Dear Michael:
"A friend of mine asked me to help translate Tai Chi 24 Forms
into Cantonese dialect. Your web page of 24 Forms was introduced to me for
reference. I am amazed at the number of translations for each movement.
I have come to realize the difficult task of getting to the
real essence of translation. Inappropriate or incompetent translation makes the
concepts ambiguous or misleading (with all the funny Chinese phrases of naming
things.) Though in all honesty, each source tries to fit the bill, rarely do
they come across the original design/intent of the moves in a comprehensive way.
Usually most Western sources just cannot read the Chinese
words, lesser still the Chinese way of thinking. The Chinese side usually don’t
know English well enough to get the essence across with poor diction.
But I must say that I am no expert. Only that I have observed
some errors, and thought I should mention it to contribute to common
understanding. I only do so as you welcome suggestions from others. (I am a
native Chinese speaker.)
Here are the
examples:
#3 白鵝亮翅 Word to word: White| Goose|
Flash| Wing
Most Tai Chi schools use White Crane Spreads Its Wings. If
this is the case, then the Chinese phrase should be白鶴亮翅. 鶴 = Crane.
白鶴亮翅 Bai
He Liang Chi [Mandarin]
—————————————————————————————— ——
# 8 拦雀尾右 : Lan Que Wei You : Grasp the Bird's Tail Right
拦 means
‘To block’, not ‘grasp’. This I believe is a typo, as it has the same sound as 揽.
So is should be揽雀尾[右] Lan Que Wei (You) [Mandarin] (Notice
I put a bracket around the word右,RIGHT; for better illustration.)
—————————————————————————————— ——
#16 下势 : Xia Shi : Snake (?) Creeps Down
下势 Word to word: Low|
Inertia, dynamic force, or tendency, etc.
There is no mentioning of any animal’s name. I would be
interested to know how this translation came about. Or, it is taken as an
English slang?
Ok, that is all. I am struggling with my own thinking on this
tough translation project. I admire your zest of life reflected in your web
pages.
All the best."Phil
**********************************
Phil,
I have often been perplexed about the translations or interpolations of the "names" of the movements in various Taijiquan forms. The reference sources I have studied vary somewhat.
I'm sure that a Cantonese vs a Mandarin starting point would reveal different results. Then, again, an English, Spanish, or French version would provide additional interesting interpolations.
As for my qualifications, I am fluent in only in the English language. The only other language I use in my daily life is Spanish.
Considering the worldwide popularity of the Standard Simplified 24 T'ai Chi Ch'uan 1956 form, I thought that some effort should be made to show the range of given names for each of the movement forms in the 24 Form, and I tried to do so on my Taijiquan 24 Form webpage.
I welcome your comments and suggestions. I would be willing to integrate them into my webpage if you send them to me, link to your webpage on the subject, or publish your final document as a separate webpage.
Best Wishes,
Mike Garofalo
Hello,
ReplyDeleteJust a small personal take on this.
For example for "the snake creeps down", I have a somewhat longer version: 蛇身下勢 . Someone at some point may just have started calling it 下勢.my guess is that there is also some "simplification" in the names, as people get used to it.
For the 白鶴 (white crane), a character for character translation is maybe not the best bet. 白鶴 has itself deep signification in the culture and taoism, and when you see a painting of it, you see a white crane :-)
I have a small background in chinese (but by no means I am fluent). Some years ago I was trying to translate some movement names (to understand their essences, as I believe these names are not casual), and got to the following conclusions:
- context is key - martial arts context and cultural context
- it is interesting to see how movements are called in older versions of the form or in other branches (it gives you hints)
- it is necessary to look for symbolism as well, in painting, poetry and others
Hope that contributes to your translation.
Cheers
Good points.
ReplyDeleteThe popularity of Tai Chi amongst highly educated persons and scholars (e.g. Yang Jwing Ming, Chen Man Ching, etc.) and artists cannot be under emphasized. They brought Tai Chi into is written manifestations, and used the symbolism you referred to in your comments.