Chapter 73
"He whose boldness appears in his daring to do wrong, in defiance of the laws is put to death;
He whose boldness appears in his not daring to do so lives on.
Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious.
When Heaven's anger smites a man,
Who the cause shall truly scan?
On this account the sage feels a difficulty as to what to do in the former case.
It is the way of Heaven not to strive, and yet it skillfully overcomes;
Not to speak, and yet it is skilful in obtaining a reply;
Does not call, and yet men come to it of themselves.
Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective.
The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape."
- Translated by James Legge, 1891, Chapter 73
"Courage carried to daring leads to death.
Courage restrained by caution leads to life.
These two things, courage and caution, are sometimes beneficial and sometimes harmful.
Some things are rejected by heaven, who can tell the reason?
Therefore the wise man deems all acting difficult.
The Tao of heaven does not quarrel, yet it conquers.
It speaks not, yet its response is good.
It issues no summons but things come to it naturally because its devices are good.
Heaven's net is vast, indeed! its meshes are wide but it loses nothing."
- Translated by Dwight Goddard, 1919, Chapter 73
"A man with outward courage dares to die,
A man with inward courage dares to live;
But either of these men
Has a better and a worse side than the other.
And who can tell exactly to which qualities heaven objects?
Heaven does nothing to win the day,
Says nothing-Is echoed,
Orders nothing-Is obeyed,
Advises nothing-Is right:
And which of us, seeing that nothing is outside the vast
Wide-meshed net of heaven, knows just how it is cast?"
- Translated by Witter Bynner, 1944, Chapter 73
勇於敢則殺.
勇於不敢則活.
此兩者或利或害.
天之所惡孰知其故.
是以聖人猶難之.
天之道不爭而善勝.
不言而善應.
不召而自來.
繟然而善謀.
天網恢恢.
踈而不失.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 73
yong yu gan ze sha.
yong yu bu gan ze huo.
ci liang zhe huo li huo hai.
tian zhi suo wu shu zhi qi gu.
shi yi sheng ren you nan zhi.
tian zhi dao bu zheng er shan sheng.
bu yan er shan ying.
bu zhao er zi lai.
chan ran er shan mou.
tian wang hui hui,
shu er bu shi.
- Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 73
"He who is brave in daring will be killed.
He who is brave in not daring will live.
Of these two, one is advantageous and one is harmful.
Who knows why Heaven dislikes what it dislikes?
Even the sage considers it a difficult question.
The Way of Heaven does not compete, and yet is skillfully achieves victory.
It does not speak, and yet it skillfully responds to things.
It comes to you without your invitation.
It is not anxious about things and yet it plans well.
Heaven's net is indeed vast.
Though its meshes are wide, it misses nothing."
- Translated by Chan Wing-Tsit, 1963, Chapter 73
"El valor del osado le conduce a la muerte.
El valor del prudente le conserva la vida.
Uno es el perjudicado
y el otro el beneficiado.
No todos son favorecidos por el Cielo.
Incluso el sabio se desconcierta ante tal cuestión.
Por eso, el Tao del Cielo es
saber vencer sin batallar,
saber responder sin palabras,
saber acudir sin haber sido llamado,
saber establecer planes sin presura.
Amplia es la red del Cielo
y de anchas mallas,
pero nada se le escapa."
- Translation from Wikisource, 2013, Capitulo 73
"Whose courage makes him dare is
slain,
He lives whom courage makes
refrain,
And harm or profit each will gain;
But Heaven's hate, what could
compel
That it on this or that one fell,
T'is even hard for sage to tell.
Not to strive is Heaven's way,
And yet it conquers; naught to
say,
Yet answers; will uncalled obey;
Its perfect plans in s1owness
hide,
The net of Heaven has meshes wide,
But through its meshes none can
glide."
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 73
- Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 73
No comments:
Post a Comment