Friday, January 24, 2014

Dao De Jing by Laozi, Chapter 77

Tao Te Ching by Lao Tzu
Chapter 77


"Bend the bow and embrace the tiger
to emulate the way of heave

drawn with resoluteness
the bow changes length and width
turning in on itself

released with resoluteness
the bow projects its arrow fixedly to a target
by equalizing itself

the bow can shoot up or down as needed
always seeking to balance out
flexibility and cohesion
always seeking to resolve
excesses of energy and deficiencies of energy

equalizing and balancing out and resolving
are the ways of heaven

but the ways of man
make things unequal
imbalanced and unresolved
cutting man off from heaven and earth

only a sage wise man humbly cultivating the tao
     way of life
can entreat heaven on man's behalf
asking heaven
to reestablish the natural order
by not asking heaven

when he is successful
he does not dwell on it
displaying his skill at emulating the way of heaven

he simply smiles
and moves on to the next task."
-  Translated by John Bright-Fey, Chapter 77

 
"The Way of Heaven is like the drawing of a bow.
What is high is brought lower, and what is low is brought higher.
What is too long is shortened;
What is too short is lengthened.

The Way of Heaven is to take away from what is excessive
And to replenish what is deficient.
But the Way of Man is different:
It takes away from those who have little,
And gives to those who already have plenty.
Who is able to offer the world whatever he has in excess?
Only the man of Tao.

Therefore the Sage works without claiming reward,
Accomplishes without taking credit.
He has no desire to display his excellence."
-  Translated by Keith H. Seddon, Chapter 77  


"Is not the Tao of heaven like the drawing of a bow?
It brings down the part which is high; it raises the part which is low; it lessens the part which is redundant (convex); it fills up the part which is insufficient (concave).
The Tao of heaven is to lessen the redundant and fill up the insufficient.
The Tao of man, on the contrary, is to take from the insufficient and give to the redundant.
Who can take from the redundant and give to the insufficient?
Only he who has Tao can.
Therefore the Sage does not horde.
The more he helps others, the more he benefits himself the more he gives to others, the more he gets himself.
The Tao of heaven does one good but never does one harm; the Tao of the Sage acts but never contends."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 77  



"El Tao del cielo
semeja al que tensa el arco.
Hace rebajar lo alto y hace levantar lo bajo.
Si la cuerda es demasiado larga se la acorta.
Si no hay suficiente cuerda, se la alarga.
El Tao del cielo
es quitar al que le sobra
y dar al que le falta.
La ley del hombre,
sin embargo, es muy distinta:
quita al que le falta
y añade al que le sobra.
¿Qué hombre que tiene de sobra
le daría sus riquezas al mundo?
Sólo el hombre que posee al Tao.
Por eso, el sabio
hace su trabajo sin acumular nada por él,
realiza su obra sin apropiarse de ella,
y no se vanagloria de su sabiduría."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 77


 
"Heavenly Tao is like the bending of a bow.
That which is high is bent downwards,
That which is low is raised up,
That which is too much is lessened,
That which is not enough is increased.
Heavenly Tao takes from those who have too much,
And gives to those who have not enough.
The way of man is not thus,
He takes from those who have not enough,
And gives to those who already have too much.
Who is able to hold his wealth in order to give it to men?
Only he who has the Tao.
That is why the self-controlled man acts without looking for reward,
he brings to perfectness without claiming credit, he desires not to let his wisdom appear."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 77



天之道, 其猶張弓與.
高者抑之.
下者舉之.
有餘者損之.
不足者補之.
天之道損有餘而補不足.
人之道則不然.
損不足以奉有餘.
孰能有餘以奉天下.
唯有道者.
是以聖人為而不恃. 
功成而不處.
其不欲見賢.
-  Chinese characters, Chapter 77, Tao Te Ching



tian zhi dao, qi you zhang gong yu.
gao zhe yi zhi.
xia zhe ju zhi.
you yu zhe sun zhi.
bu zu zhe bu zhi.
tian zhi dao sun you yu er bu bu zu.
ren zhi dao ze bu ran.
sun bu zu yi feng you yu.
shu neng you yu yi feng tian xia.
wei you dao zhe.
shi yi sheng ren wei er bu shi.
gong cheng er bu chu.
qi bu yu xian xian.
-  Pinyin transliteration, Chapter 77, Daodejing 
 
 
"The Way of Heaven is like the bending of a bow.
The upper is lowered, while the lower is raised.
The too long is shortened, while the too short is lengthened.
The Way of Heaven is the way of balance:
Take from that which has more
and give to that which has less.
The way of man is different:
Take from those who have less
and give to those who have more.
Who is so abundant that he can continue to give to the world?
Only the man who embodies the Tao and is thus inexhaustible.
Therefore, the sage, being the fulcrum of the world,
Benefits his people without proclaiming it,
Accomplishes his task without dwelling on it,
Enlightens his world without flaunting his wisdom."
-  Translated by Yasuhiko Genku Kimura, Chapter 77 







Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List




No comments:

Post a Comment