Friday, December 05, 2014

Daodejing, Laozi, Chapter 35

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 35

"To him who holds in his hands the Great Image of the invisible Tao, the whole world repairs.
Men resort to him, and receive no hurt, but find rest, peace, and the feeling of ease. 
Music and dainties will make the passing guest stop for a time.
But though the Tao as it comes from the mouth, seems insipid and has no flavor;
Though it seems not worth being looked at or listened to, the use of it is inexhaustible."  
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 35  



"Holding on to the great Symbol,
The whole world carries on.
On and on without doing harm.
Being happy at peace,
Enjoying greatly the music and food
Travelers stop by.
When the Dao is spoken forth plainly
It has no flavor at all.
Look, but that is not sufficient for seeing.
Listen, but that is not sufficient for hearing. 
Use it, but it is not exhausted."
-  Translated by Edward Brennan and Tao Huang, 2002, Chapter 35  



"If the Great Simulacrum be obtained, the Empire will be for ever free from harm.
There will be tranquility, peace, and universal joy, the attraction of which, acting as a bait, will detain the passing traveler.
The utterance of Tao is insipid; it has no flavor.
If looked at, it appears not worth seeing; if listened to, it appears not worth hearing;
but if used, it is found inexhaustible in resources."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 35 



"Lay hold of the Great Form of Tao!
And the world will follow your train,
It will follow along, and suffer no wrong,
And in peace and content remain.
For music and dainties offered at your gate
The passing guest will tarry awhile and wait.
Though Tao in passing is tasteless,
With nothing to fill the eye,
And with nothing to hear worth filling the ear,
You can use it exhaustlessly."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 35  


執大象, 天下往. 
往而不害, 安平大. 
樂與餌, 過客止. 
道之出口, 淡乎其無味.
視之不足見.
聽之不足聞.
用之不足既. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 35



zhi da xiang, tian xia wang.
wang er bu hai, an ping tai.
le yu er, guo ke zhi.
dao zhi chu kou, dan hu qi wu wei.
shi zhi bu zu jian.
ting zhi bu zu wen.
yong zhi bu zu ji.
-  Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 35  




"Hold the Great Symbol
and all the world follows,
Follows without meeting harm,
And lives in health, peace, commonwealth.
Offer good things to eat
And the wayfarer stays.
But Tao is mild to the taste.
Looked at, it cannot be seen;
Listened to, it cannot be heard;
Applied, its supply never fails."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 35  


"El que obtenga la Gran Forma Original
adquirirá el paradigma para el mundo.
El mundo no sufrirá mal alguno
y quedará en paz, prosperidad y equilibrio.
La música y los manjares
detienen al caminante,
pero lo que exhala el Tao
no tiene sabor.
Se mira el Tao y no complace a la vista.
Se escucha el Tao y no complace al oído.
Se bebe del Tao y es inagotable."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 35


"She who is centered in the Tao
can go where she wishes, without danger.
She perceives the universal harmony,
even amid great pain,
because she has found peace in her heart.
Music or the smell of good cooking
may make people stop and enjoy.
But words that point to the Tao
seem monotonous and without flavor.
When you look for it, there is nothing to see.
When you listen for it, there is nothing to hear.
When you use it, it is inexhaustible."
-  Translated by Steven Mitchell, Chapter 35


"Who holds to the Great Pattern
will attract all things to them.
They go to them and receive no harm, in them they find
peace,
security and
happiness.
Music and
snacks can only
make a passing guest pause.
The words of Tao (the Laws of the Universe)
have lasting effects,
They are mild and
flavorless,
We look and see nothing.
We listen and hear nothing.
But if we use it, It is without end."
-  Translated by John L. Trottier, 1994, Chapter 35  




Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List



 A typical webpage created by Mike Garofalo on a Chapter of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes at least 16 different translations or interpolations of the Chapter in English, two Spanish translations, the Chinese characters for the Chapter, a Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for the Chapter, recommended reading lists, a detailed bibliography; indexing by key words and terms for the Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization; some commentary, and other resources for the Chapter.  

English and Chinese (Wade-Giles) Terms for Chapter 35:  Grasp or Hold (chih), Ease, Great (ta), Peace, Form or Image (hsiang), Music (lo), Heaven (t'ien), Tao, World or Under Heaven or Below (hsia), Value, Follow or Attract (wang), Inexhaustible, Harm or Injury (hai), Finding Comfort, Content or Enjoy (an), Virtue of Benevolence, Peaceful or Serene or Even (p'ing), Abundant or Good Health (t'ai), Inaudible, Cake or Pastries (erh), Indeterminable, Pass (kuo), Strangers or Guests (k'o), Stop or Stay (chih), Tao, Mouth (k'uo), Boundless, Tasteless or Insipid (tan), Tranquility, Taste or Flavor (wei), Dao, Invisible, Symbol, Cooking, Taste, Sufficient or Enough (tsu), Boring, Dainty, See or Appear (chien), Profound, Court or Tribunal (t'ing), Endless, Heard (wên), Sign, Use or Apply (yung), Worthless, Insipid, Exhausted or Finished (chi), Unnoticed,  仁德     






No comments:

Post a Comment