slowly,
Like God's wide net enclosing all:
Its mesh is coarse but none are lost."
- Translated by
Raymond Blakney, 1955, Chapter 73
勇於敢則殺.
勇於不敢則活.
此兩者或利或害.
天之所惡孰知其故.
是以聖人猶難之.
天之道不爭而善勝.
不言而善應.
不召而自來.
繟然而善謀.
天網恢恢.
踈而不失.
- Chinese characters, Tao Te Ching,
Chapter 73
yung yü kan tsê sha.
yung yü pu kan tsê huo.
tz'u liang chê huo li huo hai.
t'ien chih so wu shu chih ch'i ku.
shih yi shêng jên yu nan chih.
t'ien chih tao pu chêng erh shan shêng.
pu yen erh shan ying.
pu chao erh tzu lai.
ch'an jan erh shan mou.
t'ien wang k'uei k'uei.
shu erh pu shih.
- Wade-Giles Transliteration, Tao Te Ching, Chapter 73
"One who’s fearless in being brave will be killed.
One who’s fearless in being cautious remains alive.
One of these is useful, the other harmful.
Heaven disdains what it disdains
Who knows the reasons why?
Even the wise find these things difficult.
The way of heaven
Overcomes easily without contention,
Replies though it does not speak,
Invites though it does not summon,
Obeys the laws though it seems free.
The net of heaven is vast.
The mesh is wide
But nothing slips through."
- Translated by
A. S. Kline, 2003, Chapter 73
"He who is brave in daring will meet an unnatural death.
He who is brave in gentleness will be preserved.
Of these two kinds of bravery, one is beneficial, while the other proves harmful.
The subtle truth of the universe does not support those who are brave in daring,
yet there are still many people who do not understand such apparent truth.
So, even the one who integrates his being with the subtle essence of the universe,
dares not make light of the subtle law of life.
The subtle Way of the universe gave birth to a world of peace and order.
It responds to the order and harmony of all beings and things without needing to talk to them.
Without your summoning it, it comes to you.
Without scheming, its plan is perfect.
Vast is the subtle energy network of the universe.
Sparsely meshed it is, yet nothing can slip through it!"
- Translated by
Hua-Ching Ni, 1995, Chapter 73
"El valiente que se arriesga, muere.
El valiente que no se arriesga, vive.
De estos dos, el primero es perjudicial
mientras que el último es favorable.
Quién conoce la causa de lo que el Cielo aborrece?
Por lo tanto, con más razón el sabio lo encuentra difícil.
El Tao del Cielo,
sin luchar, es bueno venciendo,
sin hablar, es bueno respondiendo,
sin ser llamado, viene por sí solo,
sin prisa, es bueno planeando.
La red del Cielo es vasta,
ampliamente extendida, de nada carece."
- Translated
by Álex Ferrara,
2003, Capítulo 73
"He whose courage is expressed in daring will soon meet death.
He whose courage is shown in self-restraint will be preserved.
There are, then, two kinds of courage; the one is injurious and the other of advantage.
But who is to say why one of them should incur the judgment of Heaven?
That is why the Sage finds it difficult to act.
The celestial Tao does not strive, and yet overcomes everything.
It does not speak, yet is skilful in replying.
It does not call, yet things come to it readily.
It is quiet in its methods, yet its plans are thoroughly effective.
The net of Heaven has large meshes, and yet nothing escapes it!"
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 73
A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing)
by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language
translations or
interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations
for
that Chapter, the
Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin
transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2
German and 1 French translation of that Chapter. Each webpage for each
one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive
indexing by
key words, phrases, and terms for that Chapter in English, Spanish, and the
Wade-Giles Romanization. Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended
reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary,
research leads, translation sources, a Google Translate drop down menu, and other resources for that Chapter.
Chapter 73, Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching by Lao Tzu
English Language Daodejing Translators' Source Index
Spanish Language Daodejing Translators' Source Index
Ripening Peaches: Taoist Studies and Practices
Taoism: A Selected Reading List
One Old Daoist Druid's Final Journey
No comments:
Post a Comment