Friday, March 28, 2014

Tao Te Ching by Lao Tzu, Chapter 68

Dao De Jing, Laozi
Chapter 68


"He who excels as a warrior is not warlike.
He who excels as a fighter is not wrathful.
He who excels in conquering the enemy does not strive.
He who excels in employing men is lowly.
This is called the virtue of not-striving.
This is called utilizing men's ability.
This is called complying with heaven-since olden times the highest." 
-  Translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913, Chapter 68   


"He who in Tao's wars has skill
Assumes no martial port;
He who fights with most good will
To rage makes no resort.
He who vanquishes yet still
Keeps from his foes apart;
He whose hests men most fulfill
Yet humbly plies his art.
Thus we say, 'He ne'er contends,
And therein is his might.'
Thus we say, 'Men's wills he bends,
That they with him unite.'
Thus we say, 'Like Heaven's his ends,
No sage of old more bright.' "
-  Translated by James Legge, 1891, Chapter 68  


"An effective warrior acts
not from nihilistic anger,
nor from desire to kill.
He who wins should not be vengeful.
An employer should have humility.
If we wish for peace and unity,
our dealings with our fellow man
must be without desire for self-advantage,
and carried out without contention."
-  Translated by Stan Rosenthal, 1984, Chapter 68  


善為士者不武.
善戰者不怒.
善勝敵者不與.
善用人者為之下.
是謂不爭之德.
是謂用人之力.
是謂配天古之極.
-  Chinese characters, Tao Te Ching, Chapter 68 


shan wei shih chê pu wu.
shan chan chê pu nu.
shan shêng ti chê pu yü.
shan yung jên chê wei chih hsia.
shih wei pu chêng chih tê. 
shih wei yung jên chih li.
shih wei p'ei t'ien ku chih chi.
-  Wade-Giles Romanization, Tao Te Ching, Chapter 68  


"The great commander is not a warlike man,
The hardest fighter is not a man of wrath,
The greatest conqueror shares not in the strife,
The great employer treads the workmen's path.
This is the virtue known as "striving not,"
The wondrous power of utilizing men,
And this is called the fellowship with Heaven,
The fellowship the ancients followed then."
-  Translated by Isaac Winter Heysinger, 1903, Chapter 68  

"A good captain is not impetuous.
A good fighter is not angry.
A good conqueror does not engage his adversaries.
A good user of men makes himself inferior to them.
This may be called the Virtue of not striving.
This may be called the strength to use men.
This may be called the acme of conformity to heaven."
-  Translated by Jan J. L. Duyvendak, 1954, Chapter 68   


"Un buen soldado nunca es agresivo; un buen guerrero nunca es irascible.
La mejor manera de conquistar a un enemigo es ganarle sin enfrentarse a él.
La mejor manera de emplear a alguien es servir bajo sus órdenes.
A esto se llama la virtud de la no-lucha!
A esto se llama emplear las capacidades de los hombres!
A esto se llama estar casado con el cielo desde siempre!"
-  Translated into English by John C. H. Wu, Spanish version by Alfonso Colodrón, 2007, Capitulo 68  


"The best soldier is not soldierly;
The best fighter is not ferocious;
The best conqueror does not take part in war;
The best employer of men keeps himself below them.
This is called the virtue of not contending;
This is the ability of using men;
This is called the supremacy of consorting with heaven."
-  Translated by Ch'u Ta-Kao, 1904, Chapter 68  




Chapter and Thematic Index (Concordance) to the Tao Te Ching



Taoism: A Selected Reading List




 



No comments:

Post a Comment