Friday, June 12, 2015

Índice de Español para el Tao Te Ching

Índice de Español para el Tao Te Ching de Lao Tzu

Concordancia Española para la Daodejing por Laozi

Las Traducciones en Español del Tao Te Ching

Español Índice de Traductores de Idiomas para el Tao Te Ching

Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching

Spanish Language Translator's Index


A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes 20 different English translations or interpolations for that Chapter, 3 Spanish translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, and the Wade-Giles and Hanyu Pinyin Romanization of the Mandarin Chinese words for that Chapter.  Each webpage for one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching includes extensive indexing by key words and terms in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, research leads, translation sources, and other resources for that Chapter.   

After each quoted version for a Chapter, I use the expression "Translated by ..."  The version of the Chapter could be a strict or free or loose "translation" of the Chapter by a qualified bilingual, Chinese-English, scholar (e.g., Ellen Chen, Thomas Cleary, Livia Kohn, Michael LaFargue, Victor Mair, Red Pine, Lin Yutang, Arthur Waley, etc.), teacher, Taoist, or expert.  It could also be an "interpolation" by a qualified or unqualified non-bilingual author who compared a dozen true translations into English and then created their own English version of the Chapter, e.g., Aleistar Crowley, Wayne Dyer, Ursula Le Guin, etc.  It could be an "interpretation" of the Chapter to suit their specific tastes, ideas, or beliefs, e.g., Mabry's Christian interpretation, John Bright-Fey's esoteric Daoist interpretation.  I just call them all "translations," because I am not often sure as to the background, qualifications, and intentions of the author.  

 Chapter Number Index

Standard Traditional Chapter Arrangement of the Daodejing
Chapter Order in Wang Bi's Daodejing Commentary in 246 CE
Chart by Mike Garofalo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
71 72 73 74 75 76 77 78 79 80

Here are some examples of "translations" of Chapter (Verse) 11 of the Daodejing:

"Treinta radios convergen en el centro de una rueda,
pero es su vacío
lo que hace útil al carro.
Se moldea la arcilla para hacer la vasija,
pero de su vacío
depende el uso de la vasija.
Se abren puertas y ventanas
en los muros de una casa,
y es el vacío
lo que permite habitarla.
En el Ser centramos nuestro interés,
pero del No-Ser depende la utilidad."
-  Translation from Wiki Source, 2013, Tao Te Ching, Capítulo 11
"Treinta radios se unen en el centro;
Gracias al agujero podemos usar la rueda.
El barro se modela en forma de vasija;
Gracias al hueco puede usarse la copa.
Se levantan muros en toda la tierra;
Gracias a la puertas se puede usar la casa.
Así pues, la riqueza proviene de lo que existe,
Pero lo valioso proviene de lo que no existe."
-  Translated by Antonio Rivas Gonzálvez, 2004, Tao Te Ching, Capítulo 11 
"Treinta rayos convergen hacia el centro de una rueda,
Pero es el vacío del centro el que hace útil a la rueda.
Con arcilla se moldea un recipiente,
Pero es precisamente el espacio que no contiene arcilla el que utilizamos como recipiente.
Abrimos puertas y ventanas en una casa,
Pero es por sus espacios vacíos que podemos utilizarla. 
Así, de la existencia provienen las cosas y de la no existencia su utilidad."
Translation from Logia Medio Dia, 2015,
Daodejing, Capítulo 11
"Treinta rayos convergen en el medio,
pero el vacío mediano
hace andar al carro.
Se modela la arcilla para hacer jarrones
     con ella,
pero de su vacío interno
depende su utilización.

Una casa está abierta con puertas y ventanas,
otra vez el vacío
permite que se habite en ella.

El Ser da posibilidades,
sólo se utilizan a través del no-ser."
-  Translated by Alba, 1998, Tao Te Ching, Capítulo 11 

"Thirty spokes share one hub.
It is just the space (the Nothingness) between them
That makes a cart function as a cart.
Knead clay to make a vessel
And you find within it the space
That makes a vessel as a vessel.
To build a house with doors and windows
And you find within them the space
That makes a house function as a house.
Hence the Being (substance) can provide a condition
Under which usefulness is found,
But the Nothingness (space) is the usefulness itself."
-  Translated by Gu Zengkun, Chapter 11

"Thirty spokes are made one by holes in a hub,
By vacancies joining them for a wheel's use;
The use of clay in moulding pitchers
Comes from the hollow of its absence;
Doors, windows, in a house,
Are used for their emptiness:
Thus we are helped by what is not
To use what is."
-  Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 11

"Although the wheel has thirty spokes its utility lies in the emptiness of the hub.
The jar is made by kneading clay, but its usefulness consists in its capacity.
A room is made by cutting out windows and doors through the walls, but the space the walls contain measures the room's value.
In the same way matter is necessary to form, but the value of reality lies in its immateriality.
Or thus: a material body is necessary to existence, but the value of a life is measured by its immaterial soul."
-  Translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919, Chapter 11

"Thirty spokes, uniting in a nave, were employed in olden times before the invention of carriages. Clay made into utensils was employed before the time of palaces and dwellings when there were no sacrificial vases, goblets, or bowls.
A door and a window, hewn in a hill-side, did duty for a residence before the erection of houses. Wherefore, the possession of these things may be regarded as beneficial, while their former absence may be said to have been useful in that it led to the necessity of their being made."
-  Translated by Frederic Henry Balfour, 1884, Chapter 11 

當其無, 有車之用.
當其無, 有室之用.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 11   

san shih fu kung yi ku.
tang ch'i wu, yu ch'ê chih yung.
yen ch'ih yi wei ch'i.
tang ch'i wu yu ch'i chih yung.
tso hu yu yi wei shih.
tang ch'i wu, yu shih chih yung.
ku yu chih yi wei li.
wu chih yi wei yung.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 11  


"Thirty spokes unite around the nave;
From their not-being (loss of their individuality)
Arises the utility of the wheel.
Mold clay into a vessel;
From its not-being (in the vessel's hollow)
Arises the utility of the vessel.
Cut out doors and windows in the house (-wall),
From their not-being (empty space) arises the utility of the house.
Therefore by the existence of things we profit.
And by the non-existence of things we are served."
-  Translated by Lin Yutang, 1955, Chapter 11 

"Thirty spokes unite in a nave, but the nothingness in the hub
Gives to the wheel its usefulness, for thereupon it goes round;
The potter kneads the clay as he works, with many a twist and rub,
But in the nothingness within, the vessel's use is found;
Doors and windows cut in the walls thereby a room will make,
But in its nothingness is found the room' s utility;
So the profit of existences is only for the sake
Of non-existences, where all the use is found to be."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 11 

"Dreißig Speichen umgeben eine Nabe:
In ihrem Nichts besteht des Wagens Werk.
Man höhlet Ton und bildet ihn zu Töpfen:
In ihrem Nichts besteht des Töpfe Werk.
Man gräbt Türen und Fenster, damit die Kammer werde:
In ihrem Nichts besteht der Kammer Werk.
Darum: Was ist, dient zum Besitz.
Was nicht ist, dient zum Werk."
-  Translated by Richard Wilhelm, 1911, Chapter 11


No comments:

Post a Comment