Friday, September 05, 2014

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 46

Daodejing, Laozi
Chapter 46

"When the world yields to Tao, race horses will be used to haul manure.
 When the world ignores Tao war horses are pastured on the public common.
 There is no sin greater than desire.
 There is no misfortune greater than discontent.
 There is no calamity greater than acquisitiveness.
 Therefore to know extreme contentment is simply to be content."
 -  Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 46  



"When the Way rules the world,
Coach horses fertilize the fields;
When the Way does not rule,
War horses breed in the parks.
No sin can exceed
Incitement to envy;
No calamity's worse
Than to be discontented,
Nor is there an omen
More dreadful than coveting.
But once be contented,
And truly you'll always be so."
-  Translated by Raymond B. Blakney, Chapter 46   


"Swift horses are curbed for hauling dung-carts in the field.
When Tao does not reign in the world,
War horses are bred on the commons outside the cities.
There is no greater crime than seeking what men desire;
There is no greater misery than knowing no content;
There is no greater calamity than indulging in greed.
Therefore the contentment of knowing content will ever be contented."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 46 



"When Tao is in the world, horses are used in the pastureland.
When Tao has left the world, chargers are reared in the wilderness.
There is no greater sin than indulging desire.
There is no greater pain than discontent.
There is nothing more disastrous than the greed of gain.
Hence the satisfaction of contentment is an everlasting competence."
-  Translated by Walter Gorn Old, 1904, Chapter 46  




天下有道. 
卻走馬以糞. 
天下無道.
戎馬生於郊. 
禍莫大於不知足.
咎莫大於欲得. 
故知足之足, 常足矣. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 46   



tian xia you dao.
que zou ma yi fen.
tian xia wu dao.
rong ma sheng yu jiao.
huo mo da yu bu zhi zu.
jiu mo da yu yu de.
gu zhi zu zhi zu, chang zu yi.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 46  



"When there is Tao in the empire
The galloping steeds are turned back to fertilize the ground by their droppings.
When there is not Tao in the empire
War horses will be reared even on the sacred mounds below the city walls.
No lure is greater than to possess what others want,
No disaster greater than not to be content with what one has,
No presage of evil greater than men should be wanting to get more.
Truly:
“He who has once known the contentment that comes simply through being content,
Will never again be otherwise than contented”."
-  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 46 
 


"Cuando el Tao reina en el mundo
los caballos de guerra acarrean estiércol.
Cuando no hay Tao en el mundo
Los campos se usan para criar caballos de guerra.
No hay mayor error que consentir los deseos.
No hay mayor desgracia que ser insaciable.
No hay mayor vicio que ser codicioso.
Quien sepa moderarse al obtener lo suficiente,
siempre estará saciado."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 46



"With the world in step with Tao horses work upon the farms,
When the Tao is disregarded they respond to war's alarms,
And are bred in border waste and wilderness;
There is no greater sin than to sanction fell desire,
Than a discontented life no calamity more dire,
None greater than the grasping to possess;
And he who knows contentment has the all-sufficient cure,
And satisfied, will evermore endure."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 46  




Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List







 

No comments:

Post a Comment