Saturday, March 20, 2021

Tao Te Ching Chapter 34 Daodejing

 Daodejing, Laozi

Chapter 34

"How all-pervading is the great Reason!
It can be on the left and it can be on the right. 
The ten thousand things depend upon it for their life, and it refuses them not.
When its merit is accomplished it assumes not the name.
Lovingly it nourishes the ten thousand things and plays not the lord.
Ever desireless it can be classed with the small.   
The ten thousand things return home to it.
It plays not the lord.
It can be classed with the great.  
The holy man unto death does not make himself great and can thus accomplish his greatness."
-  Translated by Daisetsu Teitaro Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 34 



"Great Tao is like a boat that drifts;
 It can go this way; it can go that.
 The ten thousand creatures owe their existence to it and it does not disown them;
 Yet having produced them, it does not take possession of them.
 Makes no claim to be master over them,
 (And asks for nothing from them.)
 Therefore it may be called the Lowly.
 The ten thousand creatures obey it,
 Though they know not that they have a master;
 Therefore it is called the Great.
 So too the Sage just because he never at any time makes a show of greatness
 In fact achieves greatness."
 -  Translated by Arthur Waley, 1934, Chapter 34 


 

"The Great Tao (the Laws of the Universe) is universal like a flood.
How can it be turned to the right or to the left?
All creatures depend on it, and it denies nothing to anyone.
It does its work,
But it makes no claims for itself.
It clothes and feeds all,
But it does not rule them
Thus, it may be called "the Little."
All things return to it as to their home,
But it does not rule them 
It may be called "the Great."
It is just because it does not wish to be great
That its greatness is fully realized.
The Complete Thinker would not control the world;
They are in harmony with the world."
-  Translated by John Louis Albert Trottier, 1994, Chapter 34  



 "The great Tao pervades everywhere, both on the left and on the right.
 By it all things came in to being, and it does not reject them.
 Merits accomplished, it does not possess them.
 It loves and nourishes all things but does not dominate over them.
 It is always non-existent; therefore it can be named as small.
 All things return home to it, and it does not claim mastery over them;
 therefore it can be named as great.
 Because it never assumes greatness, therefore it can accomplish greatness."
 -  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 34 




大道汎兮其可左右. 
萬物恃之而生而不辭. 
功成不名有. 
衣養萬物而不為主.
常無欲, 可名於小.  
萬物歸焉而不為主, 可名為大. 
以其終不自為大.
故能成其大. 
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 34


ta tao fan hsi ch'i k'o tso yu.
wan wu shih chih erh shêng erh pu tz'u.
kung ch'êng pu ming yu.
yi yang wan wu erh pu wei chu.
ch'ang wu yü, k'o ming yü hsiao.
wan wu kuei yen erh pu wei chu, k'o ming wei ta.
yi ch'i chung pu tzu wei ta.
ku nêng ch'êng ch'i ta.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 34


 


"Great Tao flows everywhere,
It extends to the left and to the right.
All beings receive It in order to live and be free.
It works out perfectness in them although It possesses not a Name.
It protects them with love and sustains them, but does not claim to be Ruler of their actions.
Always seeking the innermost, you may say that Its Name is in the Small.
All beings return again into It, yet It does not claim to be Ruler of their actions.
You may say that Its Name is in the Great.
That is why, to the end of his life, the self-controlled man is not great in action,
Thus he is able to perfect his greatness."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 34 



"El Gran Tao es como un río que fluye en todas las direcciones.
Los diez mil seres y las diez mil cosas le deben la existencia
y él a ninguno se la niega.
El Tao cumple su propósito sin apropiarse de nada.
Cuida y alimenta a los diez mil seres
sin adueñarse de ellos.
Carece de ambiciones,
por eso puede ser llamado pequeño.
Los diez mil seres retornan a él sin que los reclame,
y por eso puede ser llamado grande.
De la misma forma, el sabio nunca se considera grande,
y así, perpetúa su grandeza."
-  Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 34



"The great Tao flows everywhere
It fills everything to the left and to the right
All things owe their existence to it and it cannot deny any one of them
Tao is eternal
It does not favour one over the other
It brings all things to completion without their even knowing it
Tao nourishes and protects all creatures yet does not claim lordship over them
So we class it with the most humble
Tao is the home to which all things return yet it wants nothing in return
So we call it he Greatest
The Sage is the same way ?
He does not claim greatness over anything
He not eve aware of his own greatness
Tell me, what could be greater than this?"
-  Translated by Jonathan Star, 2001, Chapter 34  



"Great Tao is all-pervading,
At once on left and right
It may be found, and all things wait
On it for life and light.
No one is refused the gift,
And when the work is done
It does not take the name of it,
Nor claim the merit won.
All things it loves and nurses,
But does not strive to own,
Has no desires, and can be named
With the tiniest ever known.
All things return home to it,
But it does not strive to own,
And can be named with the mightiest,
For it is the Tao alone.
And thus the sage is able
To accomplish his great deeds,
To the end he claims no greatness,
And his great work thus succeeds."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 34 



A typical webpage created by Mike Garofalo for each one of the 81 Chapters (Verses, Sections) of the Tao Te Ching (Daodejing) by Lao Tzu (Laozi) includes over 25 different English language translations or interpolations for that Chapter, 5 Spanish language translations for that Chapter, the Chinese characters for that Chapter, the Wade-Giles and Hanyu Pinyin transliterations (Romanization) of the Mandarin Chinese words for that Chapter, and 2 German and 1 French translation of that Chapter.  Each webpage includes a Google Translate option menu for reading the entire webpage in many other languages.  Each webpage for each one of the 81 Chapters of the Tao Te Ching [246 CE Wang Bi version] includes extensive indexing by key words, phrases, and terms (concordance) for that Chapter in English, Spanish, and the Wade-Giles Romanization.  Each webpage on a Chapter of the Daodejing includes recommended reading in books and websites, a detailed bibliography, some commentary, links, research leads, translator sources, and other resources for that Chapter.  
     A Top Tier online free resource for English and Spanish readers, researchers, Daoist devotees, scholars, students, fans and fellow travelers on the Way. 





No comments:

Post a Comment