Friday, April 11, 2014

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 66

Daodejing, Laozi
Chapter 66


"That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower than they;
It is thus that they are the kings of them all.
So it is that the sage ruler, wishing to be above men, puts himself by his words below them;
And, wishing to be before them, places his person behind them.
In this way though he has his place above them, men do not feel his weight, nor though he has his place before them, do they feel it an injury to them.
Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him.
Because he does not strive, no one finds it possible to strive with him."
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 66   


"The sea is the ruler of the rivers,
Because it lies below them.
Thus a ruler should always:
Speak like a subordinate, and lead by following after.
The ruler stands above, and no one feels the weight.
The great rivers and streams all pour their tribute of the world onto the seas.
The seas gain this tribute and are called high and mighty because they lie low, humility gives the sea its power.
It is for this reason that the followers of Tao humble themselves before mankind.
They speak in tones of humility and lowborn status.
They do not attempt to lead, but learn to follow, and find themselves leading the people from behind.
In this way the wise sovereign will rule over the people, but they will not feel his weight.
He will lead the people, but they will not feel slighted or displeased.
The people will gladly uphold and support such a one as this.
The master does not strive, in this way no one can strive against him."
-  Translated by John Dicus, 2002, Chapter 66  


"Rivers and seas are rulers
 of the streams of hundreds of valleys
 because of the power of their low position.

 If you want to be the ruler of people,
 you must speak to them like you are their servant.
 If you want to lead other people,
 you must put their interest ahead of your own.

 The people will not feel burdened,
 if a wise person is in a position of power.
 The people will not feel like they are being manipulated,
 if a wise person is in front as their leader.
 The whole world will ask for her guidance,
 and will never get tired of her.
 Because she does not like to compete,
 no one can compete with the things she accomplishes."
 -  Translated by John H. McDonald, 1996, Chapter 66  




江海所以能為百谷王者, 以其善下之, 故能為百谷王.
是以欲上民, 必以身下之.
欲先民, 必以身後之. 
是以聖人處上而民不重. 
處前而民不害.
是以天下樂推而不厭.
以其不爭故天下莫能與之爭.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 66  


chiang hai suo yi neng wei bai gu wang zhe, yi qi shan xia zhi, gu neng wei bai gu wang. 
shi yi yu shang min,  bi yi yan xia zhi. 
yu xian min, bi yi shen hou zhi. 
shi yi sheng ren chu shang er min bu zhong. 
chu shang er min bu hai. 
shi yi tian xia le tui er bu yan. 
yi qi bu zheng gu tian xia mo neng yu zhi zheng. 
-  Hanyu Pinyin Romanization, Daodejing, Chapter 66



"The Rivers and the Seas (because they seek a lowly place) are Lords of a hundred valleys
Let your love flow, seek a lowly place, you will be Lord of a hundred valleys.
That is why if the self-controlled man desires to exalt the people, in his speech he must take a lowly place; if he desires to put the put the people first he must put himself after them.
Thus, though he dwells above them, the people are not burdened by him
Though he is placed before them, the people are not obstructed by him,
Therefore men serve him gladly, they do not tire in serving him.
Because he does not strive, no one in the world can strive against him."
-  Translated by Isabella Mears, 1916, Chapter 66  



"Los grandes ríos caudalosos y el mar
     se pueden hacer reyes
     de los incontables arroyos de montaña por un motivo:
Porque están my por debajo de ellos.
Así son capaces de hacerse reyes
     de los incontables arroyos de montaña.
Por este motivo, se quieres estar por encima del pueblo,
Te debes colocar invariablemente
     de modo que los sigas desde artás.

Por este motivo, el sabio
     Occupa su lugar arriba, pero al pueblo
          no le parece una carga pesada;
     Occupa su lugar al frente, pero el pueblo
          no lo considera un estorbo.
Por este motivo lo veneran de buena gana
     todos los que están bajo el cielo,
     pero sin sentirse nunca apretados ni acosados.
Porque él no se opone nunca a los demás;
Por eso no puede oponerse nunca a él nadie
     de los que están bajo el cielo."
-  Translated by Alejandro Pareja, 2012, based upon the William Scott Wilson translation into English, Capitulo 66



"Oceans and mighty rivers are as kings to all the valleys, because they lower themselves to the level of the valleys:
That is why they are as kings of the valleys.
Therefore the Sage, if he would be above the people, must in speech seem to put himself below the people.
If he would lead the people, he must place himself behind them.
Thus, although he is above the people, he is not a burden to them;
Although he goes ahead of the people, he does not block their way.
Thus, the whole world willingly follows and esteems him and is not irked by him.
And because he does not contend, no one contends with him."
-  Translated by Herman Ould, 1946, Chapter 66  




Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List 



No comments:

Post a Comment