Dao De Jing, Laozi
Chapter 74
"The people do not fear death,
Why threaten them with death?
Suppose the people always fear death,
One who does strange things,
I shall seize and kill,
Then who dares to do strange things?
Killing is carried out by the executioner.
To replace the executioner and kill,
Is like chopping wood in place of the master carpenter.
To chop wood in place of the master carpenter,
Rarely one does not hurt one's own hand."
- Translation by
Ellen M. Chen,
Chapter 74
"If the people do not stand in awe of death,
What is the point of threatening them with the death penalty?
But even suppose the people were in constant fear of death,
Who would dare to seize the evil-doers and slaughter them?
Leave killing to the Great Slayer.
He who usurps the place of the Great Slayer
Is like one who seeks to assist a master joiner with an axe.
Now he who assists a master joiner with an axe
Rarely fails to injure his own hands."
- Translated by
Herman Ould, 1946,
Chapter 74
"If the people do not fear death, how can one frighten
them with death?
If we teach people to fear death, then when one rebels he can be seized and
executed; after that who will dare to rebel?
There is always an officer to execute a murderer, but if one takes the place of
the executioner, it is like taking the place of a skilled carpenter at his
hewing.
If one takes the place of the skilled carpenter he is liable to cut himself.
Therefore do not interfere with Tao."
- Translated by
Dwight Goddard,
1919, Chapter 74
民不畏死.
奈何以死懼之.
若使民常畏死, 而為奇者, 吾得執而殺之, 孰敢.
常有司殺者殺.
夫司殺者.
是大匠斲.
夫代大匠斲者, 希有不傷其手矣.
- Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 74
min pu wei ssu.
nai ho yi ssu chü chih.
jo shih min ch'ang wei ssu, erh wei ch'i chê, wu tê chih erh sha chih, shu kan.
ch'ang yu ssu sha chê sha.
fu tai ssu sha chê sha.
shi wei tai ta chiang cho.
fu tai ta chiang cho chê, hsi yu pu shang ch'i shou yi.
- Wade-Giles (1892) Romanization, Tao Te Ching, Chapter 74
"If the people are not afraid to die,
How can you threaten them with death?
If the people are kept in constant fear of death,
And if it were possible to arrest and put to death the law-breakers,
Who would dare do this?
It is the master executioner who does the killing.
To assume the role of the master executioner and do the killing for oneself
Is like carving wood for oneself
Instead of leaving it to the master carpenter.
Those who carve wood for themselves
Instead of leaving it to the master carpenter
Rarely escape without cutting their own hands."
- Translated by
Keith H. Seddon, Chapter 74
"Sí los hombres no temen a la muerte,
¿Cómo atemorizarlos con la muerte?
Pero si temen a la muerte,
como siempre temen,
y el que viola la ley puede ser apresado y ejecutado,
¿quién se atreverá entonces a violar la ley?
Existe siempre un funcionario Ejecutor.
Matar, para el Gran Ejecutor,
es como cortar madera para el maestro carpintero;
será afortunado si no se hiere su propia mano."
- Translation from
Wikisource, 2013, Capitulo
74
"When the people do not fear death, of what use is it to overawe them with it as a penalty?
And if they were always held in fear of death, and I could lay my hand upon all evil doers and slay them, would I dare to do it?
There is always the Great Executioner!
For one to usurp that office is like a novice cutting out the work of a great architect.
Such a one rarely fails to cut his own hands!"
- Translated by
Walter Gorn Old, 1904, Chapter 74
"Why use death as a deterrent, when the
people have no fear of death?
Even supposing they shrank from death as from a monster, and by
playing on their terror I could slay them, should I dare?
There is one who inflicts sentence of death.
To usurp his
functions and to kill would be to assume the role of
Master-Carpenter.
There are few who can act as Master-Carpenter
without cutting their hands."
- Translated by
C.
Spurgeon Medhurst, 1905, Chapter 74
I also suggest reading: "The Ballad of Reading Gaol" by Oscar Wilde.
Chapter and Thematic Index to the Tao Te Ching
Taoism: A Selected Reading List
No comments:
Post a Comment